Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 44

1 Und376 Joseph befahl6680 seinem Haushalter1004 und sprach559: Fülle4390 den Männern582 ihre Säcke572 mit Speise400, soviel834 sie führen5375 mögen3201, und lege7760 jeglichem sein Geld3701 oben6310 in seinen Sack572.

2 Und meinen silbernen3701 Becher1375 lege7760 oben6310 in des Jüngsten6996 Sack572 mit dem Geld3701 für das1697 Getreide7668. Der tat, wie ihm Joseph3130 hatte6213 gesagt1696.

3 Des Morgens1242, da es licht ward215, ließen sie2543 die Männer582 ziehen7971 mit ihren Eseln.

4 Da sie5381 aber zur Stadt5892 hinaus waren und nicht7368 ferne kommen3318, sprach559 Joseph3130 zu seinem Haushalter1004: Auf6965, und jage7291 den Männern582 nach310, und wenn du sie559 ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes2896 mit Bösem7451 vergolten7999?

5 Ist‘s nicht das, da mein Herr113 aus trinket8354 und damit er weissaget? Ihr habt übel7489 getan6213.

6 Und als er sie5381 ergriff, redete1696 er mit ihnen solche428 Worte1697.

7 Sie559 antworteten ihm: Warum redet mein Herr113 solche Worte1696? Es1697 sei ferne2486 von deinen Knechten5650, ein solches1697 zu tun6213.

8 Siehe, das776 Geld3701, das wir fanden oben6310 in unsern Säcken572, haben4672 wir wiedergebracht7725 zu dir aus dem Lande Kanaan3667. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn113 Hause1004 gestohlen1589 haben Silber3701 oder Gold2091.

9 Bei welchem er funden wird4672 unter deinen Knechten5650, der sei des Todes4191; dazu wollen auch wir meines Herrn113 Knechte5650 sein.

10 Er sprach559: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird4672, der sei mein Knecht5650; ihr aber sollt ledig sein5355.

11 Und sie4116 eileten, und legte3381 ein376 jeglicher seinen Sack572 ab auf die Erde776 und ein jeglicher tat6605 seinen Sack572 auf.

12 Und er suchte2664 und hub am Größesten an2490 bis auf3615 den Jüngsten6996; da fand4672 sich der Becher1375 in Benjamins1144 Sack572.

13 Da zerissen sie ihre Kleider8071; und lud ein376 jeglicher auf seinen Esel2543 und zogen wieder7725 in die Stadt5892.

14 Und Juda3063 ging935 mit seinen Brüdern251 in Josephs3130 Haus1004, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder5307 auf6440 die Erde776.

15 Joseph3130 aber sprach559 zu ihnen: Wie habt ihr3045 das4639 tun6213 dürfen? Wisset ihr nicht, daß ein solcher Mann376, wie ich bin, erraten könnte?

16 Juda3063 sprach559: Was sollen wir sagen559 meinem Herrn113, oder wie sollen wir reden1696, und1571 was können wir uns3027 rechtfertigen6663? GOtt430 hat die Missetat5771 deiner Knechte5650 funden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher1375 funden ist4672, sind4672 meines Herrn113 Knechte5650.

17 Er aber sprach559: Das2063 sei ferne von3027 mir2486 solches zu tun6213! Der Mann376, bei dem der Becher1375 funden ist4672, soll mein Knecht5650 sein; ihr aber ziehet hinauf5927 mit Frieden7965 zu eurem Vater1.

18 Da trat5066 Juda3063 zu ihm und sprach559: Mein Herr113, laß deinen Knecht5650 ein Wort1697 reden1696 vor deinen Ohren241, mein Herr113; und dein Zorn639 ergrimme2734 nicht über deinen Knecht5650; denn du bist wie ein Pharao6547.

19 Mein Herr113 fragte7592 seine Knechte5650 und sprach559: Habt ihr3426 auch einen Vater1 oder Bruder251?

20 Da antworteten559 wir: Wir haben3426 einen Vater1, der ist alt2205, und einen jungen6996 Knaben3206, in seinem Alter geboren2208; und sein4191 Bruder251 ist tot, und er ist allein überblieben von seiner Mutter517, und sein Vater1 hat ihn lieb157.

21 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Bringet ihn5869 herab3381 zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.

22 Wir aber antworteten559 meinem Herrn113: Der Knabe5288 kann3201 nicht5800 von seinem Vater1 kommen5800; wo er1 von ihm käme, würde er sterben4191.

23 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Wo euer jüngster6996 Bruder251 nicht3808 mit euch herkommt3381, sollt ihr7200 mein Angesicht6440 nicht3254 mehr3254 sehen7200.

24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und sagten5046 ihm an5927 meines Herrn113 Rede1697.

25 Da sprach559 unser Vater1: Ziehet wieder7725 hin und kaufet7666 uns ein wenig4592 Speise400.

26 Wir aber sprachen559: Wir können3201 nicht369 hinabziehen3381, es sei denn unser jüngster6996 Bruder251 mit uns, so wollen wir hinabziehen3381; denn wir können3201 des Mannes376 Angesicht6440 nicht sehen7200, wo unser jüngster6996 Bruder251 nicht mit uns ist3426.

27 Da sprach559 dein Knecht5650, mein Vater1, zu uns: Ihr3045 wisset, daß mir8147 mein Weib802 zween Söhne geboren3205 hat.

28 Einer259 ging hinaus von3318 mir, und man sagte559, er ist zerrissen2963; und habe ihn nicht2963 gesehen7200 bisher2008.

29 Werdet ihr diesen auch von mir6440 nehmen3947, und ihm ein Unfall611 widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare7872 mit5973 Jammer7451 hinunter in die Grube7585 bringen3381.

30 Nun, so ich heimkäme935 zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und der Knabe5288 wäre nicht mit uns, weil seine See LE5315 an dieses See LE5315 hänget,

31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe5288 nicht da ist7200, daß er stirbt4191; so würden wir, deine Knechte5650, die grauen Haare7872 deines Knechts5650; unsers Vaters1, mit Herzeleid3015 in die Grube7585 bringen3381:

32 Denn ich, dein Knecht5650, bin Bürge6148 worden für den Knaben5288 gegen5973 meinen Vater1 und sprach559: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will935 ich mein Leben lang3117 die Schuld tragen2398.

33 Darum laß3427 deinen Knecht5650 hie bleiben an5927 des Knaben5288 Statt, zum Knechte5650 meines Herrn113, und den Knaben5288 mit seinen Brüdern251 hinaufziehen.

34 Denn wie349 soll7200 ich hinaufziehen5927 zu meinem Vater1, wenn der Knabe5288 nicht7451 mit mir ist4672? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater1 begegnen würde.

Бытие

Глава 44

1 Пока гости еще ели и пили, Иосиф сказал своему управляющему: «Наполни мешки их зерном, сколько взять с собой они смогут. И серебро их положи им обратно каждому в мешок, сверху.

2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в мешок самого младшего из них вместе с серебром, которое он привез в уплату за зерно». Тот сделал всё, как велел Иосиф.

3 Когда рассвело, братьев с их навьюченными донельзя ослами отпустили домой;

4 но не успели они еще уйти далеко от города, как Иосиф сказал своему управляющему: «Немедленно отправляйся в погоню, догони людей этих! И когда догонишь их, скажи им так: „Зачем вы отплатили злом за добро?

5 Зачем похитили чашу серебряную, из которой пьет господин мой? Он и будущее предсказывает по ней. Поступили вы возмутительно!“»

6 Догнав их, управляющий передал всё это им слово в слово.

7 «Как может господин наш говорить такое? — вырвалось у них в ответ. — Рабы твои и подумать не могли о том, чтобы посягнуть на чужое!

8 Ведь даже то серебро, что нашли мы в мешках своих, привезли из Ханаана обратно тебе. Зачем же нам было красть серебро или золото из дома господина твоего?

9 Если у кого из нас будет найдена чаша, тому смерть, а нам — навсегда оставаться рабами господина нашего!»

10 «Пусть будет по-вашему, — сказал управляющий. — Но рабом моим станет только тот, у кого найду чашу, остальные не виноваты и могут идти домой».

11 Они, опережая один другого, опустили свои мешки на землю и развязали их.

12 Управляющий принялся обыскивать всех — от старшего к младшему, и чаша была найдена в мешке Вениамина.

13 В отчаянии братья разодрали свои одежды, навьючили ослов и возвратились в город.

14 Как только Иуда и братья его пришли к Иосифу, застав его еще дома, они тут же пали в ноги ему.

15 «Что же вы сделали?! — укорил их Иосиф. — Вам надо было бы знать, что человек в моем положении сможет и это раскрыть!»

16 «Что ответить на это моему господину? — сказал Иуда. — Что сказать и как нам оправдаться? Открыл Бог преступление наше. Отныне твои мы рабы, господин наш, все мы и, конечно же, тот, у кого найдена чаша».

17 «Этого я никогда не сделаю! — сказал Иосиф. — У кого нашли чашу, тот и станет рабом моим, остальные пусть с миром возвращаются к своему отцу».

18 Тогда Иуда, выйдя вперед, сказал: «Да будет угодно господину моему позволить мне, рабу твоему, сказать тебе слово. Только не прогневайся на раба своего за это, хотя ты — что сам фараон!

19 Господин мой, ты спрашивал у нас, рабов своих, есть ли у нас отец или брат.

20 Мы сказали тебе, мой господин, что есть у нас престарелый отец и у того есть дитя старости его — младший сын, родной брат которого умер. Из сыновей его матери он один остался, и отец его очень любит.

21 Тогда ты повелел нам, рабам своим, привести его с собой, чтобы ты посмотрел на него.

22 Мы, господин мой, говорили тебе, что отрок сей не может покинуть отца своего — отец этого не перенесет, он умрет.

23 Но ты повелел нам, рабам своим, не являться к тебе без нашего младшего брата.

24 Возвратившись домой к рабу твоему, к отцу нашему, мы пересказали ему твои слова, господин мой,

25 так что, когда отец наш опять сказал нам: „Идите снова в Египет и купите нам немного зерна“,

26 у нас был один ответ: „Нельзя нам идти туда. В Египет мы пойдем, если наш младший брат будет с нами, ведь иначе нас не допустят к тому человеку, который правит там страною“.

27 Тогда твой раб, отец мой, сказал: „Вы знаете, что моя жена Рахиль родила мне двоих сыновей.

28 Один ушел от меня и не вернулся, и тогда я сказал: „Растерзан он зверем диким“. Не видел его я с тех пор.

29 Если заберете у меня и другого сына и с ним случится несчастье — не перенесу я этой утраты. Скорбью по нему сведете вы в могилу седую голову мою“.

30 И теперь, явись я к отцу моему, рабу твоему, без сына, к которому он всем сердцем привязан, —

31 умрет он тотчас же, как только увидит, что нет его младшего сына с нами; и мы, рабы твои, сведем в могилу седую голову отца нашего, раба твоего, в скорби великой.

32 Кроме того, я, раб твой, клятвенно заверил отца, сказав: „Отрок вернется домой. Если не приведу его обратно к тебе, отец, я буду всю жизнь перед тобой виноват“.

33 Так вот, мой господин, позволь мне остаться вместо него рабом твоим, а он пусть пойдет вместе с братьями.

34 Ибо как я вернусь к отцу, если Вениамина не будет со мной? Не смогу я смотреть на горе, которое сразит отца моего».

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 44

Бытие

Глава 44

1 Und376 Joseph befahl6680 seinem Haushalter1004 und sprach559: Fülle4390 den Männern582 ihre Säcke572 mit Speise400, soviel834 sie führen5375 mögen3201, und lege7760 jeglichem sein Geld3701 oben6310 in seinen Sack572.

1 Пока гости еще ели и пили, Иосиф сказал своему управляющему: «Наполни мешки их зерном, сколько взять с собой они смогут. И серебро их положи им обратно каждому в мешок, сверху.

2 Und meinen silbernen3701 Becher1375 lege7760 oben6310 in des Jüngsten6996 Sack572 mit dem Geld3701 für das1697 Getreide7668. Der tat, wie ihm Joseph3130 hatte6213 gesagt1696.

2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в мешок самого младшего из них вместе с серебром, которое он привез в уплату за зерно». Тот сделал всё, как велел Иосиф.

3 Des Morgens1242, da es licht ward215, ließen sie2543 die Männer582 ziehen7971 mit ihren Eseln.

3 Когда рассвело, братьев с их навьюченными донельзя ослами отпустили домой;

4 Da sie5381 aber zur Stadt5892 hinaus waren und nicht7368 ferne kommen3318, sprach559 Joseph3130 zu seinem Haushalter1004: Auf6965, und jage7291 den Männern582 nach310, und wenn du sie559 ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes2896 mit Bösem7451 vergolten7999?

4 но не успели они еще уйти далеко от города, как Иосиф сказал своему управляющему: «Немедленно отправляйся в погоню, догони людей этих! И когда догонишь их, скажи им так: „Зачем вы отплатили злом за добро?

5 Ist‘s nicht das, da mein Herr113 aus trinket8354 und damit er weissaget? Ihr habt übel7489 getan6213.

5 Зачем похитили чашу серебряную, из которой пьет господин мой? Он и будущее предсказывает по ней. Поступили вы возмутительно!“»

6 Und als er sie5381 ergriff, redete1696 er mit ihnen solche428 Worte1697.

6 Догнав их, управляющий передал всё это им слово в слово.

7 Sie559 antworteten ihm: Warum redet mein Herr113 solche Worte1696? Es1697 sei ferne2486 von deinen Knechten5650, ein solches1697 zu tun6213.

7 «Как может господин наш говорить такое? — вырвалось у них в ответ. — Рабы твои и подумать не могли о том, чтобы посягнуть на чужое!

8 Siehe, das776 Geld3701, das wir fanden oben6310 in unsern Säcken572, haben4672 wir wiedergebracht7725 zu dir aus dem Lande Kanaan3667. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn113 Hause1004 gestohlen1589 haben Silber3701 oder Gold2091.

8 Ведь даже то серебро, что нашли мы в мешках своих, привезли из Ханаана обратно тебе. Зачем же нам было красть серебро или золото из дома господина твоего?

9 Bei welchem er funden wird4672 unter deinen Knechten5650, der sei des Todes4191; dazu wollen auch wir meines Herrn113 Knechte5650 sein.

9 Если у кого из нас будет найдена чаша, тому смерть, а нам — навсегда оставаться рабами господина нашего!»

10 Er sprach559: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird4672, der sei mein Knecht5650; ihr aber sollt ledig sein5355.

10 «Пусть будет по-вашему, — сказал управляющий. — Но рабом моим станет только тот, у кого найду чашу, остальные не виноваты и могут идти домой».

11 Und sie4116 eileten, und legte3381 ein376 jeglicher seinen Sack572 ab auf die Erde776 und ein jeglicher tat6605 seinen Sack572 auf.

11 Они, опережая один другого, опустили свои мешки на землю и развязали их.

12 Und er suchte2664 und hub am Größesten an2490 bis auf3615 den Jüngsten6996; da fand4672 sich der Becher1375 in Benjamins1144 Sack572.

12 Управляющий принялся обыскивать всех — от старшего к младшему, и чаша была найдена в мешке Вениамина.

13 Da zerissen sie ihre Kleider8071; und lud ein376 jeglicher auf seinen Esel2543 und zogen wieder7725 in die Stadt5892.

13 В отчаянии братья разодрали свои одежды, навьючили ослов и возвратились в город.

14 Und Juda3063 ging935 mit seinen Brüdern251 in Josephs3130 Haus1004, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder5307 auf6440 die Erde776.

14 Как только Иуда и братья его пришли к Иосифу, застав его еще дома, они тут же пали в ноги ему.

15 Joseph3130 aber sprach559 zu ihnen: Wie habt ihr3045 das4639 tun6213 dürfen? Wisset ihr nicht, daß ein solcher Mann376, wie ich bin, erraten könnte?

15 «Что же вы сделали?! — укорил их Иосиф. — Вам надо было бы знать, что человек в моем положении сможет и это раскрыть!»

16 Juda3063 sprach559: Was sollen wir sagen559 meinem Herrn113, oder wie sollen wir reden1696, und1571 was können wir uns3027 rechtfertigen6663? GOtt430 hat die Missetat5771 deiner Knechte5650 funden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher1375 funden ist4672, sind4672 meines Herrn113 Knechte5650.

16 «Что ответить на это моему господину? — сказал Иуда. — Что сказать и как нам оправдаться? Открыл Бог преступление наше. Отныне твои мы рабы, господин наш, все мы и, конечно же, тот, у кого найдена чаша».

17 Er aber sprach559: Das2063 sei ferne von3027 mir2486 solches zu tun6213! Der Mann376, bei dem der Becher1375 funden ist4672, soll mein Knecht5650 sein; ihr aber ziehet hinauf5927 mit Frieden7965 zu eurem Vater1.

17 «Этого я никогда не сделаю! — сказал Иосиф. — У кого нашли чашу, тот и станет рабом моим, остальные пусть с миром возвращаются к своему отцу».

18 Da trat5066 Juda3063 zu ihm und sprach559: Mein Herr113, laß deinen Knecht5650 ein Wort1697 reden1696 vor deinen Ohren241, mein Herr113; und dein Zorn639 ergrimme2734 nicht über deinen Knecht5650; denn du bist wie ein Pharao6547.

18 Тогда Иуда, выйдя вперед, сказал: «Да будет угодно господину моему позволить мне, рабу твоему, сказать тебе слово. Только не прогневайся на раба своего за это, хотя ты — что сам фараон!

19 Mein Herr113 fragte7592 seine Knechte5650 und sprach559: Habt ihr3426 auch einen Vater1 oder Bruder251?

19 Господин мой, ты спрашивал у нас, рабов своих, есть ли у нас отец или брат.

20 Da antworteten559 wir: Wir haben3426 einen Vater1, der ist alt2205, und einen jungen6996 Knaben3206, in seinem Alter geboren2208; und sein4191 Bruder251 ist tot, und er ist allein überblieben von seiner Mutter517, und sein Vater1 hat ihn lieb157.

20 Мы сказали тебе, мой господин, что есть у нас престарелый отец и у того есть дитя старости его — младший сын, родной брат которого умер. Из сыновей его матери он один остался, и отец его очень любит.

21 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Bringet ihn5869 herab3381 zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.

21 Тогда ты повелел нам, рабам своим, привести его с собой, чтобы ты посмотрел на него.

22 Wir aber antworteten559 meinem Herrn113: Der Knabe5288 kann3201 nicht5800 von seinem Vater1 kommen5800; wo er1 von ihm käme, würde er sterben4191.

22 Мы, господин мой, говорили тебе, что отрок сей не может покинуть отца своего — отец этого не перенесет, он умрет.

23 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Wo euer jüngster6996 Bruder251 nicht3808 mit euch herkommt3381, sollt ihr7200 mein Angesicht6440 nicht3254 mehr3254 sehen7200.

23 Но ты повелел нам, рабам своим, не являться к тебе без нашего младшего брата.

24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und sagten5046 ihm an5927 meines Herrn113 Rede1697.

24 Возвратившись домой к рабу твоему, к отцу нашему, мы пересказали ему твои слова, господин мой,

25 Da sprach559 unser Vater1: Ziehet wieder7725 hin und kaufet7666 uns ein wenig4592 Speise400.

25 так что, когда отец наш опять сказал нам: „Идите снова в Египет и купите нам немного зерна“,

26 Wir aber sprachen559: Wir können3201 nicht369 hinabziehen3381, es sei denn unser jüngster6996 Bruder251 mit uns, so wollen wir hinabziehen3381; denn wir können3201 des Mannes376 Angesicht6440 nicht sehen7200, wo unser jüngster6996 Bruder251 nicht mit uns ist3426.

26 у нас был один ответ: „Нельзя нам идти туда. В Египет мы пойдем, если наш младший брат будет с нами, ведь иначе нас не допустят к тому человеку, который правит там страною“.

27 Da sprach559 dein Knecht5650, mein Vater1, zu uns: Ihr3045 wisset, daß mir8147 mein Weib802 zween Söhne geboren3205 hat.

27 Тогда твой раб, отец мой, сказал: „Вы знаете, что моя жена Рахиль родила мне двоих сыновей.

28 Einer259 ging hinaus von3318 mir, und man sagte559, er ist zerrissen2963; und habe ihn nicht2963 gesehen7200 bisher2008.

28 Один ушел от меня и не вернулся, и тогда я сказал: „Растерзан он зверем диким“. Не видел его я с тех пор.

29 Werdet ihr diesen auch von mir6440 nehmen3947, und ihm ein Unfall611 widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare7872 mit5973 Jammer7451 hinunter in die Grube7585 bringen3381.

29 Если заберете у меня и другого сына и с ним случится несчастье — не перенесу я этой утраты. Скорбью по нему сведете вы в могилу седую голову мою“.

30 Nun, so ich heimkäme935 zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und der Knabe5288 wäre nicht mit uns, weil seine See LE5315 an dieses See LE5315 hänget,

30 И теперь, явись я к отцу моему, рабу твоему, без сына, к которому он всем сердцем привязан, —

31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe5288 nicht da ist7200, daß er stirbt4191; so würden wir, deine Knechte5650, die grauen Haare7872 deines Knechts5650; unsers Vaters1, mit Herzeleid3015 in die Grube7585 bringen3381:

31 умрет он тотчас же, как только увидит, что нет его младшего сына с нами; и мы, рабы твои, сведем в могилу седую голову отца нашего, раба твоего, в скорби великой.

32 Denn ich, dein Knecht5650, bin Bürge6148 worden für den Knaben5288 gegen5973 meinen Vater1 und sprach559: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will935 ich mein Leben lang3117 die Schuld tragen2398.

32 Кроме того, я, раб твой, клятвенно заверил отца, сказав: „Отрок вернется домой. Если не приведу его обратно к тебе, отец, я буду всю жизнь перед тобой виноват“.

33 Darum laß3427 deinen Knecht5650 hie bleiben an5927 des Knaben5288 Statt, zum Knechte5650 meines Herrn113, und den Knaben5288 mit seinen Brüdern251 hinaufziehen.

33 Так вот, мой господин, позволь мне остаться вместо него рабом твоим, а он пусть пойдет вместе с братьями.

34 Denn wie349 soll7200 ich hinaufziehen5927 zu meinem Vater1, wenn der Knabe5288 nicht7451 mit mir ist4672? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater1 begegnen würde.

34 Ибо как я вернусь к отцу, если Вениамина не будет со мной? Не смогу я смотреть на горе, которое сразит отца моего».

1.0x