Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 13

1 Jedermann3956 sei untertan5293 der5259 Obrigkeit1849, die Gewalt1849 über ihn hat5242. Denn1063 es ist2076 keine3756 Obrigkeit1849 ohne1508 von575 GOtt2316; wo aber Obrigkeit ist5607, die ist1526 von GOtt verordnet5021.

2 Wer sich1438 nun5620 wider die Obrigkeit1849 setzet, der widerstrebet Gottes2316 Ordnung1296; die aber1161 widerstreben436, werden über sich ein Urteil2917 empfangen2983.

3 Denn1063 die Gewaltigen758 sind1526 nicht3756 den846 guten18 Werken2041, sondern235 den bösen2556 zu fürchten5401. Willst2309 du dich aber1161 nicht3361 fürchten5399 vor der Obrigkeit1849, so2532 tue4160 Gutes18, so wirst du Lob1868 von1537 derselbigen haben2192;

4 denn1063 sie ist2076 Gottes2316 Dienerin1249 dir zu1519 gut18. Tust4238 du aber1161 Böses2556, so1437 fürchte5399 dich4671; denn1063 sie trägt5409 das1063 Schwert3162 nicht3756 umsonst1500; sie ist2076 Gottes2316 Dienerin1249, eine Rächerin1558 zur1519 Strafe3709 über den, der Böses2556 tut4160.

5 So seid nun aus Not318 untertan5293, nicht3756 allein3440 um1223 der Strafe3709 willen, sondern235 auch2532 um1223 des Gewissens4893 willen.

6 Derhalben5124 müsset ihr846 auch2532 Schoß5411 geben; denn1063 sie sind1526 Gottes2316 Diener3011, die5124 solchen Schutz sollen handhaben4342.

7 So gebet591 nun3767 jedermann3956, was ihr schuldig seid3782: Schoße dem3588 der Schoß5411 gebührt; Zoll5056, dem3588 der Zoll5056 gebührt; Furcht5401 dem3588 die Furcht5401 gebührt; Ehre5092, dem3588 die Ehre5092 gebührt.

8 Seid niemand3367 nichts3367 schuldig3784, denn1508 daß ihr euch untereinander240 liebet25; denn1063 wer den andern2087 liebet25, der hat das Gesetz3551 erfüllet4137.

9 Denn1063 das da1722 gesagt ist: Du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576; dich soll1937 nichts3756 gelüsten, und2532 so1536 ein ander2087 Gebot1785 mehr ist, das wird in1722 diesem5129 Wort3056 verfasset: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich selbst1438:

10 Die Liebe26 tut2038 dem Nächsten4139 nichts3756 Böses2556. So ist nun3767 die Liebe26 des Gesetzes3551 Erfüllung4138.

11 Und2532 weil wir solches wissen1492, nämlich die Zeit2540, daß5124 die Stunde5610 da3753 ist1453, aufzustehen vom1537 Schlaf5258, sintemal1063 unser2257 Heil4991 jetzt2235 näher1452 ist, denn3754 da wir‘s glaubten4100,

12 die Nacht3571 ist1448 vergangen, der Tag2250 aber herbeikommen: so3767 lasset uns ablegen659 die Werke2041 der Finsternis4655 und2532 anlegen1746 die Waffen3696 des Lichtes5457.

13 Lasset uns ehrbarlich wandeln4043, als5613 am Tage2250, nicht3361 in1722 Fressen2970 und2532 Saufen3178, nicht3361 in Kammern2845 und2532 Unzucht766, nicht3361 in Hader2054 und2532 Neid2205.

14 sondern235 ziehet an1746 den HErrn2962 JEsum Christum5547 und2532 wartet4160 des Leibes4561, doch also, daß1519 er2424 nicht3361 geil1939 werde.

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 13

1 Каждый человек должен подчиняться властям, ибо нет власти не от Бога, и те, что существуют, Им поставлены.

2 Так что противящийся власти выступает против Божьего установления, такой человек навлечет на себя осуждение.

3 Облеченные же властью страшны не для добрых дел, а для злых. Хочешь не бояться властей? Делай добро и получишь их одобрение.

4 Они — Божии слуги, тебе на благо. Если же делаешь зло — бойся: недаром знак их власти — меч, ибо они — слуги Божии, для наказания творящих зло.

5 И потому надо повиноваться не только из страха перед наказанием, но и по совести.

6 Потому вы и налоги платите. Люди, облеченные властью, — служители Божии, они постоянно заняты своим трудом.

7 Отдавайте всякому должное: будь то налоги или подати, почет или уважение.

8 Ни перед кем и ни в чем не оставайтесь в долгу, кроме взаимной любви: кто любит ближнего, тот исполнил Закон.

9 Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не пожелай чужого и любая другая — не более как одна заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

10 Любящий не сделает ближнему зла, любовь поэтому есть исполнение Закона.

11 Кроме того, вы ведь знаете, какое сейчас время: наступил для нас час пробудиться от сна, наше спасение ближе теперь, чем когда мы уверовали.

12 Ночь на исходе. Близится день. Оставим же дела тьмы и облечемся в доспехи света.

13 Будем всегда жить достойно, как при свете дня, не предаваясь разнузданным пиршествам и пьянству, распутству и сладострастию, ссорам и зависти.

14 Сам Господь Иисус Христос пусть будет доспехами вашими, и плоти своей в похотях ее не потворствуйте.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 13

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 13

1 Jedermann3956 sei untertan5293 der5259 Obrigkeit1849, die Gewalt1849 über ihn hat5242. Denn1063 es ist2076 keine3756 Obrigkeit1849 ohne1508 von575 GOtt2316; wo aber Obrigkeit ist5607, die ist1526 von GOtt verordnet5021.

1 Каждый человек должен подчиняться властям, ибо нет власти не от Бога, и те, что существуют, Им поставлены.

2 Wer sich1438 nun5620 wider die Obrigkeit1849 setzet, der widerstrebet Gottes2316 Ordnung1296; die aber1161 widerstreben436, werden über sich ein Urteil2917 empfangen2983.

2 Так что противящийся власти выступает против Божьего установления, такой человек навлечет на себя осуждение.

3 Denn1063 die Gewaltigen758 sind1526 nicht3756 den846 guten18 Werken2041, sondern235 den bösen2556 zu fürchten5401. Willst2309 du dich aber1161 nicht3361 fürchten5399 vor der Obrigkeit1849, so2532 tue4160 Gutes18, so wirst du Lob1868 von1537 derselbigen haben2192;

3 Облеченные же властью страшны не для добрых дел, а для злых. Хочешь не бояться властей? Делай добро и получишь их одобрение.

4 denn1063 sie ist2076 Gottes2316 Dienerin1249 dir zu1519 gut18. Tust4238 du aber1161 Böses2556, so1437 fürchte5399 dich4671; denn1063 sie trägt5409 das1063 Schwert3162 nicht3756 umsonst1500; sie ist2076 Gottes2316 Dienerin1249, eine Rächerin1558 zur1519 Strafe3709 über den, der Böses2556 tut4160.

4 Они — Божии слуги, тебе на благо. Если же делаешь зло — бойся: недаром знак их власти — меч, ибо они — слуги Божии, для наказания творящих зло.

5 So seid nun aus Not318 untertan5293, nicht3756 allein3440 um1223 der Strafe3709 willen, sondern235 auch2532 um1223 des Gewissens4893 willen.

5 И потому надо повиноваться не только из страха перед наказанием, но и по совести.

6 Derhalben5124 müsset ihr846 auch2532 Schoß5411 geben; denn1063 sie sind1526 Gottes2316 Diener3011, die5124 solchen Schutz sollen handhaben4342.

6 Потому вы и налоги платите. Люди, облеченные властью, — служители Божии, они постоянно заняты своим трудом.

7 So gebet591 nun3767 jedermann3956, was ihr schuldig seid3782: Schoße dem3588 der Schoß5411 gebührt; Zoll5056, dem3588 der Zoll5056 gebührt; Furcht5401 dem3588 die Furcht5401 gebührt; Ehre5092, dem3588 die Ehre5092 gebührt.

7 Отдавайте всякому должное: будь то налоги или подати, почет или уважение.

8 Seid niemand3367 nichts3367 schuldig3784, denn1508 daß ihr euch untereinander240 liebet25; denn1063 wer den andern2087 liebet25, der hat das Gesetz3551 erfüllet4137.

8 Ни перед кем и ни в чем не оставайтесь в долгу, кроме взаимной любви: кто любит ближнего, тот исполнил Закон.

9 Denn1063 das da1722 gesagt ist: Du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576; dich soll1937 nichts3756 gelüsten, und2532 so1536 ein ander2087 Gebot1785 mehr ist, das wird in1722 diesem5129 Wort3056 verfasset: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich selbst1438:

9 Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не пожелай чужого и любая другая — не более как одна заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

10 Die Liebe26 tut2038 dem Nächsten4139 nichts3756 Böses2556. So ist nun3767 die Liebe26 des Gesetzes3551 Erfüllung4138.

10 Любящий не сделает ближнему зла, любовь поэтому есть исполнение Закона.

11 Und2532 weil wir solches wissen1492, nämlich die Zeit2540, daß5124 die Stunde5610 da3753 ist1453, aufzustehen vom1537 Schlaf5258, sintemal1063 unser2257 Heil4991 jetzt2235 näher1452 ist, denn3754 da wir‘s glaubten4100,

11 Кроме того, вы ведь знаете, какое сейчас время: наступил для нас час пробудиться от сна, наше спасение ближе теперь, чем когда мы уверовали.

12 die Nacht3571 ist1448 vergangen, der Tag2250 aber herbeikommen: so3767 lasset uns ablegen659 die Werke2041 der Finsternis4655 und2532 anlegen1746 die Waffen3696 des Lichtes5457.

12 Ночь на исходе. Близится день. Оставим же дела тьмы и облечемся в доспехи света.

13 Lasset uns ehrbarlich wandeln4043, als5613 am Tage2250, nicht3361 in1722 Fressen2970 und2532 Saufen3178, nicht3361 in Kammern2845 und2532 Unzucht766, nicht3361 in Hader2054 und2532 Neid2205.

13 Будем всегда жить достойно, как при свете дня, не предаваясь разнузданным пиршествам и пьянству, распутству и сладострастию, ссорам и зависти.

14 sondern235 ziehet an1746 den HErrn2962 JEsum Christum5547 und2532 wartet4160 des Leibes4561, doch also, daß1519 er2424 nicht3361 geil1939 werde.

14 Сам Господь Иисус Христос пусть будет доспехами вашими, и плоти своей в похотях ее не потворствуйте.

1.0x