Єремiя

Розділ 5

1 Помандруйте по вулицях Єрусалиму, і розгля́ньтеся та розпізна́йте, і на майда́нах його пошукайте: чи не зна́йдете там люди́ни, чи нема там такого, що чинить за правом, що правди шукає, — то Я їм проба́чу!

2 Коли ж вони кажуть: „Як живий Господь“, то справді клянуться неправдою.

3 Хіба ж о́чі Твої не для правди, о Господи? Ура́зив Ти їх, але їм не боли́ть, понищив Ти їх, та відмовились узяти поу́ку вони, обличчя свої поробили від скелі тверді́шими, відмо́вилися наверну́тись!

4 А Я думав: Це про́сті лиш люди, безглу́зді, — вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого́.

5 Піду́ но собі до вельмо́жних і з ними помо́влю, — бо знають доро́гу Господню вони, право Бога свого, — та й вони усі ра́зом зламали ярмо́, а шле́ї пірва́ли!

6 Тому лев лісови́й їх поб'є, погубить їх вовк степови́й, панте́ра чига́є на їхні міста́: кожен, хто вийде із них, пошмато́ваний буде, бо помно́жились їхні гріхи́, їхні відсту́пства числе́нними стали!

7 Хіба через це Я проба́чу тобі: твої діти Мене полишили, і присяга́ються тим, хто не Бог. Я їх нагодува́в, а вони чужоло́жать і на́товпом ходять до дому блудниці,

8 воло́чаться, мов жеребці́ відгодо́вані: кожен ірже́ до жони свого бли́жнього.

9 Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над наро́дом, як цей, не помсти́ться душа Моя?

10 Зберіться на мури його та й пони́щте, але́ не вчиня́йте кінця́ їм! Усуньте підпо́ри його, бо вони не для Господа,

11 бо зра́джуючи, Мене зра́див Ізраїлів дім та дім Юдин, говорить Госпо́дь.

12 Вони відцура́лися Господа та говорили: „Немає Його, й зло не при́йде на нас, — ні меча, ані го́лоду ми не побачимо!“

13 А пророки поро́бляться вітром, і немає в них слова Господнього, — отак їм поро́блено буде!

14 Тому́ вирікає отак Господь Бог Савао́т: За те, що гово́рите слово таке́, ось Я в у́ста твої вкладу слово Своє за огонь, а наро́д цей — то дро́ва, — і він пожере́ їх!

15 Ось Я приведу́ іздале́ка наро́да на вас, о доме Ізраїлів, каже Госпо́дь, — це сильний наро́д, старода́вній це люд, люд, що мови його ти не знаєш, і не зрозумієш, що він говори́тиме.

16 Його сагайда́к, як відчи́нений гріб, усі хоро́брі вони.

17 І він пожере́ твоє жни́во та хліб твій, поїсть він синів твоїх та дочок твоїх, худобу дрібну́ та худобу велику твою пожере́, з'їсть твого́ виноградника й фіґу твою́, понищить мече́м тверди́нні міста твої, на які ти наді́єшся.

18 Та й за тих днів, — говорить Госпо́дь, — не зроблю́ Я із вами кінця́!

19 І буде, як скажуть: За́ що Господь, Бог наш зробив нам усе це? то ти скажеш до них: Як Мене ви покинули, і служите в вашому кра́ї бога́м чужозе́мним, так чужи́нцям служити ви будете в кра́ї не вашому!

20 Сповістіть в домі Якова це, та оголосіть це в Юдеї, говорить Господь.

21 Почуй же оце, ти наро́де безумний й безсердий, який має очі — й не бачить, має вуха — й не чує!

22 Чи Мене ви боятись не бу́дете, — каже Господь, чи тремтіти не будете перед лицем Моїм? Мене, що пісок покла́в за границю для моря, за вічну межу́, якої воно не пере́йде: хоч повста́нуть, та не перемо́жуть, і шумі́тимуть хвилі його, але не пересту́плять її!

23 А серце в наро́да цього неслухня́не та непокі́рне, відпа́ли вони та й пішли.

24 І не сказали вони в своїм серці: Біймося ж Господа, нашого Бога, який дає дощ, дощ ранній та пізній ча́су його, стереже́ нам уста́влені тижні для жнив.

25 Ваші провини оце відхилили, а ваші гріхи́ від вас стри́мали цеє добро́.

26 Бо в наро́ді Моєму безбожники є, — чига́ють вони, немов той птахоло́в, вони сі́тки розста́вили, хапа́ють людей.

27 Як клі́тка, напо́внена пта́хами, так доми́ їхні повні ома́ни, — тому́ повиро́стали та збагати́лись вони!

28 Потовсті́ли вони та погла́дшали, переступа́ють також міру злого, справедливо вони не судили сирі́тського су́ду, — і мають пово́дження! — і не помагають убогим у їхній справі.

29 Чи ж оцьо́го Я не покараю? говорить Господь. І хіба над наро́дом, як цей, не помсти́ться душа Моя?

30 Чудне́ та страшне́ стало в кра́ї: пророки віщу́ють неправду, при помочі їхній панують священики, і наро́д Мій оце так кохає! І що зробите ви, як кінець тому при́йде?

Jeremiah

Chapter 5

1 Run7751 you to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem,3389 and see7200 now,4994 and know,3045 and seek1245 in the broad7339 places thereof, if518 you can find4672 a man,376 if518 there be any that executes6213 judgment,4941 that seeks1245 the truth;530 and I will pardon5545 it.

2 And though518 they say,559 The LORD3068 lives;2416 surely403 they swear7650 falsely.8267

3 O LORD,3068 are not your eyes5869 on the truth?530 you have stricken5221 them, but they have not grieved;2342 you have consumed3615 them, but they have refused3985 to receive3947 correction:4148 they have made their faces6440 harder2388 than a rock;5553 they have refused3985 to return.7725

4 Therefore I said,559 Surely389 these1992 are poor;1800 they are foolish:2973 for they know3045 not the way1870 of the LORD,3068 nor the judgment4941 of their God.430

5 I will get3212 me to the great1419 men, and will speak1696 to them; for they have known3045 the way1870 of the LORD,3068 and the judgment4941 of their God:430 but these1992 have altogether3162 broken7665 the yoke,5923 and burst5423 the bonds.4147

6 Why5921 3651 a lion738 out of the forest3293 shall slay5221 them, and a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over5921 their cities:5892 every3605 one that goes3318 out there2007 shall be torn2963 in pieces: because3588 their transgressions6588 are many,7231 and their backslidings4878 are increased.6105

7 How335 shall I pardon5545 you for this?2063 your children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by them that are no3808 gods:430 when I had fed them to the full,7646 they then committed5003 adultery,5003 and assembled1413 themselves by troops in the harlots'2181 houses.1004

8 They were as fed2109 horses5483 in the morning:7904 every376 one376 neighed6670 after413 his neighbor's7453 wife.802

9 Shall I not visit6485 for these428 things? said5002 the LORD:3068 and shall not my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

10 Go5927 you up on her walls,8284 and destroy;7843 but make6213 not a full end:3615 take5493 away5493 her battlements;5189 for they are not the LORD's.3068

11 For the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very treacherously898 against me, said5002 the LORD.3068

12 They have belied3584 the LORD,3068 and said,559 It is not he; neither3808 shall evil7451 come935 on us; neither3808 shall we see7200 sword2719 nor famine:7458

13 And the prophets5030 shall become1961 wind,7307 and the word1697 is not in them: thus3541 shall it be done6213 to them.

14 Why3651 thus3541 said559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 Because3282 you speak1696 this2088 word,1697 behold,2005 I will make5414 my words1697 in your mouth6310 fire,784 and this2088 people5971 wood,6086 and it shall devour398 them.

15 See,2009 I will bring935 a nation1471 on you from far,4801 O house1004 of Israel,3478 said5002 the LORD:3068 it is a mighty386 nation,1471 it is an ancient5769 nation,1471 a nation1471 whose language3956 you know3045 not, neither3808 understand8085 what4100 they say.1696

16 Their quiver827 is as an open6605 sepulcher,6913 they are all3605 mighty1368 men.

17 And they shall eat398 up your harvest,7105 and your bread,3899 which your sons1121 and your daughters1323 should eat:398 they shall eat398 up your flocks6629 and your herds:1241 they shall eat398 up your vines1612 and your fig8384 trees: they shall impoverish7567 your fenced4013 cities,5892 wherein834 2004 you trusted,982 with the sword.2719

18 Nevertheless1571 in those1992 days,3117 said5002 the LORD,3068 I will not make6213 a full end3615 with you.

19 And it shall come1961 to pass, when3588 you shall say,559 Why8478 4100 does6213 the LORD3068 our God430 all3605 these428 things to us? then shall you answer559 them, Like as you have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods430 in your land,776 so3651 shall you serve5647 strangers2114 in a land776 that is not your's.

20 Declare5046 this2063 in the house1004 of Jacob,3290 and publish8085 it in Judah,3063 saying,559

21 Hear8085 now4994 this,2063 O foolish5530 people,5971 and without369 understanding;3820 which have eyes,5869 and see7200 not; which have ears,241 and hear8085 not:

22 Fear3372 you not me? said5002 the LORD:3068 will you not tremble2342 at my presence,6440 which834 have placed7760 the sand2344 for the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree,2706 that it cannot3808 pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss1607 themselves, yet can they not prevail;3201 though they roar,1993 yet can3201 they not pass5674 over5674 it?

23 But this2088 people5971 has a revolting5637 and a rebellious4784 heart;3820 they are revolted5493 and gone.3212

24 Neither3808 say559 they in their heart,3824 Let us now4994 fear3372 the LORD3068 our God,430 that gives5414 rain,1653 both the former3138 and the latter,4456 in his season:6256 he reserves8104 to us the appointed2708 weeks7620 of the harvest.7105

25 Your iniquities5771 have turned5186 away these428 things, and your sins2403 have withheld4513 good2896 things from you.

26 For among my people5971 are found4672 wicked7563 men: they lay wait,7789 as he that sets7918 snares;3353 they set5324 a trap,4889 they catch3920 men.582

27 As a cage3619 is full4392 of birds,5775 so3651 are their houses1004 full4392 of deceit:4820 therefore5921 3651 they are become6238 great,1431 and waxen rich.6238

28 They are waxen fat,8080 they shine:6245 yes,1571 they overpass5674 the deeds1697 of the wicked:7451 they judge1777 not the cause,1779 the cause1779 of the fatherless,3490 yet they prosper;6743 and the right4941 of the needy34 do they not judge.8199

29 Shall I not visit6485 for these428 things? said5002 the LORD:3068 shall not my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

30 A wonderful8047 and horrible8186 thing is committed1961 in the land;776

Єремiя

Розділ 5

Jeremiah

Chapter 5

1 Помандруйте по вулицях Єрусалиму, і розгля́ньтеся та розпізна́йте, і на майда́нах його пошукайте: чи не зна́йдете там люди́ни, чи нема там такого, що чинить за правом, що правди шукає, — то Я їм проба́чу!

1 Run7751 you to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem,3389 and see7200 now,4994 and know,3045 and seek1245 in the broad7339 places thereof, if518 you can find4672 a man,376 if518 there be any that executes6213 judgment,4941 that seeks1245 the truth;530 and I will pardon5545 it.

2 Коли ж вони кажуть: „Як живий Господь“, то справді клянуться неправдою.

2 And though518 they say,559 The LORD3068 lives;2416 surely403 they swear7650 falsely.8267

3 Хіба ж о́чі Твої не для правди, о Господи? Ура́зив Ти їх, але їм не боли́ть, понищив Ти їх, та відмовились узяти поу́ку вони, обличчя свої поробили від скелі тверді́шими, відмо́вилися наверну́тись!

3 O LORD,3068 are not your eyes5869 on the truth?530 you have stricken5221 them, but they have not grieved;2342 you have consumed3615 them, but they have refused3985 to receive3947 correction:4148 they have made their faces6440 harder2388 than a rock;5553 they have refused3985 to return.7725

4 А Я думав: Це про́сті лиш люди, безглу́зді, — вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого́.

4 Therefore I said,559 Surely389 these1992 are poor;1800 they are foolish:2973 for they know3045 not the way1870 of the LORD,3068 nor the judgment4941 of their God.430

5 Піду́ но собі до вельмо́жних і з ними помо́влю, — бо знають доро́гу Господню вони, право Бога свого, — та й вони усі ра́зом зламали ярмо́, а шле́ї пірва́ли!

5 I will get3212 me to the great1419 men, and will speak1696 to them; for they have known3045 the way1870 of the LORD,3068 and the judgment4941 of their God:430 but these1992 have altogether3162 broken7665 the yoke,5923 and burst5423 the bonds.4147

6 Тому лев лісови́й їх поб'є, погубить їх вовк степови́й, панте́ра чига́є на їхні міста́: кожен, хто вийде із них, пошмато́ваний буде, бо помно́жились їхні гріхи́, їхні відсту́пства числе́нними стали!

6 Why5921 3651 a lion738 out of the forest3293 shall slay5221 them, and a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over5921 their cities:5892 every3605 one that goes3318 out there2007 shall be torn2963 in pieces: because3588 their transgressions6588 are many,7231 and their backslidings4878 are increased.6105

7 Хіба через це Я проба́чу тобі: твої діти Мене полишили, і присяга́ються тим, хто не Бог. Я їх нагодува́в, а вони чужоло́жать і на́товпом ходять до дому блудниці,

7 How335 shall I pardon5545 you for this?2063 your children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by them that are no3808 gods:430 when I had fed them to the full,7646 they then committed5003 adultery,5003 and assembled1413 themselves by troops in the harlots'2181 houses.1004

8 воло́чаться, мов жеребці́ відгодо́вані: кожен ірже́ до жони свого бли́жнього.

8 They were as fed2109 horses5483 in the morning:7904 every376 one376 neighed6670 after413 his neighbor's7453 wife.802

9 Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над наро́дом, як цей, не помсти́ться душа Моя?

9 Shall I not visit6485 for these428 things? said5002 the LORD:3068 and shall not my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

10 Зберіться на мури його та й пони́щте, але́ не вчиня́йте кінця́ їм! Усуньте підпо́ри його, бо вони не для Господа,

10 Go5927 you up on her walls,8284 and destroy;7843 but make6213 not a full end:3615 take5493 away5493 her battlements;5189 for they are not the LORD's.3068

11 бо зра́джуючи, Мене зра́див Ізраїлів дім та дім Юдин, говорить Госпо́дь.

11 For the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very treacherously898 against me, said5002 the LORD.3068

12 Вони відцура́лися Господа та говорили: „Немає Його, й зло не при́йде на нас, — ні меча, ані го́лоду ми не побачимо!“

12 They have belied3584 the LORD,3068 and said,559 It is not he; neither3808 shall evil7451 come935 on us; neither3808 shall we see7200 sword2719 nor famine:7458

13 А пророки поро́бляться вітром, і немає в них слова Господнього, — отак їм поро́блено буде!

13 And the prophets5030 shall become1961 wind,7307 and the word1697 is not in them: thus3541 shall it be done6213 to them.

14 Тому́ вирікає отак Господь Бог Савао́т: За те, що гово́рите слово таке́, ось Я в у́ста твої вкладу слово Своє за огонь, а наро́д цей — то дро́ва, — і він пожере́ їх!

14 Why3651 thus3541 said559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 Because3282 you speak1696 this2088 word,1697 behold,2005 I will make5414 my words1697 in your mouth6310 fire,784 and this2088 people5971 wood,6086 and it shall devour398 them.

15 Ось Я приведу́ іздале́ка наро́да на вас, о доме Ізраїлів, каже Госпо́дь, — це сильний наро́д, старода́вній це люд, люд, що мови його ти не знаєш, і не зрозумієш, що він говори́тиме.

15 See,2009 I will bring935 a nation1471 on you from far,4801 O house1004 of Israel,3478 said5002 the LORD:3068 it is a mighty386 nation,1471 it is an ancient5769 nation,1471 a nation1471 whose language3956 you know3045 not, neither3808 understand8085 what4100 they say.1696

16 Його сагайда́к, як відчи́нений гріб, усі хоро́брі вони.

16 Their quiver827 is as an open6605 sepulcher,6913 they are all3605 mighty1368 men.

17 І він пожере́ твоє жни́во та хліб твій, поїсть він синів твоїх та дочок твоїх, худобу дрібну́ та худобу велику твою пожере́, з'їсть твого́ виноградника й фіґу твою́, понищить мече́м тверди́нні міста твої, на які ти наді́єшся.

17 And they shall eat398 up your harvest,7105 and your bread,3899 which your sons1121 and your daughters1323 should eat:398 they shall eat398 up your flocks6629 and your herds:1241 they shall eat398 up your vines1612 and your fig8384 trees: they shall impoverish7567 your fenced4013 cities,5892 wherein834 2004 you trusted,982 with the sword.2719

18 Та й за тих днів, — говорить Госпо́дь, — не зроблю́ Я із вами кінця́!

18 Nevertheless1571 in those1992 days,3117 said5002 the LORD,3068 I will not make6213 a full end3615 with you.

19 І буде, як скажуть: За́ що Господь, Бог наш зробив нам усе це? то ти скажеш до них: Як Мене ви покинули, і служите в вашому кра́ї бога́м чужозе́мним, так чужи́нцям служити ви будете в кра́ї не вашому!

19 And it shall come1961 to pass, when3588 you shall say,559 Why8478 4100 does6213 the LORD3068 our God430 all3605 these428 things to us? then shall you answer559 them, Like as you have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods430 in your land,776 so3651 shall you serve5647 strangers2114 in a land776 that is not your's.

20 Сповістіть в домі Якова це, та оголосіть це в Юдеї, говорить Господь.

20 Declare5046 this2063 in the house1004 of Jacob,3290 and publish8085 it in Judah,3063 saying,559

21 Почуй же оце, ти наро́де безумний й безсердий, який має очі — й не бачить, має вуха — й не чує!

21 Hear8085 now4994 this,2063 O foolish5530 people,5971 and without369 understanding;3820 which have eyes,5869 and see7200 not; which have ears,241 and hear8085 not:

22 Чи Мене ви боятись не бу́дете, — каже Господь, чи тремтіти не будете перед лицем Моїм? Мене, що пісок покла́в за границю для моря, за вічну межу́, якої воно не пере́йде: хоч повста́нуть, та не перемо́жуть, і шумі́тимуть хвилі його, але не пересту́плять її!

22 Fear3372 you not me? said5002 the LORD:3068 will you not tremble2342 at my presence,6440 which834 have placed7760 the sand2344 for the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree,2706 that it cannot3808 pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss1607 themselves, yet can they not prevail;3201 though they roar,1993 yet can3201 they not pass5674 over5674 it?

23 А серце в наро́да цього неслухня́не та непокі́рне, відпа́ли вони та й пішли.

23 But this2088 people5971 has a revolting5637 and a rebellious4784 heart;3820 they are revolted5493 and gone.3212

24 І не сказали вони в своїм серці: Біймося ж Господа, нашого Бога, який дає дощ, дощ ранній та пізній ча́су його, стереже́ нам уста́влені тижні для жнив.

24 Neither3808 say559 they in their heart,3824 Let us now4994 fear3372 the LORD3068 our God,430 that gives5414 rain,1653 both the former3138 and the latter,4456 in his season:6256 he reserves8104 to us the appointed2708 weeks7620 of the harvest.7105

25 Ваші провини оце відхилили, а ваші гріхи́ від вас стри́мали цеє добро́.

25 Your iniquities5771 have turned5186 away these428 things, and your sins2403 have withheld4513 good2896 things from you.

26 Бо в наро́ді Моєму безбожники є, — чига́ють вони, немов той птахоло́в, вони сі́тки розста́вили, хапа́ють людей.

26 For among my people5971 are found4672 wicked7563 men: they lay wait,7789 as he that sets7918 snares;3353 they set5324 a trap,4889 they catch3920 men.582

27 Як клі́тка, напо́внена пта́хами, так доми́ їхні повні ома́ни, — тому́ повиро́стали та збагати́лись вони!

27 As a cage3619 is full4392 of birds,5775 so3651 are their houses1004 full4392 of deceit:4820 therefore5921 3651 they are become6238 great,1431 and waxen rich.6238

28 Потовсті́ли вони та погла́дшали, переступа́ють також міру злого, справедливо вони не судили сирі́тського су́ду, — і мають пово́дження! — і не помагають убогим у їхній справі.

28 They are waxen fat,8080 they shine:6245 yes,1571 they overpass5674 the deeds1697 of the wicked:7451 they judge1777 not the cause,1779 the cause1779 of the fatherless,3490 yet they prosper;6743 and the right4941 of the needy34 do they not judge.8199

29 Чи ж оцьо́го Я не покараю? говорить Господь. І хіба над наро́дом, як цей, не помсти́ться душа Моя?

29 Shall I not visit6485 for these428 things? said5002 the LORD:3068 shall not my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

30 Чудне́ та страшне́ стало в кра́ї: пророки віщу́ють неправду, при помочі їхній панують священики, і наро́д Мій оце так кохає! І що зробите ви, як кінець тому при́йде?

30 A wonderful8047 and horrible8186 thing is committed1961 in the land;776

1.0x