Даниїл

Розділ 2

1 А за другого року Навуходоносорового царюва́ння присни́лися Навуходоносорові сни. І занепоко́ївся дух його, і сон його утік від нього.

2 І сказав цар покли́кати чарівникі́в та заклиначі́в, і чаклуні́в та халде́їв, щоб розповіли́ царе́ві його сни. І вони поприхо́дили, і поставали перед царськи́м обличчям.

3 І сказав до них цар: „Снився мені сон, і занепоко́ївся дух мій, щоб пізнати той сон.“

4 А халде́ї говорили царе́ві по-араме́йському: „Ца́рю, живи навіки! Розкажи перше сон своїм рабам, а ми об'явимо ро́зв'язку“.

5 Цар відповів та й сказав до халдеїв: „Моє слово невідкличне: якщо ви не розповісте́ мені сна та його ро́зв'язку, будете почетверто́вані, а ваші доми обе́рнуться в руїни.

6 А якщо ви розповісте́ сон та його ро́зв'язку, оде́ржите від мене да́ри й нагоро́ду та велику честь; тому об'явіть мені сон та його ро́зв'язку“.

7 Вони відповіли́ вдруге та й сказали: „Цар перше розкаже сон своїм рабам, а ми об'я́вимо ро́зв'язку“.

8 Цар відповів та й сказав: „Я знаю напевно, що ви хочете виграти час, бо бачите, що слово моє невідкли́чне.

9 Якщо ви не розкажете мені сна, то один у вас за́дум, бо ви змовилися говорити передо мною лож та неправду, аж по́ки змі́ниться час. Тому́ розкажіть мені сон, і я пізнаю, що́ ви об'явите мені, і його ро́зв'язку“.

10 Халдеї відповіли́ перед царем та й сказали: „Нема на суходо́лі люди́ни, що могла б об'явити цареву справу, бо жоден великий та панівни́й цар не питався такої речі від жодного чарівника́ й заклинача́ та халде́я.

11 А справа, про яку питається цар, тяжка́, і немає таких, що об'явили б її перед царем, окрім богі́в, що не мають своїх ме́шкань ра́зом із тілом“.

12 За це цар розгнівався, та сильно розпі́нився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреці́в.

13 І вийшов нака́з, і вбивали мудреці́в, і шукано Даниїла та його товариші́в, щоб повбива́ти.

14 Того ча́су Даниїл розповів розважно та розумно Арйохові, начальникові царсько́ї сторожі, що вийшов був побива́ти вавилонських мудреці́в.

15 Він заговорив та й сказав Арйохові, царсько́му владиці: „Чому́ такий жорстокий нака́з від царя?“ Тоді Арйо́х розповів Даниїлові справу.

16 І Даниїл увійшов, і просив просити від царя, щоб дав йому ча́су, і він об'явить цареві ро́зв'язку сна.

17 Тоді Даниїл пішов до свого дому, і завідо́мив про справу товариші́в своїх, Ананію, Мисаїла та Азарію,

18 щоб просили милости від Небесного Бога на цю таємни́цю, щоб не вигубили Даниїла та товариші́в його ра́зом з рештою вавилонських мудреці́в.

19 Тоді Даниїлові відкрита була таємни́ця в нічно́му виді́нні, і Даниїл просла́вив Небесного Бога.

20 Даниїл заговорив та й сказав: „Нехай буде благослове́нне Боже Ім'я́ від віку й аж до віку, бо Його мудрість та сила.

21 І Він зміняє часи́ та по́ри року, скидає царів і настановляє царів, дає мудрість мудрим, і пізна́ння розумним.

22 Він відкриває глибоке та сховане, знає те, що в те́мряві, а світло спочиває з Ним.

23 Тобі, Боже батьків моїх, я дякую та сла́влю Тебе, що Ти дав мені мудрість та силу, а тепер відкри́в мені, що я від Тебе просив, — бо Ти відкрив нам справу царе́ву“.

24 Пото́му Даниїл пішов до Арйоха, якого цар призна́чив ви́губити вавилонських мудреці́в. Пішов він та й так йому сказав: „Не губи вавилонських мудреці́в! Заведи мене перед царя, — і я об'явлю́ цареві ро́зв'язку сна“.

25 Тоді Арйо́х негайно привів Даниїла перед царя, та й сказав йому так: „Знайшов я мужа з синів Юдиного вигна́ння, що об'я́вить царе́ві ро́зв'язку сна“.

26 Цар заговорив та й сказав Даниїлові, що йому було йме́ння Валтаса́р: „Чи ти можеш об'явити мені сон, якого я бачив, та його ро́зв'язку?“

27 Даниїл відповів перед царем та й сказав: „Таємни́ці, про яку питається цар, не можуть об'явити цареві ані мудреці́, ані заклиначі́, ані чарівники́, ані віщуни́.

28 Але є на небеса́х Бог, що відкриває таємниці, і Він завідо́мив царя Навуходоно́сора про те, що́ бу́де в кінці днів. Твій сон та виді́ння твоєї голови на ложі твоїм — оце вони:

29 Тобі, ца́рю, прихо́дили на ложе твоє думки́ твої про те, що́ буде потім, а Той, Хто відкриває таємницю, показав тобі те, що́ буде.

30 А мені ця таємниця відкрита не через мудрість, що була б у мені більша від мудрости всіх живих, а тільки на те, щоб об'явити царе́ві роз́в'язку, і ти пізна́єш думки́ свого серця.

31 Ти, ца́рю, бачив, аж ось один великий бовва́н, — бовван цей величе́зний, а блиск його дуже си́льний; він стояв перед тобою, а ви́гляд його був страшни́й.

32 Цей бовва́н такий: голова його — з чистого золота, груди його та раме́на його — зо срі́бла, нутро́ його та стегно́ його — з міді,

33 голі́нки його — з заліза, но́ги його — частинно з заліза, а частинно з глини.

34 Ти бачив, аж ось одірва́вся камінь сам, не через ру́ки, і вдарив бовва́на по нога́х його, що з заліза та з глини, — і розторо́щив їх.

35 Того ча́су розторо́щилося, як одне, — залізо, глина, мідь, срі́бло та золото, і вони стали, немов та поло́ва з то́ку жнив, а вітер їх розві́яв, і не знайшлося по них жодного слі́ду; а камінь, що вдарив того бовва́на, став великою горою, і напо́внив усю землю.

36 Оце той сон, а його ро́зв'язку зараз скажемо перед царем.

37 Ти, ца́рю, цар над царя́ми, якому Небесний Бог дав царство, вла́ду й міць та славу.

38 І скрізь, де ме́шкають лю́дські сини, польова́ звірина́ та птаство небесне, Він дав їх у твою руку, та вчинив тебе пану́ючим над усіма́ ними. Ти — голова, що з золота.

39 А по тобі постане інше царство, нижче від тебе, і царство третє, інше, що з міді, яке буде панувати над усією землею.

40 А царство четверте буде си́льне, як залізо, бо залізо товче́ й розбиває все, так і воно стовче́ й розі́б'є, як залізо, що все розбиває.

41 А що ти бачив но́ги та па́льці частинно з ганча́рської глини, частинно з заліза, то це буде поді́лене царство, і в ньому бу́де трохи залізної міці, бо ти бачив залізо, змішане з глейко́ю глиною.

42 А пальці ніг частинно з заліза, а частинно з глини, то й частина царства буде си́льна, а частина буде ламли́ва.

43 А що бачив ти залізо, змішане з глейко́ю глиною, то вони змішані бу́дуть лю́дським насінням, а не будуть приляга́ти одне до о́дного, як залізо не змішується з глиною.

44 А за днів тих царів Небесний Бог поставить ца́рство, що навіки не зруйнується, і те царство не буде ві́ддане іншому наро́дові. Воно потовче́ й покінчи́ть усі ті царства, а само буде стояти навіки.

45 Бо ти бачив, що з гори відірва́вся камінь сам, не руками, і пото́вк залізо, мідь, гли́ну, срі́бло та золото. Великий Бог об'явив царе́ві те, що станеться по́тім. А сон цей певний, і певна його ро́зв'язка!“

46 Тоді цар Навуходоно́сор упав на своє обличчя й поклонився Даниїлові, і наказав прино́сити йому хлі́бну жертву та лю́бі па́хощі!

47 Цар відповів Даниїлові та й сказав: „Направду, що ваш Бог — це Бог над бога́ми та Пан над царя́ми, і Він відкриває таємни́ці, коли міг ти відкрити оцю таємни́цю!“

48 Тоді цар звели́чив Даниїла, і дав йому числе́нні дару́нки, і вчинив його паном над усім вавилонським кра́єм, і великим провіднико́м над усіма вавилонськими мудреця́ми.

49 А Даниїл просив від царя, і він призна́чив над справами вавилонського кра́ю Шадра́ха, Меша́ха та Авед-Не́ґо, а Даниїл був при царсько́му дворі́.

Книга пророка Даниила

Глава 2

1 Во второй8147 год8141 царствования4438 Навуходоносора5019 снились2492 Навуходоносору5019 сны,2472 и возмутился6470 дух7307 его, и сон8142 удалился1961 от него.

2 И велел559 царь4428 созвать7121 тайноведцев,2748 и гадателей,825 и чародеев,3784 и Халдеев,3778 чтобы они рассказали5046 царю4428 сновидения2472 его. Они пришли,935 и стали5975 перед3942 царем.4428

3 И сказал559 им царь:4428 сон2472 снился2492 мне, и тревожится6470 дух7307 мой; желаю знать3045 этот сон.2472

4 И сказали1696 Халдеи3778 царю4428 по-арамейски:762 царь!4430 вовеки5957 живи!2418 скажи560 сон2493 рабам5649 твоим, и мы объясним2324 значение6591 его.

5 Отвечал6032 царь4430 и сказал560 Халдеям:3779 слово4406 отступило230 от4481 меня; если2006 вы не3809 скажете3046 мне сновидения2493 и значения6591 его, то в куски1917 будете5648 изрублены,5648 и домы1005 ваши обратятся7761 в развалины.5122

6 Если2006 же расскажете2324 сон2493 и значение6591 его, то получите6902 от4481 меня6925 дары,4978 награду5023 и великую7690 почесть;3367 итак3861 скажите2324 мне сон2493 и значение6591 его.

7 Они вторично8579 отвечали6032 и сказали:560 да скажет560 царь4430 рабам5649 своим сновидение,2493 и мы объясним2324 его значение.6591

8 Отвечал6032 царь4430 и сказал:560 верно44813330 знаю,3046 что вы608 хотите выиграть2084 время,5732 потому6903 что3606 видите,2370 что слово4406 отступило230 от4481 меня.

9 Так как2006 вы не3809 объявляете3046 мне сновидения,2493 то у вас один19322298 умысел:1882 вы собираетесь2164 сказать560 мне ложь3538 и обман,78444406 пока5705 минет8133 время;5732 итак3861 расскажите560 мне сон,2493 и тогда я узнаю,3046 что1768 вы можете2324 объяснить2324 мне и значение6591 его.

10 Халдеи3779 отвечали6032 царю4430 и сказали:560 нет3809383 на5922 земле3007 человека,606 который мог3202 бы открыть2324 это дело4406 царю,4430 и потому69031768 ни3809 один царь,4430 великий7229 и могущественный,7990 не требовал7593 подобного18364406 ни от какого3606 тайноведца,2749 гадателя826 и Халдея.3779

11 Дело,4406 которого царь4430 требует,7593 так трудно,3358 что никто3809 другой321 не может открыть2324 его царю,4430 кроме3861 богов,426 которых обитание4070 не3809383 с5974 плотью.1321

12 Рассвирепел1149 царь4430 и сильно7690 разгневался7108 на6903 это,18363606 и приказал560 истребить7 всех3606 мудрецов2445 Вавилонских.895

13 Когда вышло5312 это повеление,1882 чтобы убивать6992 мудрецов,2445 искали1156 Даниила1841 и товарищей2269 его, чтобы умертвить6992 их.

14 Тогда116 Даниил1841 обратился8421 с советом5843 и мудростью2942 к Ариоху,746 начальнику7229 царских4430 телохранителей,2877 который вышел5312 убивать6992 мудрецов2445 Вавилонских;895

15 и спросил560 Ариоха,746 сильного7990 при царе:4430 «почему41015922 такое грозное2685 повеление1882 от44816925 царя?4430» Тогда116 Ариох746 рассказал3046 все дело4406 Даниилу.1841

16 И Даниил1841 вошел,5954 и упросил1156 царя4430 дать5415 ему время,2166 и он представит2324 царю4430 толкование6591 сна.

17 Даниил1841 пришел236 в дом1005 свой, и рассказал3046 дело4406 Анании,2608 Мисаилу4333 и Азарии,5839 товарищам2269 своим,

18 чтобы они просили1156 милости7359 у44816925 Бога426 небесного8065 об5922 этой1836 тайне,7328 дабы Даниил1841 и товарищи2269 его не3809 погибли7 с5974 прочими7606 мудрецами2445 Вавилонскими.895

19 И тогда116 открыта1541 была1541 тайна7328 Даниилу1841 в ночном3916 видении,2376 и116 Даниил1841 благословил1289 Бога426 небесного.8065

20 И сказал560 Даниил:1841 да будет1934 благословенно1289 имя8036 Господа426 от4481 века5957 и до5705 века!5957 ибо у Него мудрость2452 и сила;1370

21 Он изменяет8133 времена5732 и лета,2166 низлагает5709 царей4430 и поставляет6966 царей;4430 дает3052 мудрость2452 мудрым2445 и разумение4486 разумным;3046999

22 Он открывает1541 глубокое5994 и сокровенное,5642 знает,3046 что4101 во мраке,2816 и свет5094 обитает8271 с5974 Ним.

23 Славлю3029 и величаю7624 Тебя, Боже426 отцов2 моих, что Ты даровал3052 мне мудрость2452 и силу1370 и открыл3046 мне то, о4481 чем мы молили1156 Тебя; ибо Ты открыл3046 нам дело4406 царя.4430

24 После36066903 сего1836 Даниил1841 вошел5954 к5922 Ариоху,746 которому царь4430 повелел4483 умертвить7 мудрецов2445 Вавилонских,895 пришел236 и сказал560 ему: не409 убивай7 мудрецов2445 Вавилонских;895 введи5954 меня к6925 царю,4430 и я открою2324 значение6591 сна.

25 Тогда116 Ариох746 немедленно927 привел5954 Даниила1841 к6925 царю4430 и сказал560 ему: я нашел7912 из4481 пленных1547 сынов1123 Иудеи3061 человека,1400 который может открыть3046 царю4430 значение6591 сна.

26 Царь4430 сказал560 Даниилу,1841 который назван8036 был Валтасаром:1096 можешь3546 ли ты сказать3046 мне сон,2493 который я видел,2370 и значение6591 его?

27 Даниил1841 отвечал6032 царю4430 и сказал:560 тайны,7328 о которой царь4430 спрашивает,7593 не3809 могут3202 открыть2324 царю4430 ни мудрецы,2445 ни обаятели,826 ни тайноведцы,2749 ни гадатели.1505

28 Но1297 есть383 на небесах8065 Бог,426 открывающий1541 тайны;7328 и Он открыл3046 царю4430 Навуходоносору,5020 что4101 будет1934 в последние320 дни.3118 Сон2493 твой и видения2376 главы7217 твоей на5922 ложе4903 твоем были такие:1836

29 ты,607 царь,4430 на5922 ложе4903 твоем думал55597476 о том, что4101 будет1934 после311 сего?1836 и Открывающий1541 тайны7328 показал3046 тебе то, что4101 будет.1934

30 А мне576 тайна7328 сия1836 открыта1541 не3809 потому, чтобы я был383 мудрее2452 всех3606 живущих,2417 но3861 для1701 того,5922 чтобы открыто3046 было3046 царю4430 разумение6591 и чтобы ты узнал3046 помышления7476 сердца3825 твоего.

31 Тебе,607 царь,4430 было1934 такое видение:2370 вот,431 какой-то2298 большой7690 истукан;6755 огромный7229 был этот1797 истукан,6755 в чрезвычайном3493 блеске2122 стоял6966 он пред6903 тобою, и страшен1763 был1763 вид7299 его.

32 У этого истукана6755 голова7217 была из чистого2869 золота,1722 грудь2306 его и руки1872 его — из серебра,3702 чрево4577 его и бедра3410 его медные,5174

33 голени8243 его железные,6523 ноги7271 его частью4481 железные,6523 частью4481 глиняные.2635

34 Ты видел23701934 его, доколе5705 камень69 не оторвался1505 от горы без3809 содействия рук,3028 ударил4223 в истукан,6755 в5922 железные6523 и глиняные2635 ноги7271 его, и разбил1855 их.1994

35 Тогда116 все вместе2298 раздробилось:18551751 железо,6523 глина,2635 медь,5174 серебро3702 и золото1722 сделались1934 как прах5784 на4481 летних7007 гумнах,147 и ветер7308 унес5376 их,1994 и3606 следа870 не3809 осталось7912 от них; а камень,69 разбивший4223 истукан,6755 сделался1934 великою7229 горою2906 и наполнил4391 всю3606 землю.772

36 Вот1836 сон!2493 Скажем560 пред6925 царем4430 и значение6591 его.

37 Ты,607 царь,4430 царь4430 царей,4430 которому Бог426 небесный8065 даровал3052 царство,4437 власть,2632 силу8632 и славу,3367

38 и всех3606 сынов1123 человеческих,606 где бы они ни жили,1753 зверей2423 земных1251 и птиц5776 небесных8065 Он отдал3052 в твои руки3028 и поставил7981 тебя владыкою7981 над всеми ими.3606 Ты607 — это золотая1722 голова!7217

39 После870 тебя восстанет6966 другое317 царство,4437 ниже772 твоего,4481 и еще317 третье8523 царство,4437 медное,5174 которое будет7981 владычествовать7981 над всею3606 землею.772

40 А четвертое7244 царство4437 будет1934 крепко,8624 как железо;6523 ибо как железо6523 разбивает1855 и раздробляет2827 все,3606 так и оно, подобно6903 всесокрушающему45936067490 железу,6523 будет1855 раздроблять1855 и сокрушать.7490

41 А что ты видел2370 ноги7271 и пальцы677 на ногах частью4481 из глины2635 горшечной,6353 а частью4481 из железа,6523 то будет1934 царство4437 разделенное,6386 и в нем останется1934 несколько крепости5326 железа,6523 так3606 как6903 ты видел2370 железо,6523 смешанное6151 с горшечною2917 глиною.2635

42 И как персты677 ног7271 были частью4481 из железа,6523 а частью4481 из глины,2635 так и царство4437 будет1934 частью44817118 крепкое,8624 частью44817118 хрупкое.8406

43 А что1768 ты видел2370 железо,6523 смешанное6151 с глиною2635 горшечною,2917 это значит,1934 что они смешаются6151 через семя2234 человеческое,606 но не3809 сольются1693 одно1836 с5974 другим,1836 как1888 железо6523 не3809 смешивается6151 с глиною.2635

44 И во дни3118 тех581 царств4430 Бог426 небесный8065 воздвигнет6966 царство,4437 которое вовеки59573809 не разрушится,2255 и царство4437 это не3809 будет7662 передано7662 другому321 народу;5972 оно сокрушит1855 и разрушит5487 все3606459 царства,4437 а само1932 будет6966 стоять6966 вечно,5957

45 так3606 как6903 ты видел,2370 что камень69 отторгнут1505 был от горы2906 не3809 руками3028 и раздробил1855 железо,6523 медь,5174 глину,2635 серебро3702 и золото.1722 Великий7229 Бог426 дал3046 знать3046 царю,4430 что4101 будет1934 после311 сего.1836 И верен3330 этот сон,2493 и точно540 истолкование6591 его!

46 Тогда116 царь4430 Навуходоносор5020 пал5308 на5922 лице600 свое и поклонился5457 Даниилу,1841 и велел560 принести5260 ему дары4504 и благовонные5208 курения.5208

47 И сказал560 царь4430 Даниилу:1841 истинно7187 Бог426 ваш есть Бог426 богов426 и Владыка4756 царей,4430 открывающий1541 тайны,7328 когда ты мог3202 открыть1541 эту1836 тайну!7328

48 Тогда116 возвысил7236 царь4430 Даниила1841 и дал3052 ему много7690 больших7260 подарков,4978 и поставил7981 его над5922 всею3606 областью4083 Вавилонскою895 и главным7229 начальником5460 над5922 всеми3606 мудрецами2445 Вавилонскими.895

49 Но Даниил1841 просил1156 царя,4430 и он поставил4483 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго5665 над5922 делами5673 страны4083 Вавилонской,895 а Даниил1841 остался при дворе8651 царя.4430

Даниїл

Розділ 2

Книга пророка Даниила

Глава 2

1 А за другого року Навуходоносорового царюва́ння присни́лися Навуходоносорові сни. І занепоко́ївся дух його, і сон його утік від нього.

1 Во второй8147 год8141 царствования4438 Навуходоносора5019 снились2492 Навуходоносору5019 сны,2472 и возмутился6470 дух7307 его, и сон8142 удалился1961 от него.

2 І сказав цар покли́кати чарівникі́в та заклиначі́в, і чаклуні́в та халде́їв, щоб розповіли́ царе́ві його сни. І вони поприхо́дили, і поставали перед царськи́м обличчям.

2 И велел559 царь4428 созвать7121 тайноведцев,2748 и гадателей,825 и чародеев,3784 и Халдеев,3778 чтобы они рассказали5046 царю4428 сновидения2472 его. Они пришли,935 и стали5975 перед3942 царем.4428

3 І сказав до них цар: „Снився мені сон, і занепоко́ївся дух мій, щоб пізнати той сон.“

3 И сказал559 им царь:4428 сон2472 снился2492 мне, и тревожится6470 дух7307 мой; желаю знать3045 этот сон.2472

4 А халде́ї говорили царе́ві по-араме́йському: „Ца́рю, живи навіки! Розкажи перше сон своїм рабам, а ми об'явимо ро́зв'язку“.

4 И сказали1696 Халдеи3778 царю4428 по-арамейски:762 царь!4430 вовеки5957 живи!2418 скажи560 сон2493 рабам5649 твоим, и мы объясним2324 значение6591 его.

5 Цар відповів та й сказав до халдеїв: „Моє слово невідкличне: якщо ви не розповісте́ мені сна та його ро́зв'язку, будете почетверто́вані, а ваші доми обе́рнуться в руїни.

5 Отвечал6032 царь4430 и сказал560 Халдеям:3779 слово4406 отступило230 от4481 меня; если2006 вы не3809 скажете3046 мне сновидения2493 и значения6591 его, то в куски1917 будете5648 изрублены,5648 и домы1005 ваши обратятся7761 в развалины.5122

6 А якщо ви розповісте́ сон та його ро́зв'язку, оде́ржите від мене да́ри й нагоро́ду та велику честь; тому об'явіть мені сон та його ро́зв'язку“.

6 Если2006 же расскажете2324 сон2493 и значение6591 его, то получите6902 от4481 меня6925 дары,4978 награду5023 и великую7690 почесть;3367 итак3861 скажите2324 мне сон2493 и значение6591 его.

7 Вони відповіли́ вдруге та й сказали: „Цар перше розкаже сон своїм рабам, а ми об'я́вимо ро́зв'язку“.

7 Они вторично8579 отвечали6032 и сказали:560 да скажет560 царь4430 рабам5649 своим сновидение,2493 и мы объясним2324 его значение.6591

8 Цар відповів та й сказав: „Я знаю напевно, що ви хочете виграти час, бо бачите, що слово моє невідкли́чне.

8 Отвечал6032 царь4430 и сказал:560 верно44813330 знаю,3046 что вы608 хотите выиграть2084 время,5732 потому6903 что3606 видите,2370 что слово4406 отступило230 от4481 меня.

9 Якщо ви не розкажете мені сна, то один у вас за́дум, бо ви змовилися говорити передо мною лож та неправду, аж по́ки змі́ниться час. Тому́ розкажіть мені сон, і я пізнаю, що́ ви об'явите мені, і його ро́зв'язку“.

9 Так как2006 вы не3809 объявляете3046 мне сновидения,2493 то у вас один19322298 умысел:1882 вы собираетесь2164 сказать560 мне ложь3538 и обман,78444406 пока5705 минет8133 время;5732 итак3861 расскажите560 мне сон,2493 и тогда я узнаю,3046 что1768 вы можете2324 объяснить2324 мне и значение6591 его.

10 Халдеї відповіли́ перед царем та й сказали: „Нема на суходо́лі люди́ни, що могла б об'явити цареву справу, бо жоден великий та панівни́й цар не питався такої речі від жодного чарівника́ й заклинача́ та халде́я.

10 Халдеи3779 отвечали6032 царю4430 и сказали:560 нет3809383 на5922 земле3007 человека,606 который мог3202 бы открыть2324 это дело4406 царю,4430 и потому69031768 ни3809 один царь,4430 великий7229 и могущественный,7990 не требовал7593 подобного18364406 ни от какого3606 тайноведца,2749 гадателя826 и Халдея.3779

11 А справа, про яку питається цар, тяжка́, і немає таких, що об'явили б її перед царем, окрім богі́в, що не мають своїх ме́шкань ра́зом із тілом“.

11 Дело,4406 которого царь4430 требует,7593 так трудно,3358 что никто3809 другой321 не может открыть2324 его царю,4430 кроме3861 богов,426 которых обитание4070 не3809383 с5974 плотью.1321

12 За це цар розгнівався, та сильно розпі́нився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреці́в.

12 Рассвирепел1149 царь4430 и сильно7690 разгневался7108 на6903 это,18363606 и приказал560 истребить7 всех3606 мудрецов2445 Вавилонских.895

13 І вийшов нака́з, і вбивали мудреці́в, і шукано Даниїла та його товариші́в, щоб повбива́ти.

13 Когда вышло5312 это повеление,1882 чтобы убивать6992 мудрецов,2445 искали1156 Даниила1841 и товарищей2269 его, чтобы умертвить6992 их.

14 Того ча́су Даниїл розповів розважно та розумно Арйохові, начальникові царсько́ї сторожі, що вийшов був побива́ти вавилонських мудреці́в.

14 Тогда116 Даниил1841 обратился8421 с советом5843 и мудростью2942 к Ариоху,746 начальнику7229 царских4430 телохранителей,2877 который вышел5312 убивать6992 мудрецов2445 Вавилонских;895

15 Він заговорив та й сказав Арйохові, царсько́му владиці: „Чому́ такий жорстокий нака́з від царя?“ Тоді Арйо́х розповів Даниїлові справу.

15 и спросил560 Ариоха,746 сильного7990 при царе:4430 «почему41015922 такое грозное2685 повеление1882 от44816925 царя?4430» Тогда116 Ариох746 рассказал3046 все дело4406 Даниилу.1841

16 І Даниїл увійшов, і просив просити від царя, щоб дав йому ча́су, і він об'явить цареві ро́зв'язку сна.

16 И Даниил1841 вошел,5954 и упросил1156 царя4430 дать5415 ему время,2166 и он представит2324 царю4430 толкование6591 сна.

17 Тоді Даниїл пішов до свого дому, і завідо́мив про справу товариші́в своїх, Ананію, Мисаїла та Азарію,

17 Даниил1841 пришел236 в дом1005 свой, и рассказал3046 дело4406 Анании,2608 Мисаилу4333 и Азарии,5839 товарищам2269 своим,

18 щоб просили милости від Небесного Бога на цю таємни́цю, щоб не вигубили Даниїла та товариші́в його ра́зом з рештою вавилонських мудреці́в.

18 чтобы они просили1156 милости7359 у44816925 Бога426 небесного8065 об5922 этой1836 тайне,7328 дабы Даниил1841 и товарищи2269 его не3809 погибли7 с5974 прочими7606 мудрецами2445 Вавилонскими.895

19 Тоді Даниїлові відкрита була таємни́ця в нічно́му виді́нні, і Даниїл просла́вив Небесного Бога.

19 И тогда116 открыта1541 была1541 тайна7328 Даниилу1841 в ночном3916 видении,2376 и116 Даниил1841 благословил1289 Бога426 небесного.8065

20 Даниїл заговорив та й сказав: „Нехай буде благослове́нне Боже Ім'я́ від віку й аж до віку, бо Його мудрість та сила.

20 И сказал560 Даниил:1841 да будет1934 благословенно1289 имя8036 Господа426 от4481 века5957 и до5705 века!5957 ибо у Него мудрость2452 и сила;1370

21 І Він зміняє часи́ та по́ри року, скидає царів і настановляє царів, дає мудрість мудрим, і пізна́ння розумним.

21 Он изменяет8133 времена5732 и лета,2166 низлагает5709 царей4430 и поставляет6966 царей;4430 дает3052 мудрость2452 мудрым2445 и разумение4486 разумным;3046999

22 Він відкриває глибоке та сховане, знає те, що в те́мряві, а світло спочиває з Ним.

22 Он открывает1541 глубокое5994 и сокровенное,5642 знает,3046 что4101 во мраке,2816 и свет5094 обитает8271 с5974 Ним.

23 Тобі, Боже батьків моїх, я дякую та сла́влю Тебе, що Ти дав мені мудрість та силу, а тепер відкри́в мені, що я від Тебе просив, — бо Ти відкрив нам справу царе́ву“.

23 Славлю3029 и величаю7624 Тебя, Боже426 отцов2 моих, что Ты даровал3052 мне мудрость2452 и силу1370 и открыл3046 мне то, о4481 чем мы молили1156 Тебя; ибо Ты открыл3046 нам дело4406 царя.4430

24 Пото́му Даниїл пішов до Арйоха, якого цар призна́чив ви́губити вавилонських мудреці́в. Пішов він та й так йому сказав: „Не губи вавилонських мудреці́в! Заведи мене перед царя, — і я об'явлю́ цареві ро́зв'язку сна“.

24 После36066903 сего1836 Даниил1841 вошел5954 к5922 Ариоху,746 которому царь4430 повелел4483 умертвить7 мудрецов2445 Вавилонских,895 пришел236 и сказал560 ему: не409 убивай7 мудрецов2445 Вавилонских;895 введи5954 меня к6925 царю,4430 и я открою2324 значение6591 сна.

25 Тоді Арйо́х негайно привів Даниїла перед царя, та й сказав йому так: „Знайшов я мужа з синів Юдиного вигна́ння, що об'я́вить царе́ві ро́зв'язку сна“.

25 Тогда116 Ариох746 немедленно927 привел5954 Даниила1841 к6925 царю4430 и сказал560 ему: я нашел7912 из4481 пленных1547 сынов1123 Иудеи3061 человека,1400 который может открыть3046 царю4430 значение6591 сна.

26 Цар заговорив та й сказав Даниїлові, що йому було йме́ння Валтаса́р: „Чи ти можеш об'явити мені сон, якого я бачив, та його ро́зв'язку?“

26 Царь4430 сказал560 Даниилу,1841 который назван8036 был Валтасаром:1096 можешь3546 ли ты сказать3046 мне сон,2493 который я видел,2370 и значение6591 его?

27 Даниїл відповів перед царем та й сказав: „Таємни́ці, про яку питається цар, не можуть об'явити цареві ані мудреці́, ані заклиначі́, ані чарівники́, ані віщуни́.

27 Даниил1841 отвечал6032 царю4430 и сказал:560 тайны,7328 о которой царь4430 спрашивает,7593 не3809 могут3202 открыть2324 царю4430 ни мудрецы,2445 ни обаятели,826 ни тайноведцы,2749 ни гадатели.1505

28 Але є на небеса́х Бог, що відкриває таємниці, і Він завідо́мив царя Навуходоно́сора про те, що́ бу́де в кінці днів. Твій сон та виді́ння твоєї голови на ложі твоїм — оце вони:

28 Но1297 есть383 на небесах8065 Бог,426 открывающий1541 тайны;7328 и Он открыл3046 царю4430 Навуходоносору,5020 что4101 будет1934 в последние320 дни.3118 Сон2493 твой и видения2376 главы7217 твоей на5922 ложе4903 твоем были такие:1836

29 Тобі, ца́рю, прихо́дили на ложе твоє думки́ твої про те, що́ буде потім, а Той, Хто відкриває таємницю, показав тобі те, що́ буде.

29 ты,607 царь,4430 на5922 ложе4903 твоем думал55597476 о том, что4101 будет1934 после311 сего?1836 и Открывающий1541 тайны7328 показал3046 тебе то, что4101 будет.1934

30 А мені ця таємниця відкрита не через мудрість, що була б у мені більша від мудрости всіх живих, а тільки на те, щоб об'явити царе́ві роз́в'язку, і ти пізна́єш думки́ свого серця.

30 А мне576 тайна7328 сия1836 открыта1541 не3809 потому, чтобы я был383 мудрее2452 всех3606 живущих,2417 но3861 для1701 того,5922 чтобы открыто3046 было3046 царю4430 разумение6591 и чтобы ты узнал3046 помышления7476 сердца3825 твоего.

31 Ти, ца́рю, бачив, аж ось один великий бовва́н, — бовван цей величе́зний, а блиск його дуже си́льний; він стояв перед тобою, а ви́гляд його був страшни́й.

31 Тебе,607 царь,4430 было1934 такое видение:2370 вот,431 какой-то2298 большой7690 истукан;6755 огромный7229 был этот1797 истукан,6755 в чрезвычайном3493 блеске2122 стоял6966 он пред6903 тобою, и страшен1763 был1763 вид7299 его.

32 Цей бовва́н такий: голова його — з чистого золота, груди його та раме́на його — зо срі́бла, нутро́ його та стегно́ його — з міді,

32 У этого истукана6755 голова7217 была из чистого2869 золота,1722 грудь2306 его и руки1872 его — из серебра,3702 чрево4577 его и бедра3410 его медные,5174

33 голі́нки його — з заліза, но́ги його — частинно з заліза, а частинно з глини.

33 голени8243 его железные,6523 ноги7271 его частью4481 железные,6523 частью4481 глиняные.2635

34 Ти бачив, аж ось одірва́вся камінь сам, не через ру́ки, і вдарив бовва́на по нога́х його, що з заліза та з глини, — і розторо́щив їх.

34 Ты видел23701934 его, доколе5705 камень69 не оторвался1505 от горы без3809 содействия рук,3028 ударил4223 в истукан,6755 в5922 железные6523 и глиняные2635 ноги7271 его, и разбил1855 их.1994

35 Того ча́су розторо́щилося, як одне, — залізо, глина, мідь, срі́бло та золото, і вони стали, немов та поло́ва з то́ку жнив, а вітер їх розві́яв, і не знайшлося по них жодного слі́ду; а камінь, що вдарив того бовва́на, став великою горою, і напо́внив усю землю.

35 Тогда116 все вместе2298 раздробилось:18551751 железо,6523 глина,2635 медь,5174 серебро3702 и золото1722 сделались1934 как прах5784 на4481 летних7007 гумнах,147 и ветер7308 унес5376 их,1994 и3606 следа870 не3809 осталось7912 от них; а камень,69 разбивший4223 истукан,6755 сделался1934 великою7229 горою2906 и наполнил4391 всю3606 землю.772

36 Оце той сон, а його ро́зв'язку зараз скажемо перед царем.

36 Вот1836 сон!2493 Скажем560 пред6925 царем4430 и значение6591 его.

37 Ти, ца́рю, цар над царя́ми, якому Небесний Бог дав царство, вла́ду й міць та славу.

37 Ты,607 царь,4430 царь4430 царей,4430 которому Бог426 небесный8065 даровал3052 царство,4437 власть,2632 силу8632 и славу,3367

38 І скрізь, де ме́шкають лю́дські сини, польова́ звірина́ та птаство небесне, Він дав їх у твою руку, та вчинив тебе пану́ючим над усіма́ ними. Ти — голова, що з золота.

38 и всех3606 сынов1123 человеческих,606 где бы они ни жили,1753 зверей2423 земных1251 и птиц5776 небесных8065 Он отдал3052 в твои руки3028 и поставил7981 тебя владыкою7981 над всеми ими.3606 Ты607 — это золотая1722 голова!7217

39 А по тобі постане інше царство, нижче від тебе, і царство третє, інше, що з міді, яке буде панувати над усією землею.

39 После870 тебя восстанет6966 другое317 царство,4437 ниже772 твоего,4481 и еще317 третье8523 царство,4437 медное,5174 которое будет7981 владычествовать7981 над всею3606 землею.772

40 А царство четверте буде си́льне, як залізо, бо залізо товче́ й розбиває все, так і воно стовче́ й розі́б'є, як залізо, що все розбиває.

40 А четвертое7244 царство4437 будет1934 крепко,8624 как железо;6523 ибо как железо6523 разбивает1855 и раздробляет2827 все,3606 так и оно, подобно6903 всесокрушающему45936067490 железу,6523 будет1855 раздроблять1855 и сокрушать.7490

41 А що ти бачив но́ги та па́льці частинно з ганча́рської глини, частинно з заліза, то це буде поді́лене царство, і в ньому бу́де трохи залізної міці, бо ти бачив залізо, змішане з глейко́ю глиною.

41 А что ты видел2370 ноги7271 и пальцы677 на ногах частью4481 из глины2635 горшечной,6353 а частью4481 из железа,6523 то будет1934 царство4437 разделенное,6386 и в нем останется1934 несколько крепости5326 железа,6523 так3606 как6903 ты видел2370 железо,6523 смешанное6151 с горшечною2917 глиною.2635

42 А пальці ніг частинно з заліза, а частинно з глини, то й частина царства буде си́льна, а частина буде ламли́ва.

42 И как персты677 ног7271 были частью4481 из железа,6523 а частью4481 из глины,2635 так и царство4437 будет1934 частью44817118 крепкое,8624 частью44817118 хрупкое.8406

43 А що бачив ти залізо, змішане з глейко́ю глиною, то вони змішані бу́дуть лю́дським насінням, а не будуть приляга́ти одне до о́дного, як залізо не змішується з глиною.

43 А что1768 ты видел2370 железо,6523 смешанное6151 с глиною2635 горшечною,2917 это значит,1934 что они смешаются6151 через семя2234 человеческое,606 но не3809 сольются1693 одно1836 с5974 другим,1836 как1888 железо6523 не3809 смешивается6151 с глиною.2635

44 А за днів тих царів Небесний Бог поставить ца́рство, що навіки не зруйнується, і те царство не буде ві́ддане іншому наро́дові. Воно потовче́ й покінчи́ть усі ті царства, а само буде стояти навіки.

44 И во дни3118 тех581 царств4430 Бог426 небесный8065 воздвигнет6966 царство,4437 которое вовеки59573809 не разрушится,2255 и царство4437 это не3809 будет7662 передано7662 другому321 народу;5972 оно сокрушит1855 и разрушит5487 все3606459 царства,4437 а само1932 будет6966 стоять6966 вечно,5957

45 Бо ти бачив, що з гори відірва́вся камінь сам, не руками, і пото́вк залізо, мідь, гли́ну, срі́бло та золото. Великий Бог об'явив царе́ві те, що станеться по́тім. А сон цей певний, і певна його ро́зв'язка!“

45 так3606 как6903 ты видел,2370 что камень69 отторгнут1505 был от горы2906 не3809 руками3028 и раздробил1855 железо,6523 медь,5174 глину,2635 серебро3702 и золото.1722 Великий7229 Бог426 дал3046 знать3046 царю,4430 что4101 будет1934 после311 сего.1836 И верен3330 этот сон,2493 и точно540 истолкование6591 его!

46 Тоді цар Навуходоно́сор упав на своє обличчя й поклонився Даниїлові, і наказав прино́сити йому хлі́бну жертву та лю́бі па́хощі!

46 Тогда116 царь4430 Навуходоносор5020 пал5308 на5922 лице600 свое и поклонился5457 Даниилу,1841 и велел560 принести5260 ему дары4504 и благовонные5208 курения.5208

47 Цар відповів Даниїлові та й сказав: „Направду, що ваш Бог — це Бог над бога́ми та Пан над царя́ми, і Він відкриває таємни́ці, коли міг ти відкрити оцю таємни́цю!“

47 И сказал560 царь4430 Даниилу:1841 истинно7187 Бог426 ваш есть Бог426 богов426 и Владыка4756 царей,4430 открывающий1541 тайны,7328 когда ты мог3202 открыть1541 эту1836 тайну!7328

48 Тоді цар звели́чив Даниїла, і дав йому числе́нні дару́нки, і вчинив його паном над усім вавилонським кра́єм, і великим провіднико́м над усіма вавилонськими мудреця́ми.

48 Тогда116 возвысил7236 царь4430 Даниила1841 и дал3052 ему много7690 больших7260 подарков,4978 и поставил7981 его над5922 всею3606 областью4083 Вавилонскою895 и главным7229 начальником5460 над5922 всеми3606 мудрецами2445 Вавилонскими.895

49 А Даниїл просив від царя, і він призна́чив над справами вавилонського кра́ю Шадра́ха, Меша́ха та Авед-Не́ґо, а Даниїл був при царсько́му дворі́.

49 Но Даниил1841 просил1156 царя,4430 и он поставил4483 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго5665 над5922 делами5673 страны4083 Вавилонской,895 а Даниил1841 остался при дворе8651 царя.4430

1.0x