Der Prophet Jeremia

Kapitel 8

1 Zu derselbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, wird man die3427 Gebeine6106 der Könige4428 Judas, die Gebeine6106 ihrer Fürsten8269, die Gebeine6106 der Priester3548, die Gebeine6106 der Propheten5030, die Gebeine6106 der Bürger zu Jerusalem3389 aus3318 ihren Gräbern6913 werfen.

2 Und310 werden622 sie7812 zerstreuen unter5647 der Sonne8121, Mond3394 und allem Heer6635 des Himmels8064, welche sie geliebet und ihnen gedienet und ihnen nachgefolget und sie gesucht1875 und angebetet haben157. Sie sollen1980 nicht wieder aufgelesen und begraben werden6912, sondern Kot1828 auf6440 der Erde127 sein.

3 Und alle übrigen7611 von diesem7604 bösen7451 Volk4940, an welchem Ort4725 sie sein werden, dahin ich sie verstoßen5080 habe977, werden lieber tot4194 denn lebendig2416 sein wollen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068: Wo ist jemand, so er fällt5307, der nicht6965 gerne wieder7725 aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder7725 zurechtkäme?

5 Noch will7725 ja dies Volk5971 zu Jerusalem3389 irre gehen für5329 und für. Sie2388 halten so hart an dem falschen8649 Gottesdienst, daß sie sich7725 nicht3985 wollen abwenden lassen.

6 Ich sehe7181 und höre8085, daß sie559 nichts Rechtes lehren. Keiner376 ist1696, dem seine Bosheit7451 leid wäre5162 und spräche: Was mache6213 ich doch? Sie7725 laufen alle ihren Lauf4794 wie5921 ein grimmiger7857 Hengst5483 im Streit4421.

7 Ein Storch2624 unter dem Himmel8064 weiß3045 seine Zeit4150, eine Turteltaube8449, Kranich5483 und Schwalbe5693 merken3045 ihre Zeit6256, wann sie8104 wiederkommen sollen; aber mein Volk5971 will935 das Recht4941 des HErrn3068 nicht wissen.

8 Wie möget ihr doch sagen559: Wir wissen2450, was recht ist8451, und3068 haben die5842 heilige Schrift vor uns403? Ist‘s6213 doch eitel8267 Lügen8267, was die Schriftgelehrten5608 setzen.

9 Darum müssen solche Lehrer2450 zuschanden, erschreckt2865 und gefangen werden3001; denn was2451 können sie3920 Gutes lehren, weil sie3988 des HErrn3068 Wort1697 verwerfen?

10 Darum so will ich ihre Weiber802 den Fremden312 geben5414 und3423 ihre Äcker7704 denen, so sie verjagen werden1214. Denn sie geizen1215 allesamt, beide, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide, Priester und Propheten5030, lehren falschen8267 Gottesdienst

11 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in ihrem Unglück7667, daß1323 sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.

12 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6486 einen Haufen, und6256 wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.

13 Ich will sie alle ablesen5486, spricht5002 der HErr3068, daß keine Trauben6025 am Weinstock1612 und keine Feigen8384 am Feigenbaum8384 bleiben, ja, auch die Blätter5929 wegfallen5034 sollen; und was ich ihnen gegeben5414 habe5674, das soll ihnen genommen werden622.

14 Wo werden622 wir dann wohnen3427? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die4325 festen4013 Städte5892 ziehen935 und daselbst auf Hilfe harren. Denn der HErr3068, unser GOtt430, wird uns helfen mit einem bittern Trunk, daß wir so sündigen2398 wider den HErrn3068.

15 Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben6960, so doch nichts Gutes7965 vorhanden ist, und6256 daß ihr sollt heil werden4832, so doch eitel Schaden vorhanden ist.

16 Man höret, daß ihre Rosse5483 bereits schnauben5170 zu8085 Dan1835 und ihre Gäule47 schreien6963, daß das ganze Land776 davon erbebet. Und sie fahren935 daher und werden das Land776 auffressen mit allem, was drinnen ist398, die Stadt5892 samt allen, die drinnen wohnen3427.

17 Denn siehe, ich will Schlangen5175 und Basilisken6848 unter euch senden7971, die nicht5391 beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht5002 der HErr3068.

18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.

19 Siehe, die Tochter1323 meines Volks5971 wird schreien6963 aus fernem4801 Lande776 her: Will denn der HErr3068 nicht mehr GOtt sein zu Zion6726, oder soll sie keinen König4428 mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzürnet3707 durch ihre Bilder6456 und fremde5236, unnütze1892 Gottesdienste?

20 Die Ernte7105 ist3615 vergangen, der Sommer7019 ist dahin, und uns ist keine Hilfe3467 kommen5674.

21 Mich6937 jammert herzlich7665, daß1323 mein Volk5971 so verderbet ist7667; ich2388 gräme mich und8047 gehabe mich übel.

22 Ist denn3588 keine Salbe6875 in Gilead1568? oder ist kein Arzt7495 nicht5927 da? Warum ist denn die724 Tochter1323 meines Volks5971 nicht geheilet?

23 Ach, daß ich Wasser4325 genug hätte in meinem Haupte7218 und5414 meine Augen5869 Tränenquellen4726 wären, daß ich Tag3119 und Nacht3915 beweinen1058 möchte die1323 Erschlagenen2491 in meinem Volk5971!

Jeremiah

Chapter 8

1 AT that time, says the LORD, they shall bring out of their graves the bones of the kings of Judah and the bones of their princes and the bones of their priests, and the bones of their prophets and the bones of the inhabitants of Jerusalem;

2 And they shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought and which they have worshipped; they shall not be gathered nor be buried; but they shall be like rubbish upon the face of the ground.

3 And they shall choose death rather than life, all the remnant of them that remain of this evil family, in all countries where I have driven them, says the LORD of hosts.

4 Moreover you shall say to them, Thus says the LORD: They shall fall and not arise; and even if they would try to repent, they will not do so.

5 Why then is this people of Jerusalem perpetually backsliding? They hold fast to deceit, they refuse to repent.

6 I have given ear and heard, but they did not speak aright; no one repented of his evil, saying, What have I done? All of them walk according to their own will, as a horse that rushes into the battle.

7 Yea, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtle-dove and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.

8 How do you say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, surely the lying pen of the scribes has made it for falsehood.

9 The wise men are ashamed, they are defeated and caught because they have rejected the word of the LORD, and there is no wisdom in them.

10 Therefore I will give their wives to others and their fields as a spoil; for every one from the least even to the greatest deals treachery, from the prophet even unto the priest every one deals falsehood.

11 And they try to heal the wound of the daughter of my people mockingly, saying, Peace, peace, when there is no peace.

12 Now they are ashamed because they have committed abomination, but the impudent are not at all ashamed, neither do they know what chastisement is. Therefore they fall among the fallen; in the time of their punishment they shall be overthrown, says the LORD.

13 I will surely consume them, says the LORD; there are no grapes on the vine nor figs on the fig tree, and the leaves are fallen down; and the things that I have given them are passed away from them.

14 And they shall say, Why do we dwell here? Let us gather together and let us enter into the fortified cities and let us be silent there; for the LORD our God has silenced us and has given us bitter water to drink because we have sinned against the LORD.

15 We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold distress has befallen us!

16 The snorting of his horses was heard from Dan; the whole land trembled at the sound of the cry of his mighty men; for they are come and have devoured the land and all that is in it, the city, and those who dwell in it.

17 For, behold, I will send ferocious serpents among you, which cannot be charmed, and they shall bite you, says the LORD.

18 I am weary with sorrow, my heart is faint in me.

19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people who dwell in a far land; for they say, Is not the LORD in Zion? Is not her king in her? For they have provoked me to anger with their graven images and with strange idols.

20 The harvest is past, the grapes are gathered, and we are not saved.

21 For the hurt of the daughter of my people I am sorrowful, and astonishment has seized me.

22 Is there no balm in Gilead; is there no healer a there? Why then is not the health of the daughter of my people restored?

23

Der Prophet Jeremia

Kapitel 8

Jeremiah

Chapter 8

1 Zu derselbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, wird man die3427 Gebeine6106 der Könige4428 Judas, die Gebeine6106 ihrer Fürsten8269, die Gebeine6106 der Priester3548, die Gebeine6106 der Propheten5030, die Gebeine6106 der Bürger zu Jerusalem3389 aus3318 ihren Gräbern6913 werfen.

1 AT that time, says the LORD, they shall bring out of their graves the bones of the kings of Judah and the bones of their princes and the bones of their priests, and the bones of their prophets and the bones of the inhabitants of Jerusalem;

2 Und310 werden622 sie7812 zerstreuen unter5647 der Sonne8121, Mond3394 und allem Heer6635 des Himmels8064, welche sie geliebet und ihnen gedienet und ihnen nachgefolget und sie gesucht1875 und angebetet haben157. Sie sollen1980 nicht wieder aufgelesen und begraben werden6912, sondern Kot1828 auf6440 der Erde127 sein.

2 And they shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought and which they have worshipped; they shall not be gathered nor be buried; but they shall be like rubbish upon the face of the ground.

3 Und alle übrigen7611 von diesem7604 bösen7451 Volk4940, an welchem Ort4725 sie sein werden, dahin ich sie verstoßen5080 habe977, werden lieber tot4194 denn lebendig2416 sein wollen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

3 And they shall choose death rather than life, all the remnant of them that remain of this evil family, in all countries where I have driven them, says the LORD of hosts.

4 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068: Wo ist jemand, so er fällt5307, der nicht6965 gerne wieder7725 aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder7725 zurechtkäme?

4 Moreover you shall say to them, Thus says the LORD: They shall fall and not arise; and even if they would try to repent, they will not do so.

5 Noch will7725 ja dies Volk5971 zu Jerusalem3389 irre gehen für5329 und für. Sie2388 halten so hart an dem falschen8649 Gottesdienst, daß sie sich7725 nicht3985 wollen abwenden lassen.

5 Why then is this people of Jerusalem perpetually backsliding? They hold fast to deceit, they refuse to repent.

6 Ich sehe7181 und höre8085, daß sie559 nichts Rechtes lehren. Keiner376 ist1696, dem seine Bosheit7451 leid wäre5162 und spräche: Was mache6213 ich doch? Sie7725 laufen alle ihren Lauf4794 wie5921 ein grimmiger7857 Hengst5483 im Streit4421.

6 I have given ear and heard, but they did not speak aright; no one repented of his evil, saying, What have I done? All of them walk according to their own will, as a horse that rushes into the battle.

7 Ein Storch2624 unter dem Himmel8064 weiß3045 seine Zeit4150, eine Turteltaube8449, Kranich5483 und Schwalbe5693 merken3045 ihre Zeit6256, wann sie8104 wiederkommen sollen; aber mein Volk5971 will935 das Recht4941 des HErrn3068 nicht wissen.

7 Yea, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtle-dove and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.

8 Wie möget ihr doch sagen559: Wir wissen2450, was recht ist8451, und3068 haben die5842 heilige Schrift vor uns403? Ist‘s6213 doch eitel8267 Lügen8267, was die Schriftgelehrten5608 setzen.

8 How do you say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, surely the lying pen of the scribes has made it for falsehood.

9 Darum müssen solche Lehrer2450 zuschanden, erschreckt2865 und gefangen werden3001; denn was2451 können sie3920 Gutes lehren, weil sie3988 des HErrn3068 Wort1697 verwerfen?

9 The wise men are ashamed, they are defeated and caught because they have rejected the word of the LORD, and there is no wisdom in them.

10 Darum so will ich ihre Weiber802 den Fremden312 geben5414 und3423 ihre Äcker7704 denen, so sie verjagen werden1214. Denn sie geizen1215 allesamt, beide, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide, Priester und Propheten5030, lehren falschen8267 Gottesdienst

10 Therefore I will give their wives to others and their fields as a spoil; for every one from the least even to the greatest deals treachery, from the prophet even unto the priest every one deals falsehood.

11 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in ihrem Unglück7667, daß1323 sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.

11 And they try to heal the wound of the daughter of my people mockingly, saying, Peace, peace, when there is no peace.

12 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6486 einen Haufen, und6256 wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.

12 Now they are ashamed because they have committed abomination, but the impudent are not at all ashamed, neither do they know what chastisement is. Therefore they fall among the fallen; in the time of their punishment they shall be overthrown, says the LORD.

13 Ich will sie alle ablesen5486, spricht5002 der HErr3068, daß keine Trauben6025 am Weinstock1612 und keine Feigen8384 am Feigenbaum8384 bleiben, ja, auch die Blätter5929 wegfallen5034 sollen; und was ich ihnen gegeben5414 habe5674, das soll ihnen genommen werden622.

13 I will surely consume them, says the LORD; there are no grapes on the vine nor figs on the fig tree, and the leaves are fallen down; and the things that I have given them are passed away from them.

14 Wo werden622 wir dann wohnen3427? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die4325 festen4013 Städte5892 ziehen935 und daselbst auf Hilfe harren. Denn der HErr3068, unser GOtt430, wird uns helfen mit einem bittern Trunk, daß wir so sündigen2398 wider den HErrn3068.

14 And they shall say, Why do we dwell here? Let us gather together and let us enter into the fortified cities and let us be silent there; for the LORD our God has silenced us and has given us bitter water to drink because we have sinned against the LORD.

15 Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben6960, so doch nichts Gutes7965 vorhanden ist, und6256 daß ihr sollt heil werden4832, so doch eitel Schaden vorhanden ist.

15 We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold distress has befallen us!

16 Man höret, daß ihre Rosse5483 bereits schnauben5170 zu8085 Dan1835 und ihre Gäule47 schreien6963, daß das ganze Land776 davon erbebet. Und sie fahren935 daher und werden das Land776 auffressen mit allem, was drinnen ist398, die Stadt5892 samt allen, die drinnen wohnen3427.

16 The snorting of his horses was heard from Dan; the whole land trembled at the sound of the cry of his mighty men; for they are come and have devoured the land and all that is in it, the city, and those who dwell in it.

17 Denn siehe, ich will Schlangen5175 und Basilisken6848 unter euch senden7971, die nicht5391 beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht5002 der HErr3068.

17 For, behold, I will send ferocious serpents among you, which cannot be charmed, and they shall bite you, says the LORD.

18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.

18 I am weary with sorrow, my heart is faint in me.

19 Siehe, die Tochter1323 meines Volks5971 wird schreien6963 aus fernem4801 Lande776 her: Will denn der HErr3068 nicht mehr GOtt sein zu Zion6726, oder soll sie keinen König4428 mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzürnet3707 durch ihre Bilder6456 und fremde5236, unnütze1892 Gottesdienste?

19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people who dwell in a far land; for they say, Is not the LORD in Zion? Is not her king in her? For they have provoked me to anger with their graven images and with strange idols.

20 Die Ernte7105 ist3615 vergangen, der Sommer7019 ist dahin, und uns ist keine Hilfe3467 kommen5674.

20 The harvest is past, the grapes are gathered, and we are not saved.

21 Mich6937 jammert herzlich7665, daß1323 mein Volk5971 so verderbet ist7667; ich2388 gräme mich und8047 gehabe mich übel.

21 For the hurt of the daughter of my people I am sorrowful, and astonishment has seized me.

22 Ist denn3588 keine Salbe6875 in Gilead1568? oder ist kein Arzt7495 nicht5927 da? Warum ist denn die724 Tochter1323 meines Volks5971 nicht geheilet?

22 Is there no balm in Gilead; is there no healer a there? Why then is not the health of the daughter of my people restored?

23 Ach, daß ich Wasser4325 genug hätte in meinem Haupte7218 und5414 meine Augen5869 Tränenquellen4726 wären, daß ich Tag3119 und Nacht3915 beweinen1058 möchte die1323 Erschlagenen2491 in meinem Volk5971!

23

1.0x