Der Prophet Hosea

Kapitel 2

1 Es wird aber die Zahl4557 der Kinder1121 Israel3478 sein wie der Sand2344 am Meer3220, den man559 weder messen4058 noch zählen kann. Und soll geschehen an dem Ort4725, da man559 zu ihnen gesagt5608 hat: Ihr seid nicht mein Volk5971, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder1121 des lebendigen2416 Gottes410!

2 Denn es werden die Kinder1121 Juda3063 und7760 die Kinder1121 Israel3478 zuhaufe kommen und werden sich6908 miteinander3162 an5927 ein259 Haupt7218 halten und aus dem Lande776 heraufziehen; denn der Tag3117 Jesreels3157 wird ein großer1419 Tag sein.

3 Saget euren Brüdern251, sie559 sind mein Volk5971; und zu eurer Schwester269, sie sei in Gnaden7355.

4 Sprechet das Urteil über eure Mutter517, sie7378 sei nicht mein Weib802, und376 ich will sie7378 nicht haben. Heißt sie5493 ihre Hurerei2183 von6440 ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei5005 von ihren Brüsten7699,

5 auf daß ich sie3322 nicht nackend ausziehe6584 und7760 darstelle, wie sie7896 war3205, da sie geboren ward3117, und ich sie nicht mache wie eine Wüste4057 und wie ein dürres6723 Land776, daß ich sie nicht Durst6772 sterben4191 lasse,

6 und1121 mich ihrer Kinder1121 nicht erbarme7355; denn sie sind Hurenkinder2183,

7 und ihre Mutter517 ist eine Hure2181, und die sie559 getragen hat2029, hält sich3212 schändlich3001 und spricht: Ich will meinen Buhlen157 nachlaufen, die mir310 geben5414 Brot3899, Wasser4325, Wolle6785, Flachs6593, Öl8081 und Trinken8250.

8 Darum siehe, ich will deinen Weg1870 mit Dornen5518 vermachen7753 und eine Wand davor ziehen, daß sie ihren Steig5410 nicht1447 finden4672 soll,

9 und wenn sie ihren Buhlen157 nachläuft, daß sie die7291 nicht ergreifen5381, und wenn sie die suchet1245, nicht finden4672 könne und sagen559 müsse: Ich will7725 wiederum zu meinem vorigen7223 Manne376 gehen3212, da mir besser2896 war, denn mir jetzt6258 ist.

10 Denn sie will nicht wissen3045, daß ich es sei, der ihr gibt Korn1715, Most8492, Öl3323 und ihr viel7235 Silber3701 und Gold2091 gegeben5414 habe6213, das sie haben Baal1168 zu Ehren gebraucht.

11 Darum will ich3680 mein Korn1715 und Most8492 wieder7725 nehmen3947 zu seiner Zeit6256 und meine Wolle6785 und Flachs6593 entwenden, damit sie ihre Scham6172 bedecket.

12 Nun will ich ihre Schande5040 aufdecken1540 vor den Augen5869 ihrer Buhlen157, und niemand376 soll sie von meiner Hand3027 erretten5337.

13 Und ich will‘s ein Ende machen7673 mit allen ihren Freuden4885, Festen4150, Neumonden2320, Sabbaten7676 und allen ihren Feiertagen2282.

14 Ich will ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 wüst8074 machen7760, weil sie559 sagt: Das ist mein Lohn866, den mir meine Buhlen157 geben5414. Ich will einen Wald3293 daraus machen, daß es die wilden7704 Tiere2416 fressen398 sollen.

15 Also will ich heimsuchen über6485 sie die Tage3117 Baalim1168, denen sie Räuchopfer tut6999, und schmückt5710 sich3212 mit Stirnspangen5141 und Halsbändern2484 und läuft ihren Buhlen157 nach310 und vergißt7911 mein, spricht5002 der HErr3068.

16 Darum siehe, ich will sie locken6601 und will sie in eine Wüste4057 führen3212 und freundlich3820 mit ihr reden1696.

17 Da3117 will ich ihr6030 geben5414 ihre Weinberge3754 aus demselben Ort und das776 Tal6010 Achor5911, die Hoffnung8615 aufzutun. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie aus Ägyptenland4714 zog5927.

18 Alsdann spricht5002 der HErr3068, wirst du mich heißen7121 mein Mann376 und3117 mich nicht mehr mein Baal1180 heißen7121.

19 Denn ich will die Namen8034 der Baalim1168 von ihrem Munde6310 wegtun, daß man derselbigen Namen8034 nicht5493 mehr gedenken2142 soll.

20 Und ich will zur selbigen Zeit3117 ihnen einen Bund1285 machen3772 mit den Tieren2416 auf dem Felde7704, mit den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und mit dem Gewürme auf Erden127; und will Bogen7198, Schwert2719 und Krieg4421 vom Lande776 zerbrechen7665 und will sie sicher983 wohnen lassen7901.

21 Ich will mich mit dir verloben781 in Ewigkeit5769; ich will mich mit dir vertrauen781 in Gerechtigkeit6664 und Gericht4941, in Gnade und Barmherzigkeit2617;

22 ja, im Glauben530 will ich mich mit dir verloben781; und du wirst den HErrn3068 erkennen3045.

23 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich erhören6030; ich will den Himmel8064 erhören6030; und der Himmel soll die Erde776 erhören6030

24 und die Erde776 soll Korn1715, Most8492 und Öl3323 erhören6030; und dieselbigen sollen Jesreel3157 erhören6030.

25 Und ich will2232 mir sie auf Erden776 zum Samen behalten und mich erbarmen7355 über die, so in Ungnaden war, und sagen559 zu dem, das nicht mein Volk5971 war: Du bist mein Volk5971; und es wird sagen559: Du bist mein GOtt430.

Hosea

Chapter 2

1 Say559 you to your brothers,251 Ammi;5971 and to your sisters,269 Ruhamah.7355

2 Plead7378 with your mother,517 plead:7378 for she is not my wife,802 neither3808 am I her husband:376 let her therefore put5493 away5493 her prostitutions2183 out of her sight,6440 and her adulteries5005 from between996 her breasts;7699

3 Lest6435 I strip6584 her naked,6174 and set3322 her as in the day3117 that she was born,3205 and make7760 her as a wilderness,4057 and set7896 her like a dry6723 land,776 and slay4191 her with thirst.6772

4 And I will not have mercy7355 on her children;1121 for they be the children1121 of prostitutions.2183

5 For their mother517 has played the harlot:2181 she that conceived2029 them has done shamefully:3001 for she said,559 I will go3212 after310 my lovers,157 that give5414 me my bread3899 and my water,4325 my wool6785 and my flax,6593 my oil8081 and my drink.8250

6 Therefore,3651 behold,2005 I will hedge7753 up your way1870 with thorns,5518 and make1443 a wall,1447 that she shall not find4672 her paths.5410

7 And she shall follow7291 after her lovers,157 but she shall not overtake5381 them; and she shall seek1245 them, but shall not find4672 them: then shall she say,559 I will go3212 and return7725 to my first7223 husband;376 for then227 was it better2896 with me than now.6258

8 For she did not know3045 that I gave5414 her corn,1715 and wine,8492 and oil,3323 and multiplied7235 her silver3701 and gold,2091 which they prepared6213 for Baal.1168

9 Therefore3651 will I return,7725 and take3947 away my corn1715 in the time6256 thereof, and my wine8492 in the season4150 thereof, and will recover5337 my wool6785 and my flax6593 given to cover3680 her nakedness.6172

10 And now6258 will I discover1540 her lewdness5040 in the sight5869 of her lovers,157 and none3808 shall deliver5337 her out of my hand.3027

11 I will also cause all3605 her mirth4885 to cease,7673 her feast2282 days, her new2320 moons,2320 and her sabbaths,7676 and all3605 her solemn4150 feasts.4150

12 And I will destroy8074 her vines1612 and her fig8384 trees, whereof834 she has said,559 These1992 are my rewards866 that my lovers157 have given5414 me: and I will make7760 them a forest,3293 and the beasts2416 of the field7704 shall eat398 them.

13 And I will visit6485 on her the days3117 of Baalim,1168 wherein834 she burned6999 incense6999 to them, and she decked5710 herself with her earrings5141 and her jewels,2484 and she went3212 after310 her lovers,157 and forgot7911 me, said5002 the LORD.3068

14 Therefore,3651 behold,2009 I will allure6601 her, and bring1980 her into the wilderness,4057 and speak1696 comfortably5921 3820 to her.

15 And I will give5414 her her vineyards3754 from there,8033 and the valley6010 of Achor5911 for a door6607 of hope:8615 and she shall sing6030 there,8033 as in the days3117 of her youth,5271 and as in the day3117 when she came5927 up out of the land776 of Egypt.4714

16 And it shall be at that day,3117 said5002 the LORD,3068 that you shall call7121 me Ishi;376 and shall call7121 me no3808 more5750 Baali.1180

17 For I will take5493 away5493 the names8034 of Baalim1168 out of her mouth,6310 and they shall no3808 more5750 be remembered2142 by their name.8034

18 And in that day3117 will I make3772 a covenant1285 for them with the beasts2416 of the field 7704and with the fowls5775 of heaven,8064 and with the creeping7431 things of the ground:127 and I will break7665 the bow7198 and the sword2719 and the battle4421 out of the earth,776 and will make them to lie7901 down7901 safely.983

19 And I will betroth781 you to me for ever;5769 yes, I will betroth781 you to me in righteousness,6664 and in judgment,4941 and in loving kindness,2617 and in mercies.7356

20 I will even betroth781 you to me in faithfulness:530 and you shall know3045 the LORD.3068

21 And it shall come1961 to pass in that day,3117 I will hear,6030 said5002 the LORD,3068 I will hear6030 the heavens,8064 and they shall hear6030 the earth;776

22 And the earth776 shall hear6030 the corn,1715 and the wine,8492 and the oil;3323 and they shall hear6030 Jezreel.3157

23 And I will sow2232 her to me in the earth;776 and I will have mercy7355 on her that had not obtained5375 mercy;7355 and I will say559 to them which were not my people,5971 You are my people;5971 and they shall say,559 You are my God.430

24

25

Der Prophet Hosea

Kapitel 2

Hosea

Chapter 2

1 Es wird aber die Zahl4557 der Kinder1121 Israel3478 sein wie der Sand2344 am Meer3220, den man559 weder messen4058 noch zählen kann. Und soll geschehen an dem Ort4725, da man559 zu ihnen gesagt5608 hat: Ihr seid nicht mein Volk5971, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder1121 des lebendigen2416 Gottes410!

1 Say559 you to your brothers,251 Ammi;5971 and to your sisters,269 Ruhamah.7355

2 Denn es werden die Kinder1121 Juda3063 und7760 die Kinder1121 Israel3478 zuhaufe kommen und werden sich6908 miteinander3162 an5927 ein259 Haupt7218 halten und aus dem Lande776 heraufziehen; denn der Tag3117 Jesreels3157 wird ein großer1419 Tag sein.

2 Plead7378 with your mother,517 plead:7378 for she is not my wife,802 neither3808 am I her husband:376 let her therefore put5493 away5493 her prostitutions2183 out of her sight,6440 and her adulteries5005 from between996 her breasts;7699

3 Saget euren Brüdern251, sie559 sind mein Volk5971; und zu eurer Schwester269, sie sei in Gnaden7355.

3 Lest6435 I strip6584 her naked,6174 and set3322 her as in the day3117 that she was born,3205 and make7760 her as a wilderness,4057 and set7896 her like a dry6723 land,776 and slay4191 her with thirst.6772

4 Sprechet das Urteil über eure Mutter517, sie7378 sei nicht mein Weib802, und376 ich will sie7378 nicht haben. Heißt sie5493 ihre Hurerei2183 von6440 ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei5005 von ihren Brüsten7699,

4 And I will not have mercy7355 on her children;1121 for they be the children1121 of prostitutions.2183

5 auf daß ich sie3322 nicht nackend ausziehe6584 und7760 darstelle, wie sie7896 war3205, da sie geboren ward3117, und ich sie nicht mache wie eine Wüste4057 und wie ein dürres6723 Land776, daß ich sie nicht Durst6772 sterben4191 lasse,

5 For their mother517 has played the harlot:2181 she that conceived2029 them has done shamefully:3001 for she said,559 I will go3212 after310 my lovers,157 that give5414 me my bread3899 and my water,4325 my wool6785 and my flax,6593 my oil8081 and my drink.8250

6 und1121 mich ihrer Kinder1121 nicht erbarme7355; denn sie sind Hurenkinder2183,

6 Therefore,3651 behold,2005 I will hedge7753 up your way1870 with thorns,5518 and make1443 a wall,1447 that she shall not find4672 her paths.5410

7 und ihre Mutter517 ist eine Hure2181, und die sie559 getragen hat2029, hält sich3212 schändlich3001 und spricht: Ich will meinen Buhlen157 nachlaufen, die mir310 geben5414 Brot3899, Wasser4325, Wolle6785, Flachs6593, Öl8081 und Trinken8250.

7 And she shall follow7291 after her lovers,157 but she shall not overtake5381 them; and she shall seek1245 them, but shall not find4672 them: then shall she say,559 I will go3212 and return7725 to my first7223 husband;376 for then227 was it better2896 with me than now.6258

8 Darum siehe, ich will deinen Weg1870 mit Dornen5518 vermachen7753 und eine Wand davor ziehen, daß sie ihren Steig5410 nicht1447 finden4672 soll,

8 For she did not know3045 that I gave5414 her corn,1715 and wine,8492 and oil,3323 and multiplied7235 her silver3701 and gold,2091 which they prepared6213 for Baal.1168

9 und wenn sie ihren Buhlen157 nachläuft, daß sie die7291 nicht ergreifen5381, und wenn sie die suchet1245, nicht finden4672 könne und sagen559 müsse: Ich will7725 wiederum zu meinem vorigen7223 Manne376 gehen3212, da mir besser2896 war, denn mir jetzt6258 ist.

9 Therefore3651 will I return,7725 and take3947 away my corn1715 in the time6256 thereof, and my wine8492 in the season4150 thereof, and will recover5337 my wool6785 and my flax6593 given to cover3680 her nakedness.6172

10 Denn sie will nicht wissen3045, daß ich es sei, der ihr gibt Korn1715, Most8492, Öl3323 und ihr viel7235 Silber3701 und Gold2091 gegeben5414 habe6213, das sie haben Baal1168 zu Ehren gebraucht.

10 And now6258 will I discover1540 her lewdness5040 in the sight5869 of her lovers,157 and none3808 shall deliver5337 her out of my hand.3027

11 Darum will ich3680 mein Korn1715 und Most8492 wieder7725 nehmen3947 zu seiner Zeit6256 und meine Wolle6785 und Flachs6593 entwenden, damit sie ihre Scham6172 bedecket.

11 I will also cause all3605 her mirth4885 to cease,7673 her feast2282 days, her new2320 moons,2320 and her sabbaths,7676 and all3605 her solemn4150 feasts.4150

12 Nun will ich ihre Schande5040 aufdecken1540 vor den Augen5869 ihrer Buhlen157, und niemand376 soll sie von meiner Hand3027 erretten5337.

12 And I will destroy8074 her vines1612 and her fig8384 trees, whereof834 she has said,559 These1992 are my rewards866 that my lovers157 have given5414 me: and I will make7760 them a forest,3293 and the beasts2416 of the field7704 shall eat398 them.

13 Und ich will‘s ein Ende machen7673 mit allen ihren Freuden4885, Festen4150, Neumonden2320, Sabbaten7676 und allen ihren Feiertagen2282.

13 And I will visit6485 on her the days3117 of Baalim,1168 wherein834 she burned6999 incense6999 to them, and she decked5710 herself with her earrings5141 and her jewels,2484 and she went3212 after310 her lovers,157 and forgot7911 me, said5002 the LORD.3068

14 Ich will ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 wüst8074 machen7760, weil sie559 sagt: Das ist mein Lohn866, den mir meine Buhlen157 geben5414. Ich will einen Wald3293 daraus machen, daß es die wilden7704 Tiere2416 fressen398 sollen.

14 Therefore,3651 behold,2009 I will allure6601 her, and bring1980 her into the wilderness,4057 and speak1696 comfortably5921 3820 to her.

15 Also will ich heimsuchen über6485 sie die Tage3117 Baalim1168, denen sie Räuchopfer tut6999, und schmückt5710 sich3212 mit Stirnspangen5141 und Halsbändern2484 und läuft ihren Buhlen157 nach310 und vergißt7911 mein, spricht5002 der HErr3068.

15 And I will give5414 her her vineyards3754 from there,8033 and the valley6010 of Achor5911 for a door6607 of hope:8615 and she shall sing6030 there,8033 as in the days3117 of her youth,5271 and as in the day3117 when she came5927 up out of the land776 of Egypt.4714

16 Darum siehe, ich will sie locken6601 und will sie in eine Wüste4057 führen3212 und freundlich3820 mit ihr reden1696.

16 And it shall be at that day,3117 said5002 the LORD,3068 that you shall call7121 me Ishi;376 and shall call7121 me no3808 more5750 Baali.1180

17 Da3117 will ich ihr6030 geben5414 ihre Weinberge3754 aus demselben Ort und das776 Tal6010 Achor5911, die Hoffnung8615 aufzutun. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie aus Ägyptenland4714 zog5927.

17 For I will take5493 away5493 the names8034 of Baalim1168 out of her mouth,6310 and they shall no3808 more5750 be remembered2142 by their name.8034

18 Alsdann spricht5002 der HErr3068, wirst du mich heißen7121 mein Mann376 und3117 mich nicht mehr mein Baal1180 heißen7121.

18 And in that day3117 will I make3772 a covenant1285 for them with the beasts2416 of the field 7704and with the fowls5775 of heaven,8064 and with the creeping7431 things of the ground:127 and I will break7665 the bow7198 and the sword2719 and the battle4421 out of the earth,776 and will make them to lie7901 down7901 safely.983

19 Denn ich will die Namen8034 der Baalim1168 von ihrem Munde6310 wegtun, daß man derselbigen Namen8034 nicht5493 mehr gedenken2142 soll.

19 And I will betroth781 you to me for ever;5769 yes, I will betroth781 you to me in righteousness,6664 and in judgment,4941 and in loving kindness,2617 and in mercies.7356

20 Und ich will zur selbigen Zeit3117 ihnen einen Bund1285 machen3772 mit den Tieren2416 auf dem Felde7704, mit den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und mit dem Gewürme auf Erden127; und will Bogen7198, Schwert2719 und Krieg4421 vom Lande776 zerbrechen7665 und will sie sicher983 wohnen lassen7901.

20 I will even betroth781 you to me in faithfulness:530 and you shall know3045 the LORD.3068

21 Ich will mich mit dir verloben781 in Ewigkeit5769; ich will mich mit dir vertrauen781 in Gerechtigkeit6664 und Gericht4941, in Gnade und Barmherzigkeit2617;

21 And it shall come1961 to pass in that day,3117 I will hear,6030 said5002 the LORD,3068 I will hear6030 the heavens,8064 and they shall hear6030 the earth;776

22 ja, im Glauben530 will ich mich mit dir verloben781; und du wirst den HErrn3068 erkennen3045.

22 And the earth776 shall hear6030 the corn,1715 and the wine,8492 and the oil;3323 and they shall hear6030 Jezreel.3157

23 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich erhören6030; ich will den Himmel8064 erhören6030; und der Himmel soll die Erde776 erhören6030

23 And I will sow2232 her to me in the earth;776 and I will have mercy7355 on her that had not obtained5375 mercy;7355 and I will say559 to them which were not my people,5971 You are my people;5971 and they shall say,559 You are my God.430

24 und die Erde776 soll Korn1715, Most8492 und Öl3323 erhören6030; und dieselbigen sollen Jesreel3157 erhören6030.

24

25 Und ich will2232 mir sie auf Erden776 zum Samen behalten und mich erbarmen7355 über die, so in Ungnaden war, und sagen559 zu dem, das nicht mein Volk5971 war: Du bist mein Volk5971; und es wird sagen559: Du bist mein GOtt430.

25

1.0x