Екклезiяст

Розділ 10

1 Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.

2 Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.

3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.

4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.

5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:

6 на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!

7 Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.

8 Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.

9 Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.

10 Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!

11 Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.

12 Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:

13 поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.

14 Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?

15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.

16 Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!

17 Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!

18 Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.

19 Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.

20 Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.

Ecclesiastes

Chapter 10

1 LIKE dead flies which make the container of precious ointment stink, so does a great folly outweigh wisdom and honor.

2 A wise man's heart thinks rightly; but a fool's heart thinks wrongly.

3 Yea also, when the fool walks by the way, he lacks wisdom, and whatever he reasons is folly.

4 If the temper of the ruler rises against you, do not leave your country; because healing forgives many sins.

5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceeds from before a ruler:

6 The fool is set in high and powerful places, and the rich shall sit in a low place.

7 I have seen servants riding upon horses, and princes walking like servants on the ground.

8 He who digs a pit shall fall into it; and he who breaks a hedge will be bitten by a serpent.

9 He who removes landmarks shall suffer pain by them; and he who cuts trees shall be wounded by them.

10 Just as the edge of a weapon may be blunt, and not sharpened, and yet may cause many to be slain, so wisdom is more advantageous to those who are diligent.

11 If the serpent bites without being charmed; then in vain is a charmer.

12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will ruin him.

13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.

14 A fool multiplies words; a man cannot tell what has been; and what shall be after him, who can tell him?

15 The labor of fools wears them out because they do not know how to buy and sell in the city.

16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!

17 Blessed are you, O land, when your king is the son of a noble and your princes eat in due time, for strength and not for drunkenness!

18 By slothfulness a roof shall be brought down; and through idleness of hands water drips through.

19 Bread and wine are made for joy, and oil makes life merry; but money brings one low and causes him to go astray in all things.

20 Do not curse the king, no not even in your thought; and do not curse the rich in your bedchamber; for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall tell the matter.

Екклезiяст

Розділ 10

Ecclesiastes

Chapter 10

1 Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.

1 LIKE dead flies which make the container of precious ointment stink, so does a great folly outweigh wisdom and honor.

2 Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.

2 A wise man's heart thinks rightly; but a fool's heart thinks wrongly.

3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.

3 Yea also, when the fool walks by the way, he lacks wisdom, and whatever he reasons is folly.

4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.

4 If the temper of the ruler rises against you, do not leave your country; because healing forgives many sins.

5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:

5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceeds from before a ruler:

6 на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!

6 The fool is set in high and powerful places, and the rich shall sit in a low place.

7 Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.

7 I have seen servants riding upon horses, and princes walking like servants on the ground.

8 Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.

8 He who digs a pit shall fall into it; and he who breaks a hedge will be bitten by a serpent.

9 Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.

9 He who removes landmarks shall suffer pain by them; and he who cuts trees shall be wounded by them.

10 Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!

10 Just as the edge of a weapon may be blunt, and not sharpened, and yet may cause many to be slain, so wisdom is more advantageous to those who are diligent.

11 Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.

11 If the serpent bites without being charmed; then in vain is a charmer.

12 Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:

12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will ruin him.

13 поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.

13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.

14 Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?

14 A fool multiplies words; a man cannot tell what has been; and what shall be after him, who can tell him?

15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.

15 The labor of fools wears them out because they do not know how to buy and sell in the city.

16 Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!

16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!

17 Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!

17 Blessed are you, O land, when your king is the son of a noble and your princes eat in due time, for strength and not for drunkenness!

18 Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.

18 By slothfulness a roof shall be brought down; and through idleness of hands water drips through.

19 Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.

19 Bread and wine are made for joy, and oil makes life merry; but money brings one low and causes him to go astray in all things.

20 Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.

20 Do not curse the king, no not even in your thought; and do not curse the rich in your bedchamber; for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall tell the matter.

1.0x