Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 22

1 Das Gerücht ist köstlicher denn977 großer7227 Reichtum6239 und Gunst2580 besser2896 denn Silber3701 und Gold2091.

2 Reiche6223 und Arme7326 müssen untereinander sein6298; der HErr3068 hat sie alle gemacht6213.

3 Der Witzige siehet das Unglück7451 und verbirgt5641 sich; die Albernen gehen5674 durchhin und werden7200 beschädigt6064.

4 Wo man6118 leidet6038 in des HErrn3068 Furcht3374, da ist Reichtum6239, Ehre3519 und Leben2416.

5 Stacheln und Stricke6341 sind auf dem Wege1870 des Verkehrten6141; wer aber sich davon fernet, bewahret sein8104 Leben5315.

6 Wie1870 man einen Knaben5288 gewöhnt, so läßt er5493 nicht davon, wenn er alt wird2204.

7 Der Reiche6223 herrschet über die Armen7326, und wer borget, ist4910 des Lehners Knecht5650.

8 Wer Unrecht säet2232, der wird Mühe205 ernten7114 und wird durch die Rute7626 seiner Bosheit5766 umkommen3615.

9 Ein gut2896 Auge5869 wird gesegnet1288; denn er gibt5414 seines Brots3899 den Armen1800.

10 Treibe1644 den Spötter3887 aus3318, so gehet der Zank weg, so höret auf7673 Hader4066 und Schmach7036.

11 Wer ein treu Herz3820 und liebliche Rede8193 hat157, des Freund7453 ist2889 der König4428.

12 Die Augen5869 des HErrn3068 behüten5341 guten Rat1697; aber die Worte1847 des Verächters898 verkehret er5557.

13 Der Faule6102 spricht559: Es ist ein Löwe738 draußen2351, ich möchte erwürget werden7523 auf8432 der Gasse7339.

14 Der Huren2114 Mund6310 ist2194 eine tiefe6013 Grube7745; wem der HErr3068 ungnädig ist5307, der fället drein.

15 Torheit200 steckt dem Knaben5288 im Herzen3820; aber die Rute7626 der Zucht4148 wird sie7194 ferne7368 von ihm treiben.

16 Wer dem Armen1800 unrecht6231 tut, daß seines Guts viel7235 werde, der wird auch einem Reichen6223 geben5414 und mangeln4270.

17 Neige5186 deine Ohren241 und höre die Worte1697 der Weisen2450 und nimm7896 zu8085 Herzen3820 meine Lehre1847.

18 Denn es wird dir sanft5273 tun, wo du sie8104 wirst bei dir behalten, und werden miteinander3162 durch deinen Mund8193 wohl geraten3559,

19 daß deine Hoffnung4009 sei auf den HErrn3068. Ich3045 muß dich solches täglich3117 erinnern dir zu gut.

20 Hab ich dir‘s nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben3789 mit Raten und Lehren1847,

21 daß ich3045 dir zeigete einen gewissen7189 Grund561 der Wahrheit571, daß du recht571 antworten könntest denen, die dich7725 senden7971?

22 Beraube den Armen1800 nicht1497, ob er wohl arm1800 ist, und unterdrücke1792 den Elenden6041 nicht im Tor8179;

23 denn der5315 HErr3068 wird ihre6906 Sache7378 handeln und wird ihre6906 Untertreter untertreten.

24 Geselle7462 dich nicht639 zum zornigen Mann1167 und935 halte dich nicht zu einem grimmigen2534 Mann376;

25 du möchtest seinen Weg734 lernen502 und deiner See LE5315 Ärgernis empfahen.

26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand3709 verhaften8628 und für Schuld4859 Bürge6148 werden;

27 denn wo du es nicht hast3947 zu bezahlen7999, so wird man dir dein Bett4904 unter dir wegnehmen.

28 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366, die deine Väter1 gemacht6213 haben!

29 Siehest du einen Mann376 endelich in seinem Geschäfte, der wird4399 vor6440 den Königen4428 stehen3320 und wird nicht vor6440 den Unedlen2823 stehen3320.

Книга притчей Соломоновых

Глава 22

1 Доброе имя дороже любого богатства, добрая слава дороже серебра и злата.

2 Пересекаются пути богача и бедняка: каждого ГОСПОДЬ создал.

3 Разумный, завидев беду, спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.

4 Смирение и благоговенье пред ГОСПОДОМ принесут и богатство, и добрую славу, и жизнь.

5 У коварного на пути — ловушки и тернии, но кто душу свою бережет, их избежит.

6 Наставляй юношу в начале его пути, тогда и в старости он с него не свернет.

7 Богач бедняками правит, и должник — раб заимодавца.

8 Сеющий зло пожнет беду, и жезла гнева его не станет.

9 Благословен человек с добрым сердцем, ибо хлебом своим с бедняками делится.

10 Прогони прочь бесстыдного человека — и утихнет раздор, не станет брани и ссор.

11 Кто любит чистоту сердца, у кого на устах доброе слово, с теми и царь дружен.

12 Слова разумного — под чутким оком ГОСПОДА, а слова вероломного Он отвергнет.

13 Говорит лентяй: «Лев за воротами! На улице я погибну!»

14 Уста чужой жены — что яма глубокая, на кого ГОСПОДЬ разгневан, тот в нее попадет.

15 Если глупость завелась в сердце юноши, наставление с розгой ее прогонит.

16 Кто бедного угнетает ради достатка и взятки дает богачу — обнищает.

17 Настрой свой слух, внимай словам мудрецов, обрати свой разум к моему знанию.

18 Как отрадно будет тебе хранить слова эти в сердце! Пусть всегда покоятся они на устах твоих!

19 Тебя, тебя сегодня я им научу, чтобы уповал ты на ГОСПОДА.

20 Для тебя написал я эти тридцать изречений с наставлениями и советами,

21 чтобы научился ты правде и словам истины, чтобы смог дать ответ тем, кто поставлен над тобою.

22 Беден бедняк, но ты не угнетай его и нищего не обижай на суде,

23 ибо Сам ГОСПОДЬ за них в тяжбе вступится и у тех, кто обирал их, отберет жизнь.

24 Не дружись с гневливым, не водись со вспыльчивым,

25 иначе пойдешь по их дороге, самому себе приготовишь ловушку.

26 Не будь среди тех, кто за другого ручается, берет на себя чужие долги.

27 Если нечем тебе будет платить — даже постель вытащат из-под тебя!

28 Не нарушай древней межи, которую установили предки твои.

29 Видел ты человека, искусного в своем деле? Царям он будет служить, а не черни.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 22

Книга притчей Соломоновых

Глава 22

1 Das Gerücht ist köstlicher denn977 großer7227 Reichtum6239 und Gunst2580 besser2896 denn Silber3701 und Gold2091.

1 Доброе имя дороже любого богатства, добрая слава дороже серебра и злата.

2 Reiche6223 und Arme7326 müssen untereinander sein6298; der HErr3068 hat sie alle gemacht6213.

2 Пересекаются пути богача и бедняка: каждого ГОСПОДЬ создал.

3 Der Witzige siehet das Unglück7451 und verbirgt5641 sich; die Albernen gehen5674 durchhin und werden7200 beschädigt6064.

3 Разумный, завидев беду, спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.

4 Wo man6118 leidet6038 in des HErrn3068 Furcht3374, da ist Reichtum6239, Ehre3519 und Leben2416.

4 Смирение и благоговенье пред ГОСПОДОМ принесут и богатство, и добрую славу, и жизнь.

5 Stacheln und Stricke6341 sind auf dem Wege1870 des Verkehrten6141; wer aber sich davon fernet, bewahret sein8104 Leben5315.

5 У коварного на пути — ловушки и тернии, но кто душу свою бережет, их избежит.

6 Wie1870 man einen Knaben5288 gewöhnt, so läßt er5493 nicht davon, wenn er alt wird2204.

6 Наставляй юношу в начале его пути, тогда и в старости он с него не свернет.

7 Der Reiche6223 herrschet über die Armen7326, und wer borget, ist4910 des Lehners Knecht5650.

7 Богач бедняками правит, и должник — раб заимодавца.

8 Wer Unrecht säet2232, der wird Mühe205 ernten7114 und wird durch die Rute7626 seiner Bosheit5766 umkommen3615.

8 Сеющий зло пожнет беду, и жезла гнева его не станет.

9 Ein gut2896 Auge5869 wird gesegnet1288; denn er gibt5414 seines Brots3899 den Armen1800.

9 Благословен человек с добрым сердцем, ибо хлебом своим с бедняками делится.

10 Treibe1644 den Spötter3887 aus3318, so gehet der Zank weg, so höret auf7673 Hader4066 und Schmach7036.

10 Прогони прочь бесстыдного человека — и утихнет раздор, не станет брани и ссор.

11 Wer ein treu Herz3820 und liebliche Rede8193 hat157, des Freund7453 ist2889 der König4428.

11 Кто любит чистоту сердца, у кого на устах доброе слово, с теми и царь дружен.

12 Die Augen5869 des HErrn3068 behüten5341 guten Rat1697; aber die Worte1847 des Verächters898 verkehret er5557.

12 Слова разумного — под чутким оком ГОСПОДА, а слова вероломного Он отвергнет.

13 Der Faule6102 spricht559: Es ist ein Löwe738 draußen2351, ich möchte erwürget werden7523 auf8432 der Gasse7339.

13 Говорит лентяй: «Лев за воротами! На улице я погибну!»

14 Der Huren2114 Mund6310 ist2194 eine tiefe6013 Grube7745; wem der HErr3068 ungnädig ist5307, der fället drein.

14 Уста чужой жены — что яма глубокая, на кого ГОСПОДЬ разгневан, тот в нее попадет.

15 Torheit200 steckt dem Knaben5288 im Herzen3820; aber die Rute7626 der Zucht4148 wird sie7194 ferne7368 von ihm treiben.

15 Если глупость завелась в сердце юноши, наставление с розгой ее прогонит.

16 Wer dem Armen1800 unrecht6231 tut, daß seines Guts viel7235 werde, der wird auch einem Reichen6223 geben5414 und mangeln4270.

16 Кто бедного угнетает ради достатка и взятки дает богачу — обнищает.

17 Neige5186 deine Ohren241 und höre die Worte1697 der Weisen2450 und nimm7896 zu8085 Herzen3820 meine Lehre1847.

17 Настрой свой слух, внимай словам мудрецов, обрати свой разум к моему знанию.

18 Denn es wird dir sanft5273 tun, wo du sie8104 wirst bei dir behalten, und werden miteinander3162 durch deinen Mund8193 wohl geraten3559,

18 Как отрадно будет тебе хранить слова эти в сердце! Пусть всегда покоятся они на устах твоих!

19 daß deine Hoffnung4009 sei auf den HErrn3068. Ich3045 muß dich solches täglich3117 erinnern dir zu gut.

19 Тебя, тебя сегодня я им научу, чтобы уповал ты на ГОСПОДА.

20 Hab ich dir‘s nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben3789 mit Raten und Lehren1847,

20 Для тебя написал я эти тридцать изречений с наставлениями и советами,

21 daß ich3045 dir zeigete einen gewissen7189 Grund561 der Wahrheit571, daß du recht571 antworten könntest denen, die dich7725 senden7971?

21 чтобы научился ты правде и словам истины, чтобы смог дать ответ тем, кто поставлен над тобою.

22 Beraube den Armen1800 nicht1497, ob er wohl arm1800 ist, und unterdrücke1792 den Elenden6041 nicht im Tor8179;

22 Беден бедняк, но ты не угнетай его и нищего не обижай на суде,

23 denn der5315 HErr3068 wird ihre6906 Sache7378 handeln und wird ihre6906 Untertreter untertreten.

23 ибо Сам ГОСПОДЬ за них в тяжбе вступится и у тех, кто обирал их, отберет жизнь.

24 Geselle7462 dich nicht639 zum zornigen Mann1167 und935 halte dich nicht zu einem grimmigen2534 Mann376;

24 Не дружись с гневливым, не водись со вспыльчивым,

25 du möchtest seinen Weg734 lernen502 und deiner See LE5315 Ärgernis empfahen.

25 иначе пойдешь по их дороге, самому себе приготовишь ловушку.

26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand3709 verhaften8628 und für Schuld4859 Bürge6148 werden;

26 Не будь среди тех, кто за другого ручается, берет на себя чужие долги.

27 denn wo du es nicht hast3947 zu bezahlen7999, so wird man dir dein Bett4904 unter dir wegnehmen.

27 Если нечем тебе будет платить — даже постель вытащат из-под тебя!

28 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366, die deine Väter1 gemacht6213 haben!

28 Не нарушай древней межи, которую установили предки твои.

29 Siehest du einen Mann376 endelich in seinem Geschäfte, der wird4399 vor6440 den Königen4428 stehen3320 und wird nicht vor6440 den Unedlen2823 stehen3320.

29 Видел ты человека, искусного в своем деле? Царям он будет служить, а не черни.

1.0x