Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 25

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie3947 mir ein376 Hebopfer8641 geben3947; und nehmet dasselbe von jedermann, der3820 es williglich gibt5068.

3 Das ist3947 aber das Hebopfer8641, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold2091, Silber3701, Erz5178,

4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar5795,

5 rötliche119 Widderfelle352, Dachsfelle8476, Föhrenholz,

6 Öl8081 zur Lampe3974, Spezerei1314 zur Salbe4888 und gutem Räuchwerk5561,

7 Onyxsteine7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein.

8 Und sie sollen mir ein Heiligtum4720 machen6213, daß ich unter8432 ihnen wohne7931.

9 Wie ich dir ein Vorbild8403 der Wohnung4908 und alles seines Geräts3627 zeigen werde7200, so sollt ihr‘s machen6213.

10 Machet eine Lade727 von Föhrenholz. Dritthalb2677 Ellen520 soll die Länge753 sein, anderthalb2677 Ellen520 die Breite7341 und6213 anderthalb2677 Ellen520 die Höhe6967.

11 Und sollst sie mit feinem2889 Golde2091 überziehen6823, inwendig1004 und auswendig2351; und mache6213 einen güldenen Kranz2213 oben umher5439.

12 Und geuß vier702 güldene Rinken und mache5414 sie8147 an ihre vier702 Ecken6471, also daß zween Rinken seien auf einer259 Seite6763 und zween auf der andern8145 Seite.

13 Und6086 mache6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde2091.

14 Und stecke935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 dabei trage5375;

15 und sollen in den Rinken bleiben1961 und nicht herausgetan werden5493.

16 Und sollt in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl3727 machen6213 von feinem2889 Golde2091; dritthalb2677 Ellen520 soll seine Länge753 sein und anderthalb2677 Ellen520 seine Breite7341.

18 Und sollst zween Cherubim3742 machen6213 von dichtem Golde2091, zu6213 beiden Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

19 daß ein259 Cherub3742 sei an diesem2088 Ende7098, der andere259 an dem andern Ende7098, und6213 also6213 zween Cherubim3742 seien an des Gnadenstuhls3727 Enden.

20 Und die Cherubim3742 sollen Flügel3671 ausbreiten6566, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln3671 den Gnadenstuhl3727 bedecken5526, und eines jeglichen376 Antlitz gegen6440 dem andern251 stehe; und ihre Antlitze sollen auf6440 den Gnadenstuhl3727 sehen.

21 Und sollt den Gnadenstuhl3727 oben4605 auf die Lade727 tun5414 und in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

22 Von dem Ort will6680 ich dir zeugen und mit dir reden1696, nämlich von dem Gnadenstuhl3727 zwischen996 den zween Cherubim3742, der auf5921 der Lade727 des Zeugnisses5715 ist3259, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder1121 Israel3478.

23 Du sollst auch einen Tisch7979 machen6213 von Föhrenholz; zwo Ellen520 soll seine Länge753 sein und6086 eine Elle520 seine Breite7341 und anderthalb2677 Ellen520 seine Höhe6967.

24 Und sollst ihn überziehen6823 mit feinem2889 Golde2091 und einen güldenen Kranz2213 umher5439 machen6213

25 und6213 eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch, und6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

26 Und5414 sollst vier702 güldene Ringe2885 dran machen6213 an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272.

27 Hart5980 unter der Leiste4526 sollen die Ringe2885 sein, daß man Stangen905 drein tue1004 und den Tisch7979 trage5375;

28 Und6086 sollst die Stangen905 von Föhrenholz machen6213 und sie mit Golde2091 überziehen6823, daß der Tisch7979 damit getragen werde5375.

29 Du sollst auch seine Schüsseln7086, Becher, Kannen7184, Schalen4518 aus feinem2889 Golde2091 machen6213, damit man aus und6213 einschenke.

30 Und sollst auf6440 den Tisch7979 allezeit8548 Schaubrote3899 legen5414 vor mir.

31 Du sollst auch einen Leuchter4501 von feinem2889 dichten Golde2091 machen6213; daran soll der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und6213 Blumen6525 sein.

32 Sechs8337 Röhren7070 sollen aus3318 dem Leuchter4501 zu den Seiten6654 ausgehen, aus jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

33 Eine259 jegliche Röhre7070 soll drei7969 offene8246 Schalen1375, Knäufe3730 und6525 Blumen6525 haben; das sollen sein die sechs8337 Röhren7070 aus3318 dem259 Leuchter4501.

34 Aber der Schaft am Leuchter4501 soll vier702 offene8246 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525 haben

35 und je einen Knauf3730 unter zwo Röhren7070, welcher sechs7070 aus3318 dem Leuchter4501 gehen.

36 Denn beide ihre Knäufe3730 und Röhren7070 sollen aus ihm gehen, alles ein259 dicht lauter Gold2091.

37 Und sollst sieben7651 Lampen5216 machen6213 obenauf, daß sie6440 gegeneinander leuchten215,

38 und Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfe4289 von feinem2889 Golde2091.

39 Aus einem Zentner3603 feinen2889 Goldes2091 sollst du das machen6213 mit allem diesem Geräte3627

40 Und siehe7200 zu6213, daß du es machest nach ihrem Bilde8403, das du auf dem Berge2022 gesehen7200 hast.

Exodus

Chapter 25

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 Speak to the Israelites to set aside an offering for me; of every man that gives it willingly with his heart you shall take an offering.

3 And this is the offering which you shall take of them: gold, silver, and brass,

4 Blue, purple, and scarlet, fine linen, and goats' hair,

5 And rams' skins dyed red, skins dyed with vermilion, and shittim wood,

6 Oil for the lamps, spices for anointing oil, and for sweet incense,

7 Onyx stones, and precious stones to be set in the ephod and in the breastplate.

8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.

9 According to all that I show you, after the pattern of the tabernacle and the pattern of all the vessels thereof, even so shall you make it.

10 And they shall make an ark of shittim wood, two and a half cubits long, and a cubit and a half broad, and a cubit and a half high.

11 And you shall overlay it with pure gold, without and within shall you overlay it, and shall make upon it a crown of gold round about.

12 And you shall cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.

13 And you shall make poles of shittim wood, and overlay them with gold.

14 And you shall put the poles into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.

15 The poles shall remain in the rings of the ark; they shall never be taken out of them.

16 And you shall put into the ark the testimony which I shall give you.

17 And you shall make a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long, and a cubit and a half broad.

18 And you shall make two cherubim of gold, of cast work shall you make them, on the two sides of the mercy seat.

19 And make one cherub on the one side, and the other cherub on the other side of the mercy seat; thus you shall make two cherubim on the two sides thereof.

20 And the cherubim shall spread forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be.

21 And you shall put the mercy seat on top of the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you.

22 And there I will meet you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will command you concerning the children of Israel.

23 You shall also make a table of shittim wood, two cubits long, a cubit broad, and a cubit and a half high.

24 And you shall overlay it with pure gold, and make for it a crown of gold round about.

25 And you shall make for it a border of a handbreadth round about, and you shall make a golden crown for the border thereof round about.

26 And you shall make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.

27 The rings shall be put toward the border to be places for the poles to carry the table.

28 You shall make the poles of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

29 You shall make dishes, spoons, jars, and bowls to pour out wine with them; of pure gold you shall make them.

30 And you shall set shewbread on the table before me always.

31 And you shall make a candlestick of pure gold; of cast work shall the candlestick be made; its shaft, its branches, its bowls, its buds, and its flowers shall be of one piece.

32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side;

33 Three bowls shall be fastened on one shaft, with buds and flowers on one branch; and three bowls shall be fastened on another shaft, with buds and flowers on the other branch; so on all the six branches that come out of the candlestick.

34 And on the candlestick shall be four bowls made like almonds, with their buds and flowers.

35 And there shall be a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same, likewise for the six branches that come out of the candlestick.

36 Their buds and their branches shall be of one piece; all of it shall be of one piece cast of pure gold.

37 And you shall make the seven lamps thereof; and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.

38 And you shall make snuffers thereof, and snuff dishes thereof of pure gold.

39 Of a talent of pure gold shall you make it, with all these vessels.

40 And see that you make them after the same pattern which I have shown you on the mountain.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 25

Exodus

Chapter 25

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie3947 mir ein376 Hebopfer8641 geben3947; und nehmet dasselbe von jedermann, der3820 es williglich gibt5068.

2 Speak to the Israelites to set aside an offering for me; of every man that gives it willingly with his heart you shall take an offering.

3 Das ist3947 aber das Hebopfer8641, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold2091, Silber3701, Erz5178,

3 And this is the offering which you shall take of them: gold, silver, and brass,

4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar5795,

4 Blue, purple, and scarlet, fine linen, and goats' hair,

5 rötliche119 Widderfelle352, Dachsfelle8476, Föhrenholz,

5 And rams' skins dyed red, skins dyed with vermilion, and shittim wood,

6 Öl8081 zur Lampe3974, Spezerei1314 zur Salbe4888 und gutem Räuchwerk5561,

6 Oil for the lamps, spices for anointing oil, and for sweet incense,

7 Onyxsteine7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein.

7 Onyx stones, and precious stones to be set in the ephod and in the breastplate.

8 Und sie sollen mir ein Heiligtum4720 machen6213, daß ich unter8432 ihnen wohne7931.

8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.

9 Wie ich dir ein Vorbild8403 der Wohnung4908 und alles seines Geräts3627 zeigen werde7200, so sollt ihr‘s machen6213.

9 According to all that I show you, after the pattern of the tabernacle and the pattern of all the vessels thereof, even so shall you make it.

10 Machet eine Lade727 von Föhrenholz. Dritthalb2677 Ellen520 soll die Länge753 sein, anderthalb2677 Ellen520 die Breite7341 und6213 anderthalb2677 Ellen520 die Höhe6967.

10 And they shall make an ark of shittim wood, two and a half cubits long, and a cubit and a half broad, and a cubit and a half high.

11 Und sollst sie mit feinem2889 Golde2091 überziehen6823, inwendig1004 und auswendig2351; und mache6213 einen güldenen Kranz2213 oben umher5439.

11 And you shall overlay it with pure gold, without and within shall you overlay it, and shall make upon it a crown of gold round about.

12 Und geuß vier702 güldene Rinken und mache5414 sie8147 an ihre vier702 Ecken6471, also daß zween Rinken seien auf einer259 Seite6763 und zween auf der andern8145 Seite.

12 And you shall cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.

13 Und6086 mache6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde2091.

13 And you shall make poles of shittim wood, and overlay them with gold.

14 Und stecke935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 dabei trage5375;

14 And you shall put the poles into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.

15 und sollen in den Rinken bleiben1961 und nicht herausgetan werden5493.

15 The poles shall remain in the rings of the ark; they shall never be taken out of them.

16 Und sollt in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

16 And you shall put into the ark the testimony which I shall give you.

17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl3727 machen6213 von feinem2889 Golde2091; dritthalb2677 Ellen520 soll seine Länge753 sein und anderthalb2677 Ellen520 seine Breite7341.

17 And you shall make a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long, and a cubit and a half broad.

18 Und sollst zween Cherubim3742 machen6213 von dichtem Golde2091, zu6213 beiden Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

18 And you shall make two cherubim of gold, of cast work shall you make them, on the two sides of the mercy seat.

19 daß ein259 Cherub3742 sei an diesem2088 Ende7098, der andere259 an dem andern Ende7098, und6213 also6213 zween Cherubim3742 seien an des Gnadenstuhls3727 Enden.

19 And make one cherub on the one side, and the other cherub on the other side of the mercy seat; thus you shall make two cherubim on the two sides thereof.

20 Und die Cherubim3742 sollen Flügel3671 ausbreiten6566, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln3671 den Gnadenstuhl3727 bedecken5526, und eines jeglichen376 Antlitz gegen6440 dem andern251 stehe; und ihre Antlitze sollen auf6440 den Gnadenstuhl3727 sehen.

20 And the cherubim shall spread forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be.

21 Und sollt den Gnadenstuhl3727 oben4605 auf die Lade727 tun5414 und in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

21 And you shall put the mercy seat on top of the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you.

22 Von dem Ort will6680 ich dir zeugen und mit dir reden1696, nämlich von dem Gnadenstuhl3727 zwischen996 den zween Cherubim3742, der auf5921 der Lade727 des Zeugnisses5715 ist3259, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder1121 Israel3478.

22 And there I will meet you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will command you concerning the children of Israel.

23 Du sollst auch einen Tisch7979 machen6213 von Föhrenholz; zwo Ellen520 soll seine Länge753 sein und6086 eine Elle520 seine Breite7341 und anderthalb2677 Ellen520 seine Höhe6967.

23 You shall also make a table of shittim wood, two cubits long, a cubit broad, and a cubit and a half high.

24 Und sollst ihn überziehen6823 mit feinem2889 Golde2091 und einen güldenen Kranz2213 umher5439 machen6213

24 And you shall overlay it with pure gold, and make for it a crown of gold round about.

25 und6213 eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch, und6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

25 And you shall make for it a border of a handbreadth round about, and you shall make a golden crown for the border thereof round about.

26 Und5414 sollst vier702 güldene Ringe2885 dran machen6213 an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272.

26 And you shall make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.

27 Hart5980 unter der Leiste4526 sollen die Ringe2885 sein, daß man Stangen905 drein tue1004 und den Tisch7979 trage5375;

27 The rings shall be put toward the border to be places for the poles to carry the table.

28 Und6086 sollst die Stangen905 von Föhrenholz machen6213 und sie mit Golde2091 überziehen6823, daß der Tisch7979 damit getragen werde5375.

28 You shall make the poles of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

29 Du sollst auch seine Schüsseln7086, Becher, Kannen7184, Schalen4518 aus feinem2889 Golde2091 machen6213, damit man aus und6213 einschenke.

29 You shall make dishes, spoons, jars, and bowls to pour out wine with them; of pure gold you shall make them.

30 Und sollst auf6440 den Tisch7979 allezeit8548 Schaubrote3899 legen5414 vor mir.

30 And you shall set shewbread on the table before me always.

31 Du sollst auch einen Leuchter4501 von feinem2889 dichten Golde2091 machen6213; daran soll der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und6213 Blumen6525 sein.

31 And you shall make a candlestick of pure gold; of cast work shall the candlestick be made; its shaft, its branches, its bowls, its buds, and its flowers shall be of one piece.

32 Sechs8337 Röhren7070 sollen aus3318 dem Leuchter4501 zu den Seiten6654 ausgehen, aus jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side;

33 Eine259 jegliche Röhre7070 soll drei7969 offene8246 Schalen1375, Knäufe3730 und6525 Blumen6525 haben; das sollen sein die sechs8337 Röhren7070 aus3318 dem259 Leuchter4501.

33 Three bowls shall be fastened on one shaft, with buds and flowers on one branch; and three bowls shall be fastened on another shaft, with buds and flowers on the other branch; so on all the six branches that come out of the candlestick.

34 Aber der Schaft am Leuchter4501 soll vier702 offene8246 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525 haben

34 And on the candlestick shall be four bowls made like almonds, with their buds and flowers.

35 und je einen Knauf3730 unter zwo Röhren7070, welcher sechs7070 aus3318 dem Leuchter4501 gehen.

35 And there shall be a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same, likewise for the six branches that come out of the candlestick.

36 Denn beide ihre Knäufe3730 und Röhren7070 sollen aus ihm gehen, alles ein259 dicht lauter Gold2091.

36 Their buds and their branches shall be of one piece; all of it shall be of one piece cast of pure gold.

37 Und sollst sieben7651 Lampen5216 machen6213 obenauf, daß sie6440 gegeneinander leuchten215,

37 And you shall make the seven lamps thereof; and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.

38 und Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfe4289 von feinem2889 Golde2091.

38 And you shall make snuffers thereof, and snuff dishes thereof of pure gold.

39 Aus einem Zentner3603 feinen2889 Goldes2091 sollst du das machen6213 mit allem diesem Geräte3627

39 Of a talent of pure gold shall you make it, with all these vessels.

40 Und siehe7200 zu6213, daß du es machest nach ihrem Bilde8403, das du auf dem Berge2022 gesehen7200 hast.

40 And see that you make them after the same pattern which I have shown you on the mountain.

1.0x