Числа

Розділ 16

1 І взяли Коре́й, син Їцгара, сина Кегата, сина Левієвого, і Дата́н, і Авіро́н, сини Еліявові, та Он, син Пелета, сини Руви́мові,

2 та й повстали проти Мойсея, а з ними двісті й п'ятдеся́т мужа Ізраїлевих синів, начальники громади, закли́кувані на збори, люди вельможні.

3 І зібра́лися вони на Мойсея та на Ааро́на, та й сказали до них: „До́сить вам, бо вся громада — усі вони святі, а серед них Госпо́дь! І чому́ ви несе́теся понад зборами Господніми?“

4 І почув це Мойсей, та й упав на обличчя своє.

5 І промовив він до Коре́я та до всієї громади його, говорячи: „Уранці Господь дасть знати, хто́ Його та хто́ святий, щоб набли́зити його до Себе; а кого вибере, того Він і набли́зить до Себе.

6 Зробіть ви оце: візьміть собі кадильниці, Коре́ю та вся громадо твоя́,

7 і дайте в них огню та покладіть на них кадила перед Господнє лице взавтра. І станеться, — той чоловік, що Господь його вибере, — він святий. До́сить вам, Левієві сини!“

8 І сказав Мойсей до Корея: „Слухайте ж, Левієві сини, —

9 чи вам мало, що Бог Ізраїлів відділив вас від Ізраїлевої громади, щоб набли́зити вас до Се́бе, і щоб ви виконували службу Господньої скинії, і стояли перед громадою, щоб служити їй?

10 І Він набли́зив тебе та всіх братів твоїх, Левієвих синів, із тобою; а ти будеш домагатися ще й свяще́нства?

11 Тому ти та вся громада твоя змовилися проти Господа. А Ааро́н, — що́ він, що ви ремствуєте проти нього?“

12 I послав Мойсей та Ааро́н закли́кати Дата́на й Авіро́на, синів Еліявових, та сказали вони: „Не ви́йдемо!

13 Чи мало того, що ти вивів нас із кра́ю, який тече́ молоком та медом, щоб повбивати нас у пустині? Хочеш ще панувати над нами, щоб бути також вельмо́жею?

14 Ти не впровадив нас ані до кра́ю, що тече молоком та медом, ані не дав нам на власність поля́ та виноградники. Чи ти ви́береш очі цим лю́дям? Не вийдемо!“

15 А Мойсей сильно запалився, та й сказав до Господа: „Не обернися до їхнього прино́шення! Я не взяв від них жодного осла, і зла не вчинив жодному з них!“

16 І сказав Мойсей до Коре́я: „Ти та вся громада твоя будьте перед Господнім лицем, ти й вони та Ааро́н узавтра.

17 І візьміть кожен свою кади́льницю, і покладіть на неї кадила та й принесе́те перед Господнє лице кожен кади́льницю свою, двісті й п'ятдеся́т кадильниць, і ти та Ааро́н, кожен кадильницю свою“.

18 І взяли кожен кадильницю свою, і поклали на них огню, і поклали на неї кадила, та й стали при вході скинії заповіту, а також Мойсей та Аарон.

19 І Коре́й зібрав на них усю громаду до входу скинії заповіту. І показалася слава Господня всій громаді!

20 І промовив Господь до Мойсея та до Аароиа, говорячи:

21 „Відділіться від цієї громади, — Я винищу їх умить!“

22 А вони попа́дали на обличчя свої та й сказали: „Боже, Боже духів і кожного тіла! Як згрішить один чоловік, чи Ти будеш гніватися на всю громаду?“

23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

24 „Скажи до громади, говорячи: Відступіться зо всіх боків від місця ме́шкання Коре́я, Дата́на й Авіро́на!“

25 І встав Мойсей, і пішов до Датана та Авірона, і пішли за ним ста́рші Ізраїлеві.

26 І він промовляв до громади, говорячи: „Відступіть від наметів тих несправедливих людей, і не доторкніться до всьо́го, що їхнє, щоб і ви не загинули за всі їхні гріхи!“

27 І вони відступи́лися від місця ме́шкання Корея, Датана й Авірона зо всіх боків; а Дата́н та Авіро́н вийшли, і стояли при вході наметів своїх, і жінки́ їх, і сини їх, та діти їхні.

28 І сказав Мойсей: „Оцим пізнаєте, що Господь послав мене зробити всі діла́ ці, що вони не з моєї ви́гадки.

29 Якщо вони повмирають, як умирає кожна люди́на, і їх спіткає доля кожної люди́ни, то не Господь послав мене!

30 А коли Господь створить щось нове́, і земля відкриє уста свої та й поглине їх та все, що їхнє, і вони зі́йдуть живі до шео́лу, то пізнаєте, що люди обра́зили Господа“.

31 І сталося, як скінчи́в він говорити всі ці слова́, то розступи́лася та земля, що під ними!

32 А земля відкрила свої уста, та й поглинула їх, і доми́ їхні, і кожну люди́ну, що Кореєва, та ввесь їх має́ток.

33 І зійшли вони та все, що їхнє, живі до шео́лу, і накрила їх земля, і вони погинули з-посеред збору!

34 А ввесь Ізра́їль, що був навко́ло них, повтікав на їхній крик, бо казали: „Щоб земля не поглинула й нас!“

35 І вийшов огонь від Господа, та й поїв тих двісті й п'ятдеся́т чоловіка, що прино́сили кадило!

Numbers

Chapter 16

1 Now Korah,7141 the son1121 of Izhar,3324 the son1121 of Kohath,6955 the son1121 of Levi,3878 and Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 and On,203 the son1121 of Peleth,6431 sons1121 of Reuben,7205 took3947 men:

2 And they rose up6965 before6440 Moses,4872 with certain376 of the children4480 1121 of Israel,3478 two hundred3967 and fifty2572 princes5387 of the assembly,5712 famous7148 in the congregation,4150 men376 of renown: 8034

3 And they gathered themselves together6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 and said559 unto413 them, Ye take too much7227 upon you, seeing3588 all3605 the congregation5712 are holy,6918 every one3605 of them, and the LORD3068 is among8432 them: wherefore4069 then lift ye up yourselves5375 above5921 the congregation6951 of the LORD?3068

4 And when Moses4872 heard8085 it, he fell5307 upon5921 his face: 6440

5 And he spoke1696 unto413 Korah7141 and unto413 all3605 his company,5712 saying,559 Even tomorrow1242 the LORD3068 will show3045 853 who834 are his, and who is holy;6918 and will cause him to come near7126 unto413 him: even him whom834 he hath chosen977 will he cause to come near7126 unto413 him.

6 This2063 do;6213 Take3947 you censers,4289 Korah,7141 and all3605 his company;5712

7 And put5414 fire784 therein, and put7760 incense7004 in5921 them before6440 the LORD3068 tomorrow:4279 and it shall be1961 that the man376 whom834 the LORD3068 doth choose,977 he1931 shall be holy:6918 ye take too much7227 upon you, ye sons1121 of Levi.3878

8 And Moses4872 said559 unto413 Korah,7141 Hear,8085 I pray you,4994 ye sons1121 of Levi: 3878

9 Seemeth it but a small thing4592 unto4480 you, that3588 the God430 of Israel3478 hath separated914 you from the congregation4480 5712 of Israel,3478 to bring you near7126 853 to413 himself to do5647 853 the service5656 of the tabernacle4908 of the LORD,3068 and to stand5975 before6440 the congregation5712 to minister8334 unto them?

10 And he hath brought thee near7126 853 to him, and all3605 thy brethren251 the sons1121 of Levi3878 with854 thee: and seek1245 ye the priesthood3550 also?1571

11 For which cause3651 both thou859 and all3605 thy company5712 are gathered together3259 against5921 the LORD:3068 and what4100 is Aaron,175 that3588 ye murmur3885 against5921 him?

12 And Moses4872 sent7971 to call7121 Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab:446 which said,559 We will not3808 come up: 5927

13 Is it a small thing4592 that3588 thou hast brought us up5927 out of a land4480 776 that floweth2100 with milk2461 and honey,1706 to kill4191 us in the wilderness,4057 except3588 thou make thyself altogether a prince8323 8323 1571 over5921 us?

14 Moreover637 thou hast not3808 brought935 us into413 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey,1706 or given5414 us inheritance5159 of fields7704 and vineyards:3754 wilt thou put out5365 the eyes5869 of these1992 men?376 we will not3808 come up.5927

15 And Moses4872 was very wroth,2734 3966 and said559 unto413 the LORD,3068 Respect6437 413 not408 thou their offering:4503 I have not3808 taken5375 one259 ass2543 from4480 them, neither3808 have I hurt7489 853 one259 of4480 them.

16 And Moses4872 said559 unto413 Korah,7141 Be1961 thou859 and all3605 thy company5712 before6440 the LORD,3068 thou,859 and they,1992 and Aaron,175 tomorrow: 4279

17 And take3947 every man376 his censer,4289 and put5414 incense7004 in5921 them, and bring7126 ye before6440 the LORD3068 every man376 his censer,4289 two hundred3967 and fifty2572 censers;4289 thou859 also, and Aaron,175 each376 of you his censer.4289

18 And they took3947 every man376 his censer,4289 and put5414 fire784 in413 them, and laid7760 incense7004 thereon,413 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 with Moses4872 and Aaron.175

19 And Korah7141 gathered6950 853 all3605 the congregation5712 against5921 them unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 unto413 all3605 the congregation.5712

20 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 saying,559

21 Separate yourselves914 from among4480 8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them in a moment.7281

22 And they fell5307 upon5921 their faces,6440 and said,559 O God,410 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 shall one259 man376 sin,2398 and wilt thou be wroth7107 with5921 all3605 the congregation?5712

23 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

24 Speak1696 unto413 the congregation,5712 saying,559 Get you up5927 from about4480 5439 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram.48

25 And Moses4872 rose up6965 and went1980 unto413 Dathan1885 and Abiram;48 and the elders2205 of Israel3478 followed1980 310 him.

26 And he spoke1696 unto413 the congregation,5712 saying,559 Depart,5493 I pray you,4994 from4480 5921 the tents168 of these428 wicked7563 men,376 and touch5060 nothing408 3605 of theirs, lest6435 ye be consumed5595 in all3605 their sins.2403

27 So they got up5927 from4480 5921 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram,48 on every side:4480 5439 and Dathan1885 and Abiram48 came out,3318 and stood5324 in the door6607 of their tents,168 and their wives,802 and their sons,1121 and their little children.2945

28 And Moses4872 said,559 Hereby2063 ye shall know3045 that3588 the LORD3068 hath sent7971 me to do6213 853 all3605 these428 works;4639 for3588 I have not3808 done them of mine own mind.4480 3820

29 If518 these428 men die4191 the common death4194 of all3605 men,120 or if they be visited6485 after5921 the visitation6486 of all3605 men;120 then the LORD3068 hath not3808 sent7971 me.

30 But if518 the LORD3068 make1254 a new thing,1278 and the earth127 open6475 853 her mouth,6310 and swallow them up,1104 853 with all3605 that834 appertain unto them, and they go down3381 quick2416 into the pit;7585 then ye shall understand3045 that3588 these428 men376 have provoked5006 853 the LORD.3068

31 And it came to pass,1961 as he had made an end3615 of speaking1696 853 all3605 these428 words,1697 that the ground127 cleaved asunder1234 that834 was under8478 them:

32 And the earth776 opened6605 853 her mouth,6310 and swallowed them up,1104 853 and their houses,1004 and all3605 the men120 that834 appertained unto Korah,7141 and all3605 their goods.7399

33 They,1992 and all3605 that834 appertained to them, went down3381 alive2416 into the pit,7585 and the earth776 closed3680 upon5921 them: and they perished6 from among4480 8432 the congregation.6951

34 And all3605 Israel3478 that834 were round about5439 them fled5127 at the cry6963 of them: for3588 they said,559 Lest6435 the earth776 swallow us up1104 also.

35 And there came out3318 a fire784 from4480 854 the LORD,3068 and consumed398 the853 two hundred3967 and fifty2572 men376 that offered7126 incense.7004

Числа

Розділ 16

Numbers

Chapter 16

1 І взяли Коре́й, син Їцгара, сина Кегата, сина Левієвого, і Дата́н, і Авіро́н, сини Еліявові, та Он, син Пелета, сини Руви́мові,

1 Now Korah,7141 the son1121 of Izhar,3324 the son1121 of Kohath,6955 the son1121 of Levi,3878 and Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 and On,203 the son1121 of Peleth,6431 sons1121 of Reuben,7205 took3947 men:

2 та й повстали проти Мойсея, а з ними двісті й п'ятдеся́т мужа Ізраїлевих синів, начальники громади, закли́кувані на збори, люди вельможні.

2 And they rose up6965 before6440 Moses,4872 with certain376 of the children4480 1121 of Israel,3478 two hundred3967 and fifty2572 princes5387 of the assembly,5712 famous7148 in the congregation,4150 men376 of renown: 8034

3 І зібра́лися вони на Мойсея та на Ааро́на, та й сказали до них: „До́сить вам, бо вся громада — усі вони святі, а серед них Госпо́дь! І чому́ ви несе́теся понад зборами Господніми?“

3 And they gathered themselves together6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 and said559 unto413 them, Ye take too much7227 upon you, seeing3588 all3605 the congregation5712 are holy,6918 every one3605 of them, and the LORD3068 is among8432 them: wherefore4069 then lift ye up yourselves5375 above5921 the congregation6951 of the LORD?3068

4 І почув це Мойсей, та й упав на обличчя своє.

4 And when Moses4872 heard8085 it, he fell5307 upon5921 his face: 6440

5 І промовив він до Коре́я та до всієї громади його, говорячи: „Уранці Господь дасть знати, хто́ Його та хто́ святий, щоб набли́зити його до Себе; а кого вибере, того Він і набли́зить до Себе.

5 And he spoke1696 unto413 Korah7141 and unto413 all3605 his company,5712 saying,559 Even tomorrow1242 the LORD3068 will show3045 853 who834 are his, and who is holy;6918 and will cause him to come near7126 unto413 him: even him whom834 he hath chosen977 will he cause to come near7126 unto413 him.

6 Зробіть ви оце: візьміть собі кадильниці, Коре́ю та вся громадо твоя́,

6 This2063 do;6213 Take3947 you censers,4289 Korah,7141 and all3605 his company;5712

7 і дайте в них огню та покладіть на них кадила перед Господнє лице взавтра. І станеться, — той чоловік, що Господь його вибере, — він святий. До́сить вам, Левієві сини!“

7 And put5414 fire784 therein, and put7760 incense7004 in5921 them before6440 the LORD3068 tomorrow:4279 and it shall be1961 that the man376 whom834 the LORD3068 doth choose,977 he1931 shall be holy:6918 ye take too much7227 upon you, ye sons1121 of Levi.3878

8 І сказав Мойсей до Корея: „Слухайте ж, Левієві сини, —

8 And Moses4872 said559 unto413 Korah,7141 Hear,8085 I pray you,4994 ye sons1121 of Levi: 3878

9 чи вам мало, що Бог Ізраїлів відділив вас від Ізраїлевої громади, щоб набли́зити вас до Се́бе, і щоб ви виконували службу Господньої скинії, і стояли перед громадою, щоб служити їй?

9 Seemeth it but a small thing4592 unto4480 you, that3588 the God430 of Israel3478 hath separated914 you from the congregation4480 5712 of Israel,3478 to bring you near7126 853 to413 himself to do5647 853 the service5656 of the tabernacle4908 of the LORD,3068 and to stand5975 before6440 the congregation5712 to minister8334 unto them?

10 І Він набли́зив тебе та всіх братів твоїх, Левієвих синів, із тобою; а ти будеш домагатися ще й свяще́нства?

10 And he hath brought thee near7126 853 to him, and all3605 thy brethren251 the sons1121 of Levi3878 with854 thee: and seek1245 ye the priesthood3550 also?1571

11 Тому ти та вся громада твоя змовилися проти Господа. А Ааро́н, — що́ він, що ви ремствуєте проти нього?“

11 For which cause3651 both thou859 and all3605 thy company5712 are gathered together3259 against5921 the LORD:3068 and what4100 is Aaron,175 that3588 ye murmur3885 against5921 him?

12 I послав Мойсей та Ааро́н закли́кати Дата́на й Авіро́на, синів Еліявових, та сказали вони: „Не ви́йдемо!

12 And Moses4872 sent7971 to call7121 Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab:446 which said,559 We will not3808 come up: 5927

13 Чи мало того, що ти вивів нас із кра́ю, який тече́ молоком та медом, щоб повбивати нас у пустині? Хочеш ще панувати над нами, щоб бути також вельмо́жею?

13 Is it a small thing4592 that3588 thou hast brought us up5927 out of a land4480 776 that floweth2100 with milk2461 and honey,1706 to kill4191 us in the wilderness,4057 except3588 thou make thyself altogether a prince8323 8323 1571 over5921 us?

14 Ти не впровадив нас ані до кра́ю, що тече молоком та медом, ані не дав нам на власність поля́ та виноградники. Чи ти ви́береш очі цим лю́дям? Не вийдемо!“

14 Moreover637 thou hast not3808 brought935 us into413 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey,1706 or given5414 us inheritance5159 of fields7704 and vineyards:3754 wilt thou put out5365 the eyes5869 of these1992 men?376 we will not3808 come up.5927

15 А Мойсей сильно запалився, та й сказав до Господа: „Не обернися до їхнього прино́шення! Я не взяв від них жодного осла, і зла не вчинив жодному з них!“

15 And Moses4872 was very wroth,2734 3966 and said559 unto413 the LORD,3068 Respect6437 413 not408 thou their offering:4503 I have not3808 taken5375 one259 ass2543 from4480 them, neither3808 have I hurt7489 853 one259 of4480 them.

16 І сказав Мойсей до Коре́я: „Ти та вся громада твоя будьте перед Господнім лицем, ти й вони та Ааро́н узавтра.

16 And Moses4872 said559 unto413 Korah,7141 Be1961 thou859 and all3605 thy company5712 before6440 the LORD,3068 thou,859 and they,1992 and Aaron,175 tomorrow: 4279

17 І візьміть кожен свою кади́льницю, і покладіть на неї кадила та й принесе́те перед Господнє лице кожен кади́льницю свою, двісті й п'ятдеся́т кадильниць, і ти та Ааро́н, кожен кадильницю свою“.

17 And take3947 every man376 his censer,4289 and put5414 incense7004 in5921 them, and bring7126 ye before6440 the LORD3068 every man376 his censer,4289 two hundred3967 and fifty2572 censers;4289 thou859 also, and Aaron,175 each376 of you his censer.4289

18 І взяли кожен кадильницю свою, і поклали на них огню, і поклали на неї кадила, та й стали при вході скинії заповіту, а також Мойсей та Аарон.

18 And they took3947 every man376 his censer,4289 and put5414 fire784 in413 them, and laid7760 incense7004 thereon,413 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 with Moses4872 and Aaron.175

19 І Коре́й зібрав на них усю громаду до входу скинії заповіту. І показалася слава Господня всій громаді!

19 And Korah7141 gathered6950 853 all3605 the congregation5712 against5921 them unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 unto413 all3605 the congregation.5712

20 І промовив Господь до Мойсея та до Аароиа, говорячи:

20 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 saying,559

21 „Відділіться від цієї громади, — Я винищу їх умить!“

21 Separate yourselves914 from among4480 8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them in a moment.7281

22 А вони попа́дали на обличчя свої та й сказали: „Боже, Боже духів і кожного тіла! Як згрішить один чоловік, чи Ти будеш гніватися на всю громаду?“

22 And they fell5307 upon5921 their faces,6440 and said,559 O God,410 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 shall one259 man376 sin,2398 and wilt thou be wroth7107 with5921 all3605 the congregation?5712

23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

23 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

24 „Скажи до громади, говорячи: Відступіться зо всіх боків від місця ме́шкання Коре́я, Дата́на й Авіро́на!“

24 Speak1696 unto413 the congregation,5712 saying,559 Get you up5927 from about4480 5439 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram.48

25 І встав Мойсей, і пішов до Датана та Авірона, і пішли за ним ста́рші Ізраїлеві.

25 And Moses4872 rose up6965 and went1980 unto413 Dathan1885 and Abiram;48 and the elders2205 of Israel3478 followed1980 310 him.

26 І він промовляв до громади, говорячи: „Відступіть від наметів тих несправедливих людей, і не доторкніться до всьо́го, що їхнє, щоб і ви не загинули за всі їхні гріхи!“

26 And he spoke1696 unto413 the congregation,5712 saying,559 Depart,5493 I pray you,4994 from4480 5921 the tents168 of these428 wicked7563 men,376 and touch5060 nothing408 3605 of theirs, lest6435 ye be consumed5595 in all3605 their sins.2403

27 І вони відступи́лися від місця ме́шкання Корея, Датана й Авірона зо всіх боків; а Дата́н та Авіро́н вийшли, і стояли при вході наметів своїх, і жінки́ їх, і сини їх, та діти їхні.

27 So they got up5927 from4480 5921 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram,48 on every side:4480 5439 and Dathan1885 and Abiram48 came out,3318 and stood5324 in the door6607 of their tents,168 and their wives,802 and their sons,1121 and their little children.2945

28 І сказав Мойсей: „Оцим пізнаєте, що Господь послав мене зробити всі діла́ ці, що вони не з моєї ви́гадки.

28 And Moses4872 said,559 Hereby2063 ye shall know3045 that3588 the LORD3068 hath sent7971 me to do6213 853 all3605 these428 works;4639 for3588 I have not3808 done them of mine own mind.4480 3820

29 Якщо вони повмирають, як умирає кожна люди́на, і їх спіткає доля кожної люди́ни, то не Господь послав мене!

29 If518 these428 men die4191 the common death4194 of all3605 men,120 or if they be visited6485 after5921 the visitation6486 of all3605 men;120 then the LORD3068 hath not3808 sent7971 me.

30 А коли Господь створить щось нове́, і земля відкриє уста свої та й поглине їх та все, що їхнє, і вони зі́йдуть живі до шео́лу, то пізнаєте, що люди обра́зили Господа“.

30 But if518 the LORD3068 make1254 a new thing,1278 and the earth127 open6475 853 her mouth,6310 and swallow them up,1104 853 with all3605 that834 appertain unto them, and they go down3381 quick2416 into the pit;7585 then ye shall understand3045 that3588 these428 men376 have provoked5006 853 the LORD.3068

31 І сталося, як скінчи́в він говорити всі ці слова́, то розступи́лася та земля, що під ними!

31 And it came to pass,1961 as he had made an end3615 of speaking1696 853 all3605 these428 words,1697 that the ground127 cleaved asunder1234 that834 was under8478 them:

32 А земля відкрила свої уста, та й поглинула їх, і доми́ їхні, і кожну люди́ну, що Кореєва, та ввесь їх має́ток.

32 And the earth776 opened6605 853 her mouth,6310 and swallowed them up,1104 853 and their houses,1004 and all3605 the men120 that834 appertained unto Korah,7141 and all3605 their goods.7399

33 І зійшли вони та все, що їхнє, живі до шео́лу, і накрила їх земля, і вони погинули з-посеред збору!

33 They,1992 and all3605 that834 appertained to them, went down3381 alive2416 into the pit,7585 and the earth776 closed3680 upon5921 them: and they perished6 from among4480 8432 the congregation.6951

34 А ввесь Ізра́їль, що був навко́ло них, повтікав на їхній крик, бо казали: „Щоб земля не поглинула й нас!“

34 And all3605 Israel3478 that834 were round about5439 them fled5127 at the cry6963 of them: for3588 they said,559 Lest6435 the earth776 swallow us up1104 also.

35 І вийшов огонь від Господа, та й поїв тих двісті й п'ятдеся́т чоловіка, що прино́сили кадило!

35 And there came out3318 a fire784 from4480 854 the LORD,3068 and consumed398 the853 two hundred3967 and fifty2572 men376 that offered7126 incense.7004

1.0x