Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 20

1 Der Wein3196 macht lose Leute3887 und stark Getränk7941 macht wild1993; wer dazu Lust hat7686, wird nimmer weise2449.

2 Das Schrecken367 des Königs4428 ist5674 wie das Brüllen5099 eines jungen Löwen3715; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben5315.

3 Es ist dem Mann376 eine Ehre3519, vom Hader7379 bleiben7674; aber die gerne hadern1566, sind allzumal Narren191.

4 Um der Kälte2779 willen will7592 der Faule6102 nicht2790 pflügen; so muß er in der Ernte7105 betteln7592 und nichts kriegen.

5 Der Rat6098 im Herzen3820 eines Mannes ist wie tiefe6013 Wasser4325; aber ein376 Verständiger8394 kann‘s merken, was er376 meinet.

6 Viele Menschen120 werden7230 fromm2617 gerühmet; aber wer376 will finden4672 einen376, der rechtschaffen529 fromm sei?

7 Ein Gerechter6662, der in seiner Frömmigkeit8537 wandelt1980, des Kindern1121 wird‘s wohlgehen nach310 ihm.

8 Ein König4428, der auf dem Stuhl3678 sitzt3427 zu richten1779, zerstreuet alles Arge7451 mit seinen Augen5869.

9 Wer kann sagen559: Ich bin rein2135 in meinem Herzen3820 und lauter2891 von meiner Sünde2403?

10 Mancherlei Gewicht und1571 Maß ist beides8147 Greuel8441 dem HErrn3068.

11 Auch kennet man einen Knaben5288 an seinem Wesen4611, ob er6467 fromm2134 und redlich3477 werden will.

12 Ein hörend8085 Ohr241 und6213 sehend7200 Auge5869, die macht beide8147 der HErr3068.

13 Liebe157 den Schlaf8142 nicht, daß du nicht arm werdest; laß6491 deine Augen5869 wacker sein3423, so wirst du Brots3899 genug7646 haben.

14 Böse7451, böse7451! spricht man559, wenn man‘s hat7069; aber wenn‘s weg ist235, so rühmet1984 man es denn.

15 Es ist3426 Gold2091 und viel7230 Perlen6443; aber1847 ein vernünftiger Mund8193 ist ein edel Kleinod3627.

16 Nimm3947 dem sein Kleid899, der für einen anderen Bürge6148 wird, und pfände2254 ihn um des Unbekannten willen5237.

17 Das gestohlene8267 Brot3899 schmeckt jedermann376 wohl6156; aber hernach310 wird ihm der Mund6310 voll Kieseling werden4390.

18 Anschläge4284 bestehen3559, wenn man sie mit Rat6098 führet; und6213 Krieg4421 soll man mit Vernunft8458 führen.

19 Sei unverworren1980 mit dem7400, der Heimlichkeit5475 offenbart1540, und6148 mit dem Verleumder und mit dem falschen6601 Maul8193.

20 Wer seinem Vater1 und seiner Mutter517 flucht7043, des Leuchte5216 wird verlöschen1846 mitten380 in Finsternis2822.

21 Das Erbe5159, danach man zuerst7223 sehr eilet, wird926 zuletzt319 nicht gesegnet1288 sein.

22 Sprich559 nicht: Ich will Böses7451 vergelten7999. Harre6960 des HErrn3068, der wird dir helfen3467.

23 Mancherlei Gewicht3976 ist ein Greuel8441 dem HErrn3068, und eine falsche4820 Waage ist nicht gut2896.

24 Jedermanns Gänge4703 kommen vom HErrn3068. Welcher120 Mensch1397 verstehet seinen Weg1870?

25 Es ist dem Menschen120 ein Strick4170, das Heilige6944 lästern und310 danach Gelübde5088 suchen1239.

26 Ein weiser2450 König4428 zerstreuet die GOttlosen7563 und bringet das Rad212 über sie7725.

27 Die Leuchte5216 des HErrn3068 ist des Menschen120 Odem5397; die gehet durchs2315 ganze Herz990.

28 Fromm2617 und wahrhaftig571 sein behüten5341 den König4428, und sein Thron3678 bestehet durch Frömmigkeit.

29 Der Jünglinge970 Stärke ist ihr Preis8597; und grau7872 Haar ist der Alten2205 Schmuck1926.

30 Man muß dem Bösen7451 wehren8562 mit harter6482 Strafe2250 und mit ernsten2315 Schlägen4347, die man fühlet.

Книга притчей Соломоновых

Глава 20

1 Вино к бесстыдству ведет, хмельной напиток — к буйству, всякий, кто ими прельщен, мудрым не станет.

2 Царская ярость — что львиный рык, кто гневит царя — грешит против собственной жизни.

3 Честь тому, кто не ввязывается в ссоры, а всякий глупец готов браниться.

4 Перед посевной лентяй не пашет — и в страду нечего ему собирать.

5 Совет, сокрытый в глубине сердца, — что воды глубокие, но тот, кто разумен, почерпнет его.

6 Многие заверяют ближних в своей преданности, но надежного человека кто отыщет?

7 Праведник живет непорочно — потомкам его будет благо!

8 Когда царь судит — перед взором его всё зло рассеивается.

9 Кто посмеет сказать: «Помыслы мои непорочны, очистился я от греха своего»?

10 Две разные гири да две разные мерыэто мерзость для ГОСПОДА.

11 Даже ребенок по делам своим познается — чисты ли, честны его поступки.

12 Зрячее око и ухо внимающее — то и другое ГОСПОДЬ сотворил.

13 Тот, кто любит поспать, — нищим станет; не смыкай глаз — и будешь сыт.

14 Сетует покупатель: «Плохой товар», а лишь отойдет — хвастает покупкой.

15 Уста, изрекающие разумное, — дорогой сосуд, дороже золота и груды жемчугов.

16 У того, кто за чужого поручился, — отнимут последнюю одежду, возьмут ее в залог за других.

17 Сладок человеку краденый хлеб, но потом рот его камнями наполнится.

18 Будешь искать совета — задуманное осуществится; и войну веди при мудром руководстве.

19 Разболтает тайну тот, кто сплетни разносит; с тем, кто рта не закрывает, дела не имей.

20 Кто отца с матерью проклинаетугаснет его светильник в кромешной тьме.

21 Богатство, что быстро досталось вначале, благословенным не станет в конце.

22 Не говори: «Я воздам за зло!» Уповай на ГОСПОДА, и Он спасет тебя.

23 Мерзость для ГОСПОДА — две разные гири, и обманные весы — зло.

24 ГОСПОДЬ направляет шаги человека. Да и как ему понять путь свой?

25 Ловушка для человека — поспешно поклясться и лишь потом подумать, во что обет обойдется.

26 Мудрый царь развеет нечестивцев, как мякину, молотильными колесами их обмолотит.

27 Светильник ГОСПОДЕНЬ в человеке — дух его, освещает он все глубины его естества.

28 Любовь неизменная и верность царя охраняют, и милостью утверждается его престол.

29 Слава юношей — их сила, старцев украшение — их седины.

30 Рубцы и синяки очищают от зла, и удары проникают в самые глубины естества.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 20

Книга притчей Соломоновых

Глава 20

1 Der Wein3196 macht lose Leute3887 und stark Getränk7941 macht wild1993; wer dazu Lust hat7686, wird nimmer weise2449.

1 Вино к бесстыдству ведет, хмельной напиток — к буйству, всякий, кто ими прельщен, мудрым не станет.

2 Das Schrecken367 des Königs4428 ist5674 wie das Brüllen5099 eines jungen Löwen3715; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben5315.

2 Царская ярость — что львиный рык, кто гневит царя — грешит против собственной жизни.

3 Es ist dem Mann376 eine Ehre3519, vom Hader7379 bleiben7674; aber die gerne hadern1566, sind allzumal Narren191.

3 Честь тому, кто не ввязывается в ссоры, а всякий глупец готов браниться.

4 Um der Kälte2779 willen will7592 der Faule6102 nicht2790 pflügen; so muß er in der Ernte7105 betteln7592 und nichts kriegen.

4 Перед посевной лентяй не пашет — и в страду нечего ему собирать.

5 Der Rat6098 im Herzen3820 eines Mannes ist wie tiefe6013 Wasser4325; aber ein376 Verständiger8394 kann‘s merken, was er376 meinet.

5 Совет, сокрытый в глубине сердца, — что воды глубокие, но тот, кто разумен, почерпнет его.

6 Viele Menschen120 werden7230 fromm2617 gerühmet; aber wer376 will finden4672 einen376, der rechtschaffen529 fromm sei?

6 Многие заверяют ближних в своей преданности, но надежного человека кто отыщет?

7 Ein Gerechter6662, der in seiner Frömmigkeit8537 wandelt1980, des Kindern1121 wird‘s wohlgehen nach310 ihm.

7 Праведник живет непорочно — потомкам его будет благо!

8 Ein König4428, der auf dem Stuhl3678 sitzt3427 zu richten1779, zerstreuet alles Arge7451 mit seinen Augen5869.

8 Когда царь судит — перед взором его всё зло рассеивается.

9 Wer kann sagen559: Ich bin rein2135 in meinem Herzen3820 und lauter2891 von meiner Sünde2403?

9 Кто посмеет сказать: «Помыслы мои непорочны, очистился я от греха своего»?

10 Mancherlei Gewicht und1571 Maß ist beides8147 Greuel8441 dem HErrn3068.

10 Две разные гири да две разные мерыэто мерзость для ГОСПОДА.

11 Auch kennet man einen Knaben5288 an seinem Wesen4611, ob er6467 fromm2134 und redlich3477 werden will.

11 Даже ребенок по делам своим познается — чисты ли, честны его поступки.

12 Ein hörend8085 Ohr241 und6213 sehend7200 Auge5869, die macht beide8147 der HErr3068.

12 Зрячее око и ухо внимающее — то и другое ГОСПОДЬ сотворил.

13 Liebe157 den Schlaf8142 nicht, daß du nicht arm werdest; laß6491 deine Augen5869 wacker sein3423, so wirst du Brots3899 genug7646 haben.

13 Тот, кто любит поспать, — нищим станет; не смыкай глаз — и будешь сыт.

14 Böse7451, böse7451! spricht man559, wenn man‘s hat7069; aber wenn‘s weg ist235, so rühmet1984 man es denn.

14 Сетует покупатель: «Плохой товар», а лишь отойдет — хвастает покупкой.

15 Es ist3426 Gold2091 und viel7230 Perlen6443; aber1847 ein vernünftiger Mund8193 ist ein edel Kleinod3627.

15 Уста, изрекающие разумное, — дорогой сосуд, дороже золота и груды жемчугов.

16 Nimm3947 dem sein Kleid899, der für einen anderen Bürge6148 wird, und pfände2254 ihn um des Unbekannten willen5237.

16 У того, кто за чужого поручился, — отнимут последнюю одежду, возьмут ее в залог за других.

17 Das gestohlene8267 Brot3899 schmeckt jedermann376 wohl6156; aber hernach310 wird ihm der Mund6310 voll Kieseling werden4390.

17 Сладок человеку краденый хлеб, но потом рот его камнями наполнится.

18 Anschläge4284 bestehen3559, wenn man sie mit Rat6098 führet; und6213 Krieg4421 soll man mit Vernunft8458 führen.

18 Будешь искать совета — задуманное осуществится; и войну веди при мудром руководстве.

19 Sei unverworren1980 mit dem7400, der Heimlichkeit5475 offenbart1540, und6148 mit dem Verleumder und mit dem falschen6601 Maul8193.

19 Разболтает тайну тот, кто сплетни разносит; с тем, кто рта не закрывает, дела не имей.

20 Wer seinem Vater1 und seiner Mutter517 flucht7043, des Leuchte5216 wird verlöschen1846 mitten380 in Finsternis2822.

20 Кто отца с матерью проклинаетугаснет его светильник в кромешной тьме.

21 Das Erbe5159, danach man zuerst7223 sehr eilet, wird926 zuletzt319 nicht gesegnet1288 sein.

21 Богатство, что быстро досталось вначале, благословенным не станет в конце.

22 Sprich559 nicht: Ich will Böses7451 vergelten7999. Harre6960 des HErrn3068, der wird dir helfen3467.

22 Не говори: «Я воздам за зло!» Уповай на ГОСПОДА, и Он спасет тебя.

23 Mancherlei Gewicht3976 ist ein Greuel8441 dem HErrn3068, und eine falsche4820 Waage ist nicht gut2896.

23 Мерзость для ГОСПОДА — две разные гири, и обманные весы — зло.

24 Jedermanns Gänge4703 kommen vom HErrn3068. Welcher120 Mensch1397 verstehet seinen Weg1870?

24 ГОСПОДЬ направляет шаги человека. Да и как ему понять путь свой?

25 Es ist dem Menschen120 ein Strick4170, das Heilige6944 lästern und310 danach Gelübde5088 suchen1239.

25 Ловушка для человека — поспешно поклясться и лишь потом подумать, во что обет обойдется.

26 Ein weiser2450 König4428 zerstreuet die GOttlosen7563 und bringet das Rad212 über sie7725.

26 Мудрый царь развеет нечестивцев, как мякину, молотильными колесами их обмолотит.

27 Die Leuchte5216 des HErrn3068 ist des Menschen120 Odem5397; die gehet durchs2315 ganze Herz990.

27 Светильник ГОСПОДЕНЬ в человеке — дух его, освещает он все глубины его естества.

28 Fromm2617 und wahrhaftig571 sein behüten5341 den König4428, und sein Thron3678 bestehet durch Frömmigkeit.

28 Любовь неизменная и верность царя охраняют, и милостью утверждается его престол.

29 Der Jünglinge970 Stärke ist ihr Preis8597; und grau7872 Haar ist der Alten2205 Schmuck1926.

29 Слава юношей — их сила, старцев украшение — их седины.

30 Man muß dem Bösen7451 wehren8562 mit harter6482 Strafe2250 und mit ernsten2315 Schlägen4347, die man fühlet.

30 Рубцы и синяки очищают от зла, и удары проникают в самые глубины естества.

1.0x