До филип'ян

Розділ 2

1 Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,

2 то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!

3 Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.

4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.

5 Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!

6 Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,

7 але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,

8 Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.

9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,

10 щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,

11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!

12 Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.

13 Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.

14 Робіть усе без наріка́ння та сумніву,

15 щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,

16 додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.

17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.

18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!

19 Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.

20 Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.

21 Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.

22 Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.

23 Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.

24 Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.

25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,

26 бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.

27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.

28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.

29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,

30 бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене.

Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 2

1 Ist nun3767 bei euch Ermahnung in1722 Christo5547, ist Trost3874 der Liebe26, ist Gemeinschaft2842 des Geistes4151, ist herzliche Liebe3628 und2532 Barmherzigkeit4698,

2 so erfüllet4137 meine3450 Freude5479, daß2443 ihr eines1520 Sinnes seid, gleiche Liebe26 habet2192, einmütig4861 und einhellig5426 seid,

3 nichts3367 tut durch Zank2052 oder2228 eitle Ehre2754, sondern235 durch Demut5012 achtet euch240 untereinander240 einer den2596 andern höher5242 denn sich selbst1438.

4 Und2532 ein jeglicher1538 sehe nicht3361 auf4648 das Seine1438, sondern235 auf das, was3588 des andern2087 ist.

5 Ein jeglicher5213 sei1722 gesinnet, wie3739 JEsus2424 Christus5547 auch2532 war,

6 welcher3739, ob er wohl in1722 göttlicher2316 Gestalt3444 war5225, hielt2233 er‘s nicht3756 für einen Raub725, GOtt2316 gleich2470 sein1511,

7 sondern235 entäußerte2758 sich selbst1438 und nahm2983 Knechtsgestalt3444 an1722, ward1096 gleich3667 wie ein anderer Mensch444 und an Gebärden als ein Mensch erfunden,

8 erniedrigte5013 sich selbst1438 und2532 ward1096 gehorsam5255 bis3360 zum Tode2288, ja1161 zum Tode2288 am5613 Kreuz4716.

9 Darum1352 hat5483 ihn846 auch2532 GOtt2316 erhöhet und2532 hat ihm846 einen Namen3686 gegeben, der3588 über5228 alle3956 Namen3686 ist,

10 daß2443 in1722 dem Namen3686 JEsu2424 sich beugen2578 sollen alle3956 derer Kniee1119, die im Himmel2032 und2532 auf Erden1919 und2532 unter der Erde2709 sind,

11 und2532 alle3956 Zungen1100 bekennen sollen1843, daß3754 JEsus2424 Christus5547 der HErr2962 sei, zur1519 Ehre1391 Gottes2316 des Vaters3962.]

12 Also, meine3450 Liebsten27, wie2531 ihr1438 allezeit3842 seid gehorsam5219 gewesen5219, nicht3361 allein3440 in1722 meiner3450 Gegenwart3952, sondern235 auch nun3568 viel4183 mehr3123 in meiner3450 Abwesenheit666: Schaffet2716, daß5620 ihr selig4991 werdet, mit3326 Furcht5401 und2532 Zittern5156!

13 Denn1063 GOtt2316 ist‘s2076, der in1722 euch5213 wirket1754 beides2532, das3588 Wollen2309 und2532 das Vollbringen, nach5228 seinem Wohlgefallen2107.

14 Tut4160 alles3956 ohne5565 Murmeln1112 und2532 ohne Zweifel1261,

15 auf daß2443 ihr seid1096 ohne Tadel273 und2532 lauter185 und2532 Gottes2316 Kinder5043, unsträflich298 mitten3319 unter1722 dem3739 unschlachtigen4646 und verkehrten1294 Geschlecht1074, unter1722 welchem ihr scheinet5316 als5613 Lichter5458 in1722 der Welt2889

16 damit, daß3754 ihr haltet1907 ob dem Wort3056 des1519 Lebens2222, mir1698 zu1519 einem Ruhm2745 an1519 dem Tage2250 Christi5547, als der ich nicht3756 vergeblich2756 gelaufen5143 noch3761 vergeblich2756 gearbeitet2872 habe.

17 Und235 ob1499 ich5213 geopfert4689 werde über1909 dem Opfer2378 und2532 Gottesdienst3009 eures Glaubens4102, so2532 freue5463 ich mich4796 und2532 freue mich mit euch5216 allen3956.

18 Desselbigen sollt ihr846 euch5210 auch2532 freuen5463 und1161 sollt euch4796 mit2532 mir3427 freuen5463.

19 Ich hoffe1679 aber1161 in1722 dem HErrn2962 JEsu2424, daß2443 ich Timotheus5095 bald5030 werde2174 zu euch5213 senden3992, daß ich auch2504 erquicket werde, wenn ich erfahre1097, wie es um4012 euch5216 stehet.

20 Denn1063 ich habe2192 keinen3762, der3748 so gar meines Sinnes sei2473, der so herzlich1104 für4012 euch5216 sorget3309.

21 Denn1063 sie suchen2212 alle3956 das3588 Ihre1438, nicht3756 das Christi5547 JEsu2424 ist.

22 Ihr1097 aber1161 wisset, daß3754 er846 rechtschaffen1382 ist1398; denn wie5613 ein1519 Kind5043 dem Vater3962 hat er mit4862 mir1698 gedienet am Evangelium2098.

23 Denselbigen, hoffe1679 ich302, werde ich senden3992 von Stund‘ an1824, wenn ich erfahren habe, wie5613 es um4012 mich1691 stehet.

24 Ich vertraue3982 aber1161 in1722 dem846 HErrn2962, daß3754 auch2532 ich selbst bald5030 kommen2064 werde2064.

25 Ich hab‘s aber1161 für nötig316 angesehen, den Bruder80 Epaphroditus1891 zu4314 euch5209 zu senden3992, der2532 mein3450 Gehilfe4904 und2532 Mitstreiter4961 und2532 euer5216 Apostel652 und1161 meiner3450 Notdurft5532 Diener3011 ist2233,

26 sintemal1894 er nach1971 euch5209 allen3956 Verlangen hatte191 und2532 war2258 hoch bekümmert85 darum, daß1360 ihr gehöret hattet, daß3754 er krank war gewesen770.

27 Und1063 er846 war zwar todkrank770, aber1161 GOtt2316 hat2192 sich1653 über1909 ihn846 erbarmet, nicht3756 allein3440 aber235 über ihn, sondern235 auch2532 über mich1691, auf daß3363 ich, nicht2532 eine Traurigkeit3077 über die andere hätte.

28 Ich habe5600 ihn846 aber desto eilender4708 gesandt3992, auf daß2443 ihr846 ihn sehet3767 und2504 wieder3825 fröhlich5463 werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger253 habe.

29 So nehmet ihn846 nun3767 auf4327 in1722 dem HErrn2962 mit3326 allen3956 Freuden5479 und2532 habt2192 solche5108 in Ehren1784.

30 Denn um1223 des Werks2041 Christi5547 willen ist er3360 dem Tode2288 so2443 nahe kommen, da1448 er5303 sein Leben5590 gering bedachte3851, auf daß3754 er mir3165 dienete an4314 eurer5216 Statt378.

До филип'ян

Розділ 2

Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 2

1 Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,

1 Ist nun3767 bei euch Ermahnung in1722 Christo5547, ist Trost3874 der Liebe26, ist Gemeinschaft2842 des Geistes4151, ist herzliche Liebe3628 und2532 Barmherzigkeit4698,

2 то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!

2 so erfüllet4137 meine3450 Freude5479, daß2443 ihr eines1520 Sinnes seid, gleiche Liebe26 habet2192, einmütig4861 und einhellig5426 seid,

3 Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.

3 nichts3367 tut durch Zank2052 oder2228 eitle Ehre2754, sondern235 durch Demut5012 achtet euch240 untereinander240 einer den2596 andern höher5242 denn sich selbst1438.

4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.

4 Und2532 ein jeglicher1538 sehe nicht3361 auf4648 das Seine1438, sondern235 auf das, was3588 des andern2087 ist.

5 Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!

5 Ein jeglicher5213 sei1722 gesinnet, wie3739 JEsus2424 Christus5547 auch2532 war,

6 Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,

6 welcher3739, ob er wohl in1722 göttlicher2316 Gestalt3444 war5225, hielt2233 er‘s nicht3756 für einen Raub725, GOtt2316 gleich2470 sein1511,

7 але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,

7 sondern235 entäußerte2758 sich selbst1438 und nahm2983 Knechtsgestalt3444 an1722, ward1096 gleich3667 wie ein anderer Mensch444 und an Gebärden als ein Mensch erfunden,

8 Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.

8 erniedrigte5013 sich selbst1438 und2532 ward1096 gehorsam5255 bis3360 zum Tode2288, ja1161 zum Tode2288 am5613 Kreuz4716.

9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,

9 Darum1352 hat5483 ihn846 auch2532 GOtt2316 erhöhet und2532 hat ihm846 einen Namen3686 gegeben, der3588 über5228 alle3956 Namen3686 ist,

10 щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,

10 daß2443 in1722 dem Namen3686 JEsu2424 sich beugen2578 sollen alle3956 derer Kniee1119, die im Himmel2032 und2532 auf Erden1919 und2532 unter der Erde2709 sind,

11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!

11 und2532 alle3956 Zungen1100 bekennen sollen1843, daß3754 JEsus2424 Christus5547 der HErr2962 sei, zur1519 Ehre1391 Gottes2316 des Vaters3962.]

12 Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.

12 Also, meine3450 Liebsten27, wie2531 ihr1438 allezeit3842 seid gehorsam5219 gewesen5219, nicht3361 allein3440 in1722 meiner3450 Gegenwart3952, sondern235 auch nun3568 viel4183 mehr3123 in meiner3450 Abwesenheit666: Schaffet2716, daß5620 ihr selig4991 werdet, mit3326 Furcht5401 und2532 Zittern5156!

13 Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.

13 Denn1063 GOtt2316 ist‘s2076, der in1722 euch5213 wirket1754 beides2532, das3588 Wollen2309 und2532 das Vollbringen, nach5228 seinem Wohlgefallen2107.

14 Робіть усе без наріка́ння та сумніву,

14 Tut4160 alles3956 ohne5565 Murmeln1112 und2532 ohne Zweifel1261,

15 щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,

15 auf daß2443 ihr seid1096 ohne Tadel273 und2532 lauter185 und2532 Gottes2316 Kinder5043, unsträflich298 mitten3319 unter1722 dem3739 unschlachtigen4646 und verkehrten1294 Geschlecht1074, unter1722 welchem ihr scheinet5316 als5613 Lichter5458 in1722 der Welt2889

16 додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.

16 damit, daß3754 ihr haltet1907 ob dem Wort3056 des1519 Lebens2222, mir1698 zu1519 einem Ruhm2745 an1519 dem Tage2250 Christi5547, als der ich nicht3756 vergeblich2756 gelaufen5143 noch3761 vergeblich2756 gearbeitet2872 habe.

17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.

17 Und235 ob1499 ich5213 geopfert4689 werde über1909 dem Opfer2378 und2532 Gottesdienst3009 eures Glaubens4102, so2532 freue5463 ich mich4796 und2532 freue mich mit euch5216 allen3956.

18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!

18 Desselbigen sollt ihr846 euch5210 auch2532 freuen5463 und1161 sollt euch4796 mit2532 mir3427 freuen5463.

19 Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.

19 Ich hoffe1679 aber1161 in1722 dem HErrn2962 JEsu2424, daß2443 ich Timotheus5095 bald5030 werde2174 zu euch5213 senden3992, daß ich auch2504 erquicket werde, wenn ich erfahre1097, wie es um4012 euch5216 stehet.

20 Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.

20 Denn1063 ich habe2192 keinen3762, der3748 so gar meines Sinnes sei2473, der so herzlich1104 für4012 euch5216 sorget3309.

21 Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.

21 Denn1063 sie suchen2212 alle3956 das3588 Ihre1438, nicht3756 das Christi5547 JEsu2424 ist.

22 Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.

22 Ihr1097 aber1161 wisset, daß3754 er846 rechtschaffen1382 ist1398; denn wie5613 ein1519 Kind5043 dem Vater3962 hat er mit4862 mir1698 gedienet am Evangelium2098.

23 Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.

23 Denselbigen, hoffe1679 ich302, werde ich senden3992 von Stund‘ an1824, wenn ich erfahren habe, wie5613 es um4012 mich1691 stehet.

24 Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.

24 Ich vertraue3982 aber1161 in1722 dem846 HErrn2962, daß3754 auch2532 ich selbst bald5030 kommen2064 werde2064.

25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,

25 Ich hab‘s aber1161 für nötig316 angesehen, den Bruder80 Epaphroditus1891 zu4314 euch5209 zu senden3992, der2532 mein3450 Gehilfe4904 und2532 Mitstreiter4961 und2532 euer5216 Apostel652 und1161 meiner3450 Notdurft5532 Diener3011 ist2233,

26 бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.

26 sintemal1894 er nach1971 euch5209 allen3956 Verlangen hatte191 und2532 war2258 hoch bekümmert85 darum, daß1360 ihr gehöret hattet, daß3754 er krank war gewesen770.

27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.

27 Und1063 er846 war zwar todkrank770, aber1161 GOtt2316 hat2192 sich1653 über1909 ihn846 erbarmet, nicht3756 allein3440 aber235 über ihn, sondern235 auch2532 über mich1691, auf daß3363 ich, nicht2532 eine Traurigkeit3077 über die andere hätte.

28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.

28 Ich habe5600 ihn846 aber desto eilender4708 gesandt3992, auf daß2443 ihr846 ihn sehet3767 und2504 wieder3825 fröhlich5463 werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger253 habe.

29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,

29 So nehmet ihn846 nun3767 auf4327 in1722 dem HErrn2962 mit3326 allen3956 Freuden5479 und2532 habt2192 solche5108 in Ehren1784.

30 бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене.

30 Denn um1223 des Werks2041 Christi5547 willen ist er3360 dem Tode2288 so2443 nahe kommen, da1448 er5303 sein Leben5590 gering bedachte3851, auf daß3754 er mir3165 dienete an4314 eurer5216 Statt378.

1.0x