Єремiя

Розділ 25

1 Слово, що було́ до Єремії про ввесь наро́д Юдин за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного — це перший рік Навуходоно́сора, царя вавилонського,

2 що його сказав пророк Єремія про ввесь Юдин наро́д та до всіх ме́шканців Єрусалиму, говорячи:

3 „Від тринадцятого року Йосії, Амонового сина, царя Юдиного, і аж до цього дня, це вже двадцять і три роки, було слово Господнє до ме́не. І говорив я до вас, говорячи пильно, та не слухали ви.

4 І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послу́хати.

5 А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учи́нків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батька́м відвіку й аж навіки.

6 І не ходіть за іншими бога́ми, щоб служити їм та щоб вклоня́тися їм, і не гніві́ть Мене роботою ваших рук, — і Я не вчиню́ вам лихого.

7 Та ви не прислу́халися до Мене, — говорить Господь, — щоб не гніви́ти Мене чином рук своїх, на зло собі.

8 Тому́ так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слу́халися слів Моїх,

9 ось Я пошлю й позбираю всі півні́чні ро́ди, — говорить Господь, — пошлю до Навуходоно́сора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу́ їх на край цей, і на ме́шканців його та на всіх цих наро́дів навко́ло, і вчиню їх закля́ттям, і оберну́ їх на страхі́ття, і на посміхо́вище, і на вічні руїни.

10 І Я ви́гублю в них голос радісний та голос веселий, голос молодого та голос молодої, гуркіт жо́рен та світло світи́льника...

11 І стане цей край руїною, спусто́шенням, а ці народи будуть служити вавилонському царе́ві сімдеся́т літ!

12 І станеться, як спо́вниться сімдеся́т літ, покара́ю Я вавилонського царя та цей люд, — говорить Господь, — за їхню провину, та халдейський край, — й оберну́ його на вічне спусто́шення.

13 І спрова́джу на цей край всі Мої слова́, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі наро́ди.

14 Бо їх понево́лять числе́нні народи та великі царі, і Я надолу́жу їм за їхнім чином та за ді́лом їхніх рук.

15 Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки ке́ліха вина цього гніву, і напо́їш ним усі наро́ди, до яких посилаю тебе.

16 І будуть вони пити, і будуть хитатися, і стратять розум через меча́, що Я посилаю між них...“

17 І взяв я ке́ліха з Господньої руки, і напоїв усі наро́ди, до яких Господь висилав мене:

18 Єрусалим та міста Юди, і царів його та прави́телів його, щоб віддати їх на руїну, на страхі́ття, на посміхо́вище та на прокля́ття, як цього дня,

19 фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його наро́д,

20 і всю мішани́ну народів Єгипту, і всіх царів кра́ю Уц, і всіх царів филисти́мського кра́ю, і Ашкелон, і Аззу, і Екрон, і решту Ашдоду,

21 Едома й Моава та синів Аммона,

22 і всіх царів Тиру, і всіх царів Сидону, і всіх царів острові́в, що на тому боці моря,

23 і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що воло́сся довко́ла стрижуть,

24 і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних наро́дів, що пробува́ють у пустині,

25 і всіх царів Зімрі, і всіх царів Еламу, і всіх царів Мідії,

26 і всіх царів пі́вночі, близьки́х та далеких один від о́дного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них.

27 І скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Пийте й впива́йтеся, і виме́туйте, і падайте та не вставайте перед мече́м, що Я посилаю між вас.

28 І буде, коли не захо́чуть вони взяти ке́ліха з твоєї руки на пиття́, то промовиш до них: Так говорить Господь Савао́т: Конче бу́дете пити!

29 Бо ось у місті, що там було кликане Йме́ння Моє, зачинаю чинити лихе, а чи ви не покарані бу́дете? Покарані бу́дете, бо Я кличу меча на всіх ме́шканців краю́, говорить Господь Савао́т!

30 А ти пророкувати їм будеш усі ці слова́, й до них скажеш: Господь загрими́ть з височини́, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чави́льники ті винограду, відповість усім мешканцям земним!

31 Дійде го́мін до кра́ю землі, бо в Господа пря із наро́дами, — Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мече́ві, — говорить Господь.

32 Так говорить Господь Савао́т: Ось лихо вихо́дить від люду до люду, і буря велика пробу́диться з кі́нців землі, —

33 і будуть побиті від Господа в день той лежати від кра́ю землі й аж до кра́ю землі: не будуть опла́кувані, і не будуть позби́рані, і не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі!

34 Ридайте, о па́стирі, та голосі́ть, і валяйтесь у по́пелі, проводирі́ ви ота́ри, бо ви́повнились ваші дні для зарі́зу, і вас розпоро́шу, і впаде́те, немов дорога́ та посу́дина!

35 І не матимуть па́стирі за́хисту, а проводирі́ череди́ — утіка́ння.

36 І чути крик па́стирів, і лемент тих поводирі́в череди́, бо пусто́шить Господь їхню че́реду,

37 і попусто́шені мирні пасо́виська через пала́ння Господнього гніву...

38 Він покинув, як лев свою пу́щу, бо стався страхі́ттям їхній край через меча гноби́теля, і через запал гніву Його“.

Jeremiah

Chapter 25

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 concerning5921 all3605 the people5971 of Judah3063 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 that was the first7224 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon;894

2 The which834 Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 to all3605 the people5971 of Judah,3063 and to all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 saying,559

3 From the thirteenth7969 6240 year8141 of Josiah2977 the son1121 of Amon526 king4428 of Judah,3063 even to this2088 day,3117 that is the three7969 and twentieth6242 year,8141 the word1697 of the LORD3068 has come1961 to me, and I have spoken1696 to you, rising7925 early7925 and speaking;1696 but you have not listened.8085

4 And the LORD3068 has sent7971 to you all3605 his servants5650 the prophets,5030 rising7925 early7925 and sending7971 them; but you have not listened,8085 nor3808 inclined5186 your ear241 to hear.8085

5 They said,559 Turn7725 you again7725 now4994 every376 one376 from his evil7451 way,1870 and from the evil7455 of your doings,4611 and dwell3427 in the land127 that the LORD3068 has given5414 to you and to your fathers1 for ever5769 and ever:5769

6 And go3212 not after310 other312 gods430 to serve5647 them, and to worship7812 them, and provoke me not to anger3707 with the works4639 of your hands;3027 and I will do you no3808 hurt.7489

7 Yet you have not listened8085 to me, said5002 the LORD;3068 that you might provoke me to anger3707 with the works4639 of your hands3027 to your own hurt.7451

8 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Because3282 834 you have not heard8085 my words,1697

9 Behold,2005 I will send7971 and take3947 all3605 the families4940 of the north,6828 said5002 the LORD,3068 and Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant,5650 and will bring935 them against5921 this2063 land,776 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and against5921 all3605 these428 nations1471 round5439 about, and will utterly destroy2763 them, and make7760 them an astonishment,8047 and an hissing,8322 and perpetual5769 desolations.2723

10 Moreover I will take6 from them the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the sound6963 of the millstones,7347 and the light216 of the candle.5216

11 And this2063 whole3605 land776 shall be a desolation,2723 and an astonishment;8047 and these428 nations1471 shall serve5647 the king4428 of Babylon894 seventy7657 years.8141

12 And it shall come1961 to pass, when seventy7657 years8141 are accomplished,4390 that I will punish6485 the king4428 of Babylon,894 and that nation,1471 said5002 the LORD,3068 for their iniquity,5771 and the land776 of the Chaldeans,3778 and will make7760 it perpetual5769 desolations.8077

13 And I will bring935 on that land776 all3605 my words1697 which834 I have pronounced1696 against5921 it, even all3605 that is written3789 in this2088 book,5612 which834 Jeremiah3414 has prophesied5012 against5921 all3605 the nations.1471

14 For many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of them also:1571 and I will recompense7999 them according to their deeds,6467 and according to the works4639 of their own hands.3027

15 For thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel3478 to me; Take3947 the wine3196 cup3563 of this2063 fury2534 at my hand,3027 and cause all3605 the nations,1471 to whom834 413 I send7971 you, to drink8248 it.

16 And they shall drink,8354 and be moved,1607 and be mad,1984 because6440 of the sword2719 that I will send7971 among996 them.

17 Then took3947 I the cup3563 at the LORD's3068 hand,3027 and made all3605 the nations1471 to drink,8248 to whom834 413 the LORD3068 had sent7971 me:

18 To wit, Jerusalem,3389 and the cities5892 of Judah,3063 and the kings4428 thereof, and the princes8269 thereof, to make5414 them a desolation,2723 an astonishment,8047 an hissing,8322 and a curse;7045 as it is this2088 day;3117

19 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and his servants,5650 and his princes,8269 and all3605 his people;5971

20 And all3605 the mingled6154 people, and all3605 the kings4428 of the land776 of Uz,5780 and all3605 the kings4428 of the land776 of the Philistines,6430 and Ashkelon,831 and Azzah,5804 and Ekron,6138 and the remnant7611 of Ashdod,795

21 Edom,123 and Moab,4124 and the children1121 of Ammon,5983

22 And all3605 the kings4428 of Tyrus,6865 and all3605 the kings4428 of Zidon,6721 and the kings4428 of the isles339 which834 are beyond5676 the sea,3220

23 Dedan,1719 and Tema,8485 and Buz,938 and all3605 that are in the utmost7112 corners,6285

24 And all3605 the kings4428 of Arabia,6152 and all3605 the kings4428 of the mingled6154 people that dwell7931 in the desert,4057

25 And all3605 the kings4428 of Zimri,2174 and all3605 the kings4428 of Elam,5867 and all3605 the kings4428 of the Medes,4074

26 And all3605 the kings4428 of the north,6828 far7350 and near,7138 one376 with another,251 and all3605 the kingdoms4467 of the world,776 which834 are on the face6440 of the earth:127 and the king4428 of Sheshach8347 shall drink8354 after310 them.

27 Therefore you shall say559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Drink8354 you, and be drunken,7937 and spew,7006 and fall,5307 and rise6965 no3808 more, because6440 of the sword2719 which834 I will send7971 among996 you.

28 And it shall be, if they refuse3985 to take3947 the cup3563 at your hand3027 to drink,8354 then shall you say559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 You shall certainly drink.8354

29 For, see,2009 I begin2490 to bring evil7489 on the city5892 which834 is called7121 by my name,8034 and should you be utterly unpunished?5352 You shall not be unpunished:5352 for I will call7121 for a sword2719 on all3605 the inhabitants3427 of the earth,776 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

30 Therefore prophesy5012 you against413 them all3605 these428 words,1697 and say559 to them, The LORD3068 shall roar7580 from on high,4791 and utter5414 his voice6963 from his holy6944 habitation;4583 he shall mightily roar7580 on his habitation;5116 he shall give a shout,6030 1959 as they that tread1869 the grapes, against413 all3605 the inhabitants3427 of the earth.776

31 A noise7588 shall come935 even to the ends7097 of the earth;776 for the LORD3068 has a controversy7379 with the nations,1471 he will plead8199 with all3605 flesh;1320 he will give5414 them that are wicked7563 to the sword,2719 said5002 the LORD.3068

32 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 evil7451 shall go3318 forth3318 from nation1471 to nation,1471 and a great1419 whirlwind5591 shall be raised5782 up from the coasts3411 of the earth.776

33 And the slain2491 of the LORD3068 shall be at that day3117 from one end7097 of the earth776 even to the other end7097 of the earth:776 they shall not be lamented,5594 neither3808 gathered,622 nor3808 buried;6912 they shall be dung1828 on the ground.127

34 Howl,3213 you shepherds,7462 and cry;2199 and wallow6428 yourselves in the ashes, you principal117 of the flock:6629 for the days3117 of your slaughter2873 and of your dispersions8600 are accomplished;4390 and you shall fall5307 like a pleasant2532 vessel.3627

35 And the shepherds7462 shall have no4480 way4498 to flee,4498 nor the principal117 of the flock6629 to escape.6413

36 A voice6963 of the cry6818 of the shepherds,7462 and an howling3213 of the principal117 of the flock,6629 shall be heard:8085 for the LORD3068 has spoiled7703 their pasture.4830

37 And the peaceable7965 habitations4999 are cut1826 down because6440 of the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

38 He has forsaken5800 his covert,5520 as the lion:3715 for their land776 is desolate8047 because6440 of the fierceness2740 of the oppressor,3238 and because6440 of his fierce2740 anger.639

Єремiя

Розділ 25

Jeremiah

Chapter 25

1 Слово, що було́ до Єремії про ввесь наро́д Юдин за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного — це перший рік Навуходоно́сора, царя вавилонського,

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 concerning5921 all3605 the people5971 of Judah3063 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 that was the first7224 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon;894

2 що його сказав пророк Єремія про ввесь Юдин наро́д та до всіх ме́шканців Єрусалиму, говорячи:

2 The which834 Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 to all3605 the people5971 of Judah,3063 and to all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 saying,559

3 „Від тринадцятого року Йосії, Амонового сина, царя Юдиного, і аж до цього дня, це вже двадцять і три роки, було слово Господнє до ме́не. І говорив я до вас, говорячи пильно, та не слухали ви.

3 From the thirteenth7969 6240 year8141 of Josiah2977 the son1121 of Amon526 king4428 of Judah,3063 even to this2088 day,3117 that is the three7969 and twentieth6242 year,8141 the word1697 of the LORD3068 has come1961 to me, and I have spoken1696 to you, rising7925 early7925 and speaking;1696 but you have not listened.8085

4 І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послу́хати.

4 And the LORD3068 has sent7971 to you all3605 his servants5650 the prophets,5030 rising7925 early7925 and sending7971 them; but you have not listened,8085 nor3808 inclined5186 your ear241 to hear.8085

5 А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учи́нків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батька́м відвіку й аж навіки.

5 They said,559 Turn7725 you again7725 now4994 every376 one376 from his evil7451 way,1870 and from the evil7455 of your doings,4611 and dwell3427 in the land127 that the LORD3068 has given5414 to you and to your fathers1 for ever5769 and ever:5769

6 І не ходіть за іншими бога́ми, щоб служити їм та щоб вклоня́тися їм, і не гніві́ть Мене роботою ваших рук, — і Я не вчиню́ вам лихого.

6 And go3212 not after310 other312 gods430 to serve5647 them, and to worship7812 them, and provoke me not to anger3707 with the works4639 of your hands;3027 and I will do you no3808 hurt.7489

7 Та ви не прислу́халися до Мене, — говорить Господь, — щоб не гніви́ти Мене чином рук своїх, на зло собі.

7 Yet you have not listened8085 to me, said5002 the LORD;3068 that you might provoke me to anger3707 with the works4639 of your hands3027 to your own hurt.7451

8 Тому́ так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слу́халися слів Моїх,

8 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Because3282 834 you have not heard8085 my words,1697

9 ось Я пошлю й позбираю всі півні́чні ро́ди, — говорить Господь, — пошлю до Навуходоно́сора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу́ їх на край цей, і на ме́шканців його та на всіх цих наро́дів навко́ло, і вчиню їх закля́ттям, і оберну́ їх на страхі́ття, і на посміхо́вище, і на вічні руїни.

9 Behold,2005 I will send7971 and take3947 all3605 the families4940 of the north,6828 said5002 the LORD,3068 and Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant,5650 and will bring935 them against5921 this2063 land,776 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and against5921 all3605 these428 nations1471 round5439 about, and will utterly destroy2763 them, and make7760 them an astonishment,8047 and an hissing,8322 and perpetual5769 desolations.2723

10 І Я ви́гублю в них голос радісний та голос веселий, голос молодого та голос молодої, гуркіт жо́рен та світло світи́льника...

10 Moreover I will take6 from them the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the sound6963 of the millstones,7347 and the light216 of the candle.5216

11 І стане цей край руїною, спусто́шенням, а ці народи будуть служити вавилонському царе́ві сімдеся́т літ!

11 And this2063 whole3605 land776 shall be a desolation,2723 and an astonishment;8047 and these428 nations1471 shall serve5647 the king4428 of Babylon894 seventy7657 years.8141

12 І станеться, як спо́вниться сімдеся́т літ, покара́ю Я вавилонського царя та цей люд, — говорить Господь, — за їхню провину, та халдейський край, — й оберну́ його на вічне спусто́шення.

12 And it shall come1961 to pass, when seventy7657 years8141 are accomplished,4390 that I will punish6485 the king4428 of Babylon,894 and that nation,1471 said5002 the LORD,3068 for their iniquity,5771 and the land776 of the Chaldeans,3778 and will make7760 it perpetual5769 desolations.8077

13 І спрова́джу на цей край всі Мої слова́, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі наро́ди.

13 And I will bring935 on that land776 all3605 my words1697 which834 I have pronounced1696 against5921 it, even all3605 that is written3789 in this2088 book,5612 which834 Jeremiah3414 has prophesied5012 against5921 all3605 the nations.1471

14 Бо їх понево́лять числе́нні народи та великі царі, і Я надолу́жу їм за їхнім чином та за ді́лом їхніх рук.

14 For many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of them also:1571 and I will recompense7999 them according to their deeds,6467 and according to the works4639 of their own hands.3027

15 Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки ке́ліха вина цього гніву, і напо́їш ним усі наро́ди, до яких посилаю тебе.

15 For thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel3478 to me; Take3947 the wine3196 cup3563 of this2063 fury2534 at my hand,3027 and cause all3605 the nations,1471 to whom834 413 I send7971 you, to drink8248 it.

16 І будуть вони пити, і будуть хитатися, і стратять розум через меча́, що Я посилаю між них...“

16 And they shall drink,8354 and be moved,1607 and be mad,1984 because6440 of the sword2719 that I will send7971 among996 them.

17 І взяв я ке́ліха з Господньої руки, і напоїв усі наро́ди, до яких Господь висилав мене:

17 Then took3947 I the cup3563 at the LORD's3068 hand,3027 and made all3605 the nations1471 to drink,8248 to whom834 413 the LORD3068 had sent7971 me:

18 Єрусалим та міста Юди, і царів його та прави́телів його, щоб віддати їх на руїну, на страхі́ття, на посміхо́вище та на прокля́ття, як цього дня,

18 To wit, Jerusalem,3389 and the cities5892 of Judah,3063 and the kings4428 thereof, and the princes8269 thereof, to make5414 them a desolation,2723 an astonishment,8047 an hissing,8322 and a curse;7045 as it is this2088 day;3117

19 фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його наро́д,

19 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and his servants,5650 and his princes,8269 and all3605 his people;5971

20 і всю мішани́ну народів Єгипту, і всіх царів кра́ю Уц, і всіх царів филисти́мського кра́ю, і Ашкелон, і Аззу, і Екрон, і решту Ашдоду,

20 And all3605 the mingled6154 people, and all3605 the kings4428 of the land776 of Uz,5780 and all3605 the kings4428 of the land776 of the Philistines,6430 and Ashkelon,831 and Azzah,5804 and Ekron,6138 and the remnant7611 of Ashdod,795

21 Едома й Моава та синів Аммона,

21 Edom,123 and Moab,4124 and the children1121 of Ammon,5983

22 і всіх царів Тиру, і всіх царів Сидону, і всіх царів острові́в, що на тому боці моря,

22 And all3605 the kings4428 of Tyrus,6865 and all3605 the kings4428 of Zidon,6721 and the kings4428 of the isles339 which834 are beyond5676 the sea,3220

23 і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що воло́сся довко́ла стрижуть,

23 Dedan,1719 and Tema,8485 and Buz,938 and all3605 that are in the utmost7112 corners,6285

24 і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних наро́дів, що пробува́ють у пустині,

24 And all3605 the kings4428 of Arabia,6152 and all3605 the kings4428 of the mingled6154 people that dwell7931 in the desert,4057

25 і всіх царів Зімрі, і всіх царів Еламу, і всіх царів Мідії,

25 And all3605 the kings4428 of Zimri,2174 and all3605 the kings4428 of Elam,5867 and all3605 the kings4428 of the Medes,4074

26 і всіх царів пі́вночі, близьки́х та далеких один від о́дного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них.

26 And all3605 the kings4428 of the north,6828 far7350 and near,7138 one376 with another,251 and all3605 the kingdoms4467 of the world,776 which834 are on the face6440 of the earth:127 and the king4428 of Sheshach8347 shall drink8354 after310 them.

27 І скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Пийте й впива́йтеся, і виме́туйте, і падайте та не вставайте перед мече́м, що Я посилаю між вас.

27 Therefore you shall say559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Drink8354 you, and be drunken,7937 and spew,7006 and fall,5307 and rise6965 no3808 more, because6440 of the sword2719 which834 I will send7971 among996 you.

28 І буде, коли не захо́чуть вони взяти ке́ліха з твоєї руки на пиття́, то промовиш до них: Так говорить Господь Савао́т: Конче бу́дете пити!

28 And it shall be, if they refuse3985 to take3947 the cup3563 at your hand3027 to drink,8354 then shall you say559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 You shall certainly drink.8354

29 Бо ось у місті, що там було кликане Йме́ння Моє, зачинаю чинити лихе, а чи ви не покарані бу́дете? Покарані бу́дете, бо Я кличу меча на всіх ме́шканців краю́, говорить Господь Савао́т!

29 For, see,2009 I begin2490 to bring evil7489 on the city5892 which834 is called7121 by my name,8034 and should you be utterly unpunished?5352 You shall not be unpunished:5352 for I will call7121 for a sword2719 on all3605 the inhabitants3427 of the earth,776 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

30 А ти пророкувати їм будеш усі ці слова́, й до них скажеш: Господь загрими́ть з височини́, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чави́льники ті винограду, відповість усім мешканцям земним!

30 Therefore prophesy5012 you against413 them all3605 these428 words,1697 and say559 to them, The LORD3068 shall roar7580 from on high,4791 and utter5414 his voice6963 from his holy6944 habitation;4583 he shall mightily roar7580 on his habitation;5116 he shall give a shout,6030 1959 as they that tread1869 the grapes, against413 all3605 the inhabitants3427 of the earth.776

31 Дійде го́мін до кра́ю землі, бо в Господа пря із наро́дами, — Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мече́ві, — говорить Господь.

31 A noise7588 shall come935 even to the ends7097 of the earth;776 for the LORD3068 has a controversy7379 with the nations,1471 he will plead8199 with all3605 flesh;1320 he will give5414 them that are wicked7563 to the sword,2719 said5002 the LORD.3068

32 Так говорить Господь Савао́т: Ось лихо вихо́дить від люду до люду, і буря велика пробу́диться з кі́нців землі, —

32 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 evil7451 shall go3318 forth3318 from nation1471 to nation,1471 and a great1419 whirlwind5591 shall be raised5782 up from the coasts3411 of the earth.776

33 і будуть побиті від Господа в день той лежати від кра́ю землі й аж до кра́ю землі: не будуть опла́кувані, і не будуть позби́рані, і не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі!

33 And the slain2491 of the LORD3068 shall be at that day3117 from one end7097 of the earth776 even to the other end7097 of the earth:776 they shall not be lamented,5594 neither3808 gathered,622 nor3808 buried;6912 they shall be dung1828 on the ground.127

34 Ридайте, о па́стирі, та голосі́ть, і валяйтесь у по́пелі, проводирі́ ви ота́ри, бо ви́повнились ваші дні для зарі́зу, і вас розпоро́шу, і впаде́те, немов дорога́ та посу́дина!

34 Howl,3213 you shepherds,7462 and cry;2199 and wallow6428 yourselves in the ashes, you principal117 of the flock:6629 for the days3117 of your slaughter2873 and of your dispersions8600 are accomplished;4390 and you shall fall5307 like a pleasant2532 vessel.3627

35 І не матимуть па́стирі за́хисту, а проводирі́ череди́ — утіка́ння.

35 And the shepherds7462 shall have no4480 way4498 to flee,4498 nor the principal117 of the flock6629 to escape.6413

36 І чути крик па́стирів, і лемент тих поводирі́в череди́, бо пусто́шить Господь їхню че́реду,

36 A voice6963 of the cry6818 of the shepherds,7462 and an howling3213 of the principal117 of the flock,6629 shall be heard:8085 for the LORD3068 has spoiled7703 their pasture.4830

37 і попусто́шені мирні пасо́виська через пала́ння Господнього гніву...

37 And the peaceable7965 habitations4999 are cut1826 down because6440 of the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

38 Він покинув, як лев свою пу́щу, бо стався страхі́ттям їхній край через меча гноби́теля, і через запал гніву Його“.

38 He has forsaken5800 his covert,5520 as the lion:3715 for their land776 is desolate8047 because6440 of the fierceness2740 of the oppressor,3238 and because6440 of his fierce2740 anger.639

1.0x