Якова

Розділ 2

1 Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.

2 Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,

3 і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,

4 то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?

5 Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?

6 А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?

7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?

8 Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.

9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.

10 Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.

11 Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.

12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.

13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.

14 Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?

15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,

16 а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?

17 Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!

18 Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.

19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.

20 Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?

21 Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?

22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?

23 І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.

24 Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?

25 Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?

26 Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!

James

Chapter 2

1 MY brethren, do not, with hypocrisy, uphold the glorious faith of our LORD Jesus Christ.

2 For if there should enter into your synagogue a man with gold rings and costly garments, and there should also enter a poor man in soiled clothing;

3 And you should attend to the one who wears the beautiful clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor man, Stand up there, or sit here before our footstool;

4 Are you not then showing partiality, and thereby give preference to evil thoughts?

5 Hear this, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of the world who are rich in faith, to be heirs of the kingdom which God has promised to those who love him?

6 But you have despised the poor. Do not rich men exalt themselves over you and drag you before the judgment seat?

7 Do not they blaspheme against that good name by which you are called?

8 If you fulfil the law of God by this, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, you do well:

9 But if you discriminate among men, you commit sin and you will be condemned by the law as transgressors of the law.

10 For whoever shall keep the whole law, except that he fail in but one statute, he is guilty as to the whole law.

11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.

12 So speak and so act, as men who are to be judged by the law of liberty.

13 For a judgment without mercy will be on him, who does not show mercy; for you exalt yourselves by having mercy over judgment.

14 Though a man say he has faith, what profit is it, my brethren, if he does not have works? Can faith save him?

15 If a brother or sister be naked, and lacking of daily food,

16 And one of you say to them, Depart in peace, be warmed, and be filled; yet you do not give to them those things which are needed for the body, what does it profit?

17 Even so faith, without works, is dead, by itself.

18 For a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.

19 You believe that there is one God; you do well. The devils also believe, and they tremble.

20 Would you know, O weak man, that faith without works is dead?

21 Was not our father Abraham justified by works, when he raised Isaac his son upon the altar?

22 You can see, how his faith helped his works, and how by works his faith was made perfect.

23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness: and he was called the Friend of God.

24 You see then, how a man by works becomes righteous, and not by faith only.

25 Likewise also was not Rahab the harlot, justified by works, when she welcomed the spies, and sent them out another way?

26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

Якова

Розділ 2

James

Chapter 2

1 Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.

1 MY brethren, do not, with hypocrisy, uphold the glorious faith of our LORD Jesus Christ.

2 Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,

2 For if there should enter into your synagogue a man with gold rings and costly garments, and there should also enter a poor man in soiled clothing;

3 і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,

3 And you should attend to the one who wears the beautiful clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor man, Stand up there, or sit here before our footstool;

4 то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?

4 Are you not then showing partiality, and thereby give preference to evil thoughts?

5 Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?

5 Hear this, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of the world who are rich in faith, to be heirs of the kingdom which God has promised to those who love him?

6 А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?

6 But you have despised the poor. Do not rich men exalt themselves over you and drag you before the judgment seat?

7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?

7 Do not they blaspheme against that good name by which you are called?

8 Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.

8 If you fulfil the law of God by this, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, you do well:

9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.

9 But if you discriminate among men, you commit sin and you will be condemned by the law as transgressors of the law.

10 Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.

10 For whoever shall keep the whole law, except that he fail in but one statute, he is guilty as to the whole law.

11 Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.

11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.

12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.

12 So speak and so act, as men who are to be judged by the law of liberty.

13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.

13 For a judgment without mercy will be on him, who does not show mercy; for you exalt yourselves by having mercy over judgment.

14 Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?

14 Though a man say he has faith, what profit is it, my brethren, if he does not have works? Can faith save him?

15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,

15 If a brother or sister be naked, and lacking of daily food,

16 а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?

16 And one of you say to them, Depart in peace, be warmed, and be filled; yet you do not give to them those things which are needed for the body, what does it profit?

17 Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!

17 Even so faith, without works, is dead, by itself.

18 Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.

18 For a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.

19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.

19 You believe that there is one God; you do well. The devils also believe, and they tremble.

20 Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?

20 Would you know, O weak man, that faith without works is dead?

21 Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?

21 Was not our father Abraham justified by works, when he raised Isaac his son upon the altar?

22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?

22 You can see, how his faith helped his works, and how by works his faith was made perfect.

23 І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.

23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness: and he was called the Friend of God.

24 Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?

24 You see then, how a man by works becomes righteous, and not by faith only.

25 Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?

25 Likewise also was not Rahab the harlot, justified by works, when she welcomed the spies, and sent them out another way?

26 Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!

26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

1.0x