Der Prophet Jeremia
Kapitel 34
|
Jeremiah
Chapter 34
|
1 Dies ist das Wort1697, das vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, da Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, samt all seinem Heer2428 und allen Königreichen4467 auf Erden776, so unter seiner Gewalt4475 waren, und allen Völkern5971 stritten3898 wider Jerusalem3389 und alle ihre Städte5892, und sprach559:
|
1 The word1697 which834 came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 when Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and all3605 his army,2428 and all3605 the kingdoms4467 of the earth776 of his dominion,4475 and all3605 the people,5971 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 thereof, saying,559
|
2 So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Gehe1980 hin und sage559 Zedekia6667, dem Könige4428 Judas, und sprich559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Siehe, ich will diese Stadt5892 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894 geben5414, und er soll sie559 mit Feuer784 verbrennen8313.
|
2 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Go1980 and speak559 to Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 and tell559 him, Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall burn8313 it with fire:784
|
3 Und4428 du sollst seiner Hand3027 nicht entrinnen4422, sondern8610 gegriffen und in seine Hand3027 gegeben5414 werden7200, daß6310 du ihn8610 mit Augen5869 sehen und mündlich6310 mit ihm5869 reden1696 wirst und gen894 Babel894 kommen935.
|
3 And you shall not escape4422 out of his hand,3027 but shall surely3588 be taken,8610 and delivered5414 into his hand;3027 and your eyes5869 shall behold7200 the eyes5869 of the king4428 of Babylon,894 and he shall speak1696 with you mouth6310 to mouth,6310 and you shall go935 to Babylon.894
|
4 So höre8085 doch, Zedekia6667, du559 König4428 Judas, des HErrn3068 Wort1697! So spricht der HErr3068 von dir: Du sollst nicht durchs Schwert2719 sterben4191
|
4 Yet389 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063 Thus3541 said559 the LORD3068 of you, You shall not die4191 by the sword:2719
|
5 sondern du sollst im Frieden7965 sterben4191. Und wie4955 man über deine Väter1, die vorigen7223 Könige4428, so vor6440 dir gewesen sind, gebrannt hat1696, so wird man auch über dich brennen8313 und dich klagen5594: Ach1945, Herr113! Denn ich habe1697 es geredet, spricht5002 der HErr3068.
|
5 But you shall die4191 in peace:7965 and with the burnings4955 of your fathers,1 the former7223 kings4428 which834 were before6440 you, so3651 shall they burn8313 odors for you; and they will lament5594 you, saying, Ah1945 lord!113 for I have pronounced1696 the word,1697 said5002 the LORD.3068
|
6 Und der Prophet5030 Jeremia3414 redete1696 alle diese Worte1697 zu Zedekia6667, dem Könige4428 Judas, zu Jerusalem3389,
|
6 Then Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 all3605 these428 words1697 to Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 in Jerusalem,3389
|
7 da das Heer2428 des Königs4428 zu Babel894 schon stritt3898 wider Jerusalem3389 und wider alle übrigen3498 Städte5892 Judas, nämlich wider Lachis3923 und Aseka5825; denn diese waren, als die festen4013 Städte5892, noch überblieben unter den Städten5892 Judas.
|
7 When the king4428 of Babylon's894 army2428 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 of Judah3063 that were left,3498 against413 Lachish,3923 and against413 Azekah:5825 for these2007 defended4013 cities5892 remained7604 of the cities5892 of Judah.3063
|
8 Dies ist das Wort1697, so vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, nachdem310 der König4428 Zedekia6667 einen Bund1285 gemacht3772 hatte7121 mit dem ganzen Volk5971 zu Jerusalem3389, ein Freijahr1865 auszurufen,
|
8 This is the word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 after310 that the king4428 Zedekiah6667 had made3772 a covenant1285 with all3605 the people5971 which834 were at Jerusalem,3389 to proclaim7121 liberty1865 to them;
|
9 daß ein376 jeglicher seinen Knecht5650 und ein jeglicher seine Magd8198, so Ebräer und Ebräerinnen wären7971, sollte freigeben2670, daß kein Jude3064 den andern251 unter5647 denselben leibeigen hielte.
|
9 That every man376 should let his manservant,5650 and every man376 his maidservant,8198 being an Hebrew5680 or an Hebrewess,5680 go7971 free;2670 that none1115 should serve5647 himself of them, to wit, of a Jew3064 his brother.251
|
10 Da gehorchten8085 alle Fürsten8269 und376 alles Volk5971, die solchen Bund1285 eingegangen waren935, daß ein376 jeglicher sollte seinen Knecht5650 und7971 seine Magd8198 freigeben7971 und sie8085 nicht mehr leibeigen halten5647, und gaben sie los.
|
10 Now when all3605 the princes,8269 and all3605 the people,5971 which834 had entered935 into the covenant,1285 heard8085 that every376 one376 should let his manservant,5650 and every376 one376 his maidservant,8198 go7971 free,2670 that none1115 should serve5647 themselves of them any more,5750 then they obeyed,8085 and let them go.7971
|
11 Aber danach kehreten sie3533 sich um7725 und310 forderten die Knechte5650 und Mägde8198 wieder7725 zu sich, die sie3533 freigegeben hatten7971, und zwangen sie, daß sie Knechte5650 und Mägde8198 sein mußten.
|
11 But afterward310 3651 they turned,7725 and caused the servants5650 and the handmaids,8198 whom834 they had let go7971 free,2670 to return,7725 and brought3533 them into subjection3533 for servants5650 and for handmaids.8198
|
12 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Jeremia3414 vom HErrn3068 und sprach559:
|
12 Therefore the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559
|
13 So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe einen Bund1285 gemacht3772 mit euren Vätern1, da3117 ich sie559 aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, führete, und5650 sprach559:
|
13 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 I made3772 a covenant1285 with your fathers1 in the day3117 that I brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 out of the house1004 of slaves,5650 saying,559
|
14 Wenn7093 sieben7651 Jahre8141 um sind, so soll ein376 jeglicher seinen Bruder251, der ein Ebräer ist und5647 sich5186 ihm verkauft4376 und sechs8337 Jahre8141 gedienet hat7971, frei2670 von sich lassen7971. Aber eure Väter1 gehorchten8085 mir nicht und neigten ihre Ohren241 nicht.
|
14 At the end7093 of seven7651 years8141 let you go7971 every man376 his brother251 an Hebrew,5680 which834 has been sold4376 to you; and when he has served5647 you six8337 years,8141 you shall let him go7971 free2670 from you: but your fathers1 listened8085 not to me, neither3808 inclined5186 their ear.241
|
15 So habt ihr euch7725 heute3117 bekehret und getan6213, das mir6440 wohlgefiel, daß ihr ein376 Freijahr1865 ließet ausrufen7121, ein jeglicher seinem Nächsten7453, und habt des einen Bund1285 gemacht3772 vor5869 mir im Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist.
|
15 And you were now3117 turned,7725 and had done6213 right3477 in my sight,5869 in proclaiming7121 liberty1865 every man376 to his neighbor;7453 and you had made3772 a covenant1285 before6440 me in the house1004 which834 is called7121 by my name:8034
|
16 Aber ihr2490 seid umgeschlagen und376 entheiliget meinen Namen8034; und ein376 jeglicher fordert seinen Knecht5650 und seine Magd8198 wieder7725, die ihr hattet freigegeben, daß sie5315 ihr selbst eigen wären7971, und zwinget sie3533 nun, daß sie eure Knechte5650 und Mägde8198 sein7725 müssen.
|
16 But you turned7725 and polluted2490 my name,8034 and caused every man376 his servant,5650 and every man376 his handmaid,8198 whom834 he had set7971 at liberty2670 at their pleasure,5315 to return,7725 and brought3533 them into subjection,3533 to be to you for servants5650 and for handmaids.8198
|
17 Darum spricht559 der HErr3068 also: Ihr gehorchet mir nicht, daß ihr ein376 Freijahr1865 ausriefet, ein376 jeglicher seinem Bruder251 und5414 seinem Nächsten7453; siehe, so rufe7121 ich7121, spricht5002 der HErr3068, euch ein Freijahr1865 aus zum Schwert2719, zur Pestilenz1698, zum Hunger7458 und will euch in keinem Königreich4467 auf Erden776 bleiben lassen8085.
|
17 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 You have not listened8085 to me, in proclaiming7121 liberty,1865 every one376 to his brother,251 and every man376 to his neighbor:7453 behold,2005 I proclaim7121 a liberty1865 for you, said5002 the LORD,3068 to the sword,2719 to the pestilence,1698 and to the famine;7458 and I will make5414 you to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776
|
18 Und will die Leute582, so meinen Bund1285 übertreten und die Worte des Bundes1285, den sie vor mir6440 gemacht3772 haben, nicht halten6965, so machen5414 wie das1697 Kalb5695, das3772 sie in5674 zwei8147 Stücke geteilet haben und zwischen1335 den Teilen hingegangen sind5674,
|
18 And I will give5414 the men582 that have transgressed5674 my covenant,1285 which834 have not performed6965 the words1697 of the covenant1285 which834 they had made3772 before6440 me, when they cut3772 the calf5695 in two,8147 and passed5674 between996 the parts1335 thereof,
|
19 nämlich die Fürsten8269 Judas, die Fürsten8269 Jerusalems3389, die Kämmerer5631, die Priester und3548 das776 ganze Volk5971 im Lande, so zwischen1335 des Kalbes5695 Stücken hingegangen sind5674.
|
19 The princes8269 of Judah,3063 and the princes8269 of Jerusalem,3389 the eunuchs,5631 and the priests,3548 and all3605 the people5971 of the land,776 which passed5674 between996 the parts1335 of the calf;5695
|
20 Und will sie3027 geben5414 in ihrer Feinde341 Hand3027 und derer, die ihnen nach dem Leben stehen1245, daß ihre Leichname5038 sollen den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und den Tieren5315 auf Erden776 zur Speise3978 werden.
|
20 I will even give5414 them into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life:5315 and their dead5038 bodies5038 shall be for meat3978 to the fowls5775 of the heaven,8064 and to the beasts929 of the earth.776
|
21 Und Zedekia6667, den König4428 Judas, und seine Fürsten8269 will ich geben5414 in die Hände3027 ihrer Feinde341 und derer, die ihnen3027 nach dem Leben stehen1245, und dem Heer2428 des Königs4428 zu Babel894, die jetzt von3027 euch5315 abgezogen sind5927.
|
21 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 and his princes8269 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life,5315 and into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which are gone5927 up from you.
|
22 Denn siehe, ich will ihnen befehlen6680, spricht5002 der8077 HErr3068, und will sie5414 wieder7725 vor diese Stadt5892 bringen, und sollen wider sie streiten3898 und sie gewinnen und mit Feuer784 verbrennen8313; und will die Städte5892 Judas verwüsten, daß niemand mehr da3920 wohnen3427 soll.
|
22 Behold,2005 I will command,6680 said5002 the LORD,3068 and cause them to return7725 to this2063 city;5892 and they shall fight3898 against5921 it, and take3920 it, and burn8313 it with fire:784 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 a desolation8077 without369 an inhabitant.3427
|