Михей

Розділ 7

1 Горе мені, бо я став, мов недо́бірки лі́тні, як за́лишки по винобра́нні; нема гро́на на ї́жу, немає доспілої фіґи, якої жада́є душа моя!

2 Згинув побожний з землі, і нема поміж лю́дьми правдивого. Вони всі чату́ють на кров, один о́дного ловлять у сітку.

3 Наставлені ру́ки на зло, щоб вправно чинити його́, начальник жада́є дару́нків, суддя ж судить за плату, а великий говорить жада́ння своєї душі, і викри́влюють все.

4 Найліпший із них — як будя́к, найправдиві́ший — гірший від те́рену. Настає день Твоїх сторожі́в, Твоїх відві́дин, — тепер буде збенте́ження їхнє!

5 І дру́гові не довіряйте, не надійтесь на при́ятеля, від тієї, що при лоні твоє́му лежить, пильну́й двері уст своїх!

6 Бо горду́є син ба́тьком своїм, дочка́ повстає проти не́ньки своєї, неві́стка — проти свекру́хи своєї, вороги чоловіку — дома́шні його́!

7 А я виглядаю на Господа, наді́юсь на Бога спасі́ння мого, — Бог мій почує мене́!

8 Не тішся, моя супроти́внице, з ме́не, — хоч я впала, Сіонська дочка́, проте вста́ну, хоч сиджу́ в темно́ті, та Господь мені світло!

9 Буду зно́сити я гнів Господній, бо згрішила Йому́, аж по́ки не вирішить справи моєї, та су́ду не вчинить мені. Він на світло мене попрова́дить, — побачу Його справедливість!

10 І побачить оце все моя супроти́вниця, і сором покриє її, бо казала мені: „Де Він, Господь, Бог твій?“ Пригляда́тимуться мої очі до неї, — її то́пчуть тепер, як болото на вулицях.

11 Настане той день, щоб мури твої будувати, — тоді віддали́ться границя твоя цього дня!

12 Це той день, коли при́йдуть до те́бе з Асирії та але до Єгипту, і від Єгипту та аж до Ріки́, і від моря до моря, і від гори́ до гори́.

13 І спусто́шенням стане земля на мешка́нців її, через плід їхніх учинків.

14 Паси Мій наро́д своїм бе́рлом, отару спа́дку Твого́; що пробуває в лісі само́тньо, у сере́дині саду, хай пасу́ться вони на Баша́ні й Ґілеа́ді, як за днів старода́вніх.

15 Як за днів твого ви́ходу з кра́ю єгипетського, покажу́ йому чу́да.

16 Наро́ди побачать оце, і посоро́млені бу́дуть при всій своїй силі, ру́ку покладу́ть на у́ста, їхні ву́ха оглу́хнуть.

17 Будуть по́рох лизати вони, як той гад, як плазю́че землі, повила́зять з дрижа́нням з укрі́плень своїх, вони бу́дуть тремтіти перед Господом, Богом нашим, і бу́дуть боятись Тебе!

18 Хто Бог інший, як Ти, що прощає прови́ну і пробачує про́гріх останку спа́дку Свого́, Свого гніву не де́ржить наза́вжди, бо кохається в милості?

19 Знов над нами Він зми́лується, наші провини пото́пче, — Ти кинеш у морську́ глибочі́нь усі наші гріхи.

20 Ти даси правду Яковові, Авраам́ові милість, яку присягнув Він для наших батькі́в від днів старода́вніх“.

Der Prophet Micha

Kapitel 7

1 Ach480, es gehet mir wie7019 einem625, der5315 im Weinberge1210 nachlieset, da man keine Trauben811 findet zu essen398, und wollte doch gerne183 der besten Früchte1063 haben.

2 Die frommen Leute2623 sind weg in diesem Lande776; und die Gerechten3477 sind nicht mehr unter den Leuten120. Sie6 lauern693 alle aufs Blut1818; ein376 jeglicher jagt6679 den andern251, daß2764 er ihn verderbe,

3 und meinen, sie5315 tun1942 wohl daran, wenn sie Böses7451 tun. Was der Fürst8269 will3190, das spricht7966 der Richter8199, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen1419 raten1696 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen5686.

4 Der Beste unter ihnen ist935 wie2896 ein Dorn2312 und der Redlichste3477 wie eine Hecke4534. Aber wenn der Tag3117 deiner Prediger6822 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden6486, da werden sie dann nicht wissen3998, wo aus.

5 Niemand glaube539 seinem Nächsten7453, niemand verlasse sich982 auf Fürsten441! Bewahre8104 die Tür6607 deines Mundes6310 vor der, die in deinen Armen2436 schläft7901!

6 Denn der Sohn1121 verachtet5034 den Vater1, die Tochter1323 setzt sich6965 wider die Mutter517, die Schnur ist wider die Schwieger; und376 des Menschen582 Feinde341 sind sein eigen Hausgesinde.

7 Ich aber will auf3176 den HErrn3068 schauen6822 und des Gottes430 meines Heils3468 erwarten; mein GOtt430 wird mich hören8085.

8 Freue dich8055 nicht6965, meine Feindin341, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern2822 sitze3427, so ist5307 doch der HErr3068 mein Licht216.

9 Ich will7379 des HErrn3068 Zorn2197 tragen2398, denn ich habe5375 wider ihn gesündiget, bis er meine Sache7378 ausführe und3318 mir Recht4941 schaffe6213. Er wird mich ans Licht216 bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade6666 sehe7200.

10 Meine Feindin341 wird‘s sehen7200 müssen und mit aller Schande955 bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist3680 der HErr3068, dein GOtt430? Meine Augen5869 werden‘s7200 sehen, daß sie559 dann wie ein Kot2916 auf der Gasse2351 zertreten4823 wird.

11 Zu der Zeit3117 werden deine Mauern1447 gebauet werden und1129 Gottes Wort2706 weit auskommen7368.

12 Und zur selbigen Zeit3117 werden sie von Assur804 und von festen Städten5892 zu dir kommen935, von den4693 festen Städten bis an das Wasser5104, von einem Meer3220 zum andern, von einem Gebirge2022 zum andern.

13 Denn das Land776 wird wüst8077 sein seiner Einwohner3427 halben, um der Frucht6529 willen4611 ihrer Werke.

14 Du aber weide7462 dein Volk5971 mit deinem Stabe7626, die5769 Herde6629 deines Erbteils5159, die da3117 wohnen7931 beide, im Walde3293 alleine und auf8432 dem Felde; laß sie zu Basan1316 und Gilead1568 weiden7462 wie vor alters!

15 Ich will7200 sie Wunder6381 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit3117, da sie aus3318 Ägyptenland776 zogen,

16 daß die Heiden1471 sehen7200, und alle ihre Gewaltigen1369 sich schämen954 sollen und die Hand3027 auf ihren Mund6310 legen7760 und ihre Ohren241 zuhalten2790.

17 Sie7264 sollen Staub6083 lecken3897 wie die Schlangen5175 und wie das Gewürm2119 auf Erden776 erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich3372 fürchten6342 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430, und vor dir sich entsetzen.

18 Wo ist5375 solch ein GOtt410, wie du2617 bist? der die Sünde5771 vergibt und erlässet die Missetat6588 den Übrigen7611 seines Erbteils5159; der seinen Zorn639 nicht ewiglich5703 behält; denn er2388 ist barmherzig.

19 Er wird sich7355 unser wieder7725 erbarmen, unsere Missetat5771 dämpfen3533 und alle unsere Sünden2403 in die Tiefe4688 des Meers3220 werfen7993.

20 Du wirst dem Jakob3290 die Treue571 und3117 Abraham85 die Gnade2617 halten, wie du unsern Vätern1 vorlängst geschworen7650 hast5414.

Михей

Розділ 7

Der Prophet Micha

Kapitel 7

1 Горе мені, бо я став, мов недо́бірки лі́тні, як за́лишки по винобра́нні; нема гро́на на ї́жу, немає доспілої фіґи, якої жада́є душа моя!

1 Ach480, es gehet mir wie7019 einem625, der5315 im Weinberge1210 nachlieset, da man keine Trauben811 findet zu essen398, und wollte doch gerne183 der besten Früchte1063 haben.

2 Згинув побожний з землі, і нема поміж лю́дьми правдивого. Вони всі чату́ють на кров, один о́дного ловлять у сітку.

2 Die frommen Leute2623 sind weg in diesem Lande776; und die Gerechten3477 sind nicht mehr unter den Leuten120. Sie6 lauern693 alle aufs Blut1818; ein376 jeglicher jagt6679 den andern251, daß2764 er ihn verderbe,

3 Наставлені ру́ки на зло, щоб вправно чинити його́, начальник жада́є дару́нків, суддя ж судить за плату, а великий говорить жада́ння своєї душі, і викри́влюють все.

3 und meinen, sie5315 tun1942 wohl daran, wenn sie Böses7451 tun. Was der Fürst8269 will3190, das spricht7966 der Richter8199, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen1419 raten1696 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen5686.

4 Найліпший із них — як будя́к, найправдиві́ший — гірший від те́рену. Настає день Твоїх сторожі́в, Твоїх відві́дин, — тепер буде збенте́ження їхнє!

4 Der Beste unter ihnen ist935 wie2896 ein Dorn2312 und der Redlichste3477 wie eine Hecke4534. Aber wenn der Tag3117 deiner Prediger6822 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden6486, da werden sie dann nicht wissen3998, wo aus.

5 І дру́гові не довіряйте, не надійтесь на при́ятеля, від тієї, що при лоні твоє́му лежить, пильну́й двері уст своїх!

5 Niemand glaube539 seinem Nächsten7453, niemand verlasse sich982 auf Fürsten441! Bewahre8104 die Tür6607 deines Mundes6310 vor der, die in deinen Armen2436 schläft7901!

6 Бо горду́є син ба́тьком своїм, дочка́ повстає проти не́ньки своєї, неві́стка — проти свекру́хи своєї, вороги чоловіку — дома́шні його́!

6 Denn der Sohn1121 verachtet5034 den Vater1, die Tochter1323 setzt sich6965 wider die Mutter517, die Schnur ist wider die Schwieger; und376 des Menschen582 Feinde341 sind sein eigen Hausgesinde.

7 А я виглядаю на Господа, наді́юсь на Бога спасі́ння мого, — Бог мій почує мене́!

7 Ich aber will auf3176 den HErrn3068 schauen6822 und des Gottes430 meines Heils3468 erwarten; mein GOtt430 wird mich hören8085.

8 Не тішся, моя супроти́внице, з ме́не, — хоч я впала, Сіонська дочка́, проте вста́ну, хоч сиджу́ в темно́ті, та Господь мені світло!

8 Freue dich8055 nicht6965, meine Feindin341, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern2822 sitze3427, so ist5307 doch der HErr3068 mein Licht216.

9 Буду зно́сити я гнів Господній, бо згрішила Йому́, аж по́ки не вирішить справи моєї, та су́ду не вчинить мені. Він на світло мене попрова́дить, — побачу Його справедливість!

9 Ich will7379 des HErrn3068 Zorn2197 tragen2398, denn ich habe5375 wider ihn gesündiget, bis er meine Sache7378 ausführe und3318 mir Recht4941 schaffe6213. Er wird mich ans Licht216 bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade6666 sehe7200.

10 І побачить оце все моя супроти́вниця, і сором покриє її, бо казала мені: „Де Він, Господь, Бог твій?“ Пригляда́тимуться мої очі до неї, — її то́пчуть тепер, як болото на вулицях.

10 Meine Feindin341 wird‘s sehen7200 müssen und mit aller Schande955 bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist3680 der HErr3068, dein GOtt430? Meine Augen5869 werden‘s7200 sehen, daß sie559 dann wie ein Kot2916 auf der Gasse2351 zertreten4823 wird.

11 Настане той день, щоб мури твої будувати, — тоді віддали́ться границя твоя цього дня!

11 Zu der Zeit3117 werden deine Mauern1447 gebauet werden und1129 Gottes Wort2706 weit auskommen7368.

12 Це той день, коли при́йдуть до те́бе з Асирії та але до Єгипту, і від Єгипту та аж до Ріки́, і від моря до моря, і від гори́ до гори́.

12 Und zur selbigen Zeit3117 werden sie von Assur804 und von festen Städten5892 zu dir kommen935, von den4693 festen Städten bis an das Wasser5104, von einem Meer3220 zum andern, von einem Gebirge2022 zum andern.

13 І спусто́шенням стане земля на мешка́нців її, через плід їхніх учинків.

13 Denn das Land776 wird wüst8077 sein seiner Einwohner3427 halben, um der Frucht6529 willen4611 ihrer Werke.

14 Паси Мій наро́д своїм бе́рлом, отару спа́дку Твого́; що пробуває в лісі само́тньо, у сере́дині саду, хай пасу́ться вони на Баша́ні й Ґілеа́ді, як за днів старода́вніх.

14 Du aber weide7462 dein Volk5971 mit deinem Stabe7626, die5769 Herde6629 deines Erbteils5159, die da3117 wohnen7931 beide, im Walde3293 alleine und auf8432 dem Felde; laß sie zu Basan1316 und Gilead1568 weiden7462 wie vor alters!

15 Як за днів твого ви́ходу з кра́ю єгипетського, покажу́ йому чу́да.

15 Ich will7200 sie Wunder6381 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit3117, da sie aus3318 Ägyptenland776 zogen,

16 Наро́ди побачать оце, і посоро́млені бу́дуть при всій своїй силі, ру́ку покладу́ть на у́ста, їхні ву́ха оглу́хнуть.

16 daß die Heiden1471 sehen7200, und alle ihre Gewaltigen1369 sich schämen954 sollen und die Hand3027 auf ihren Mund6310 legen7760 und ihre Ohren241 zuhalten2790.

17 Будуть по́рох лизати вони, як той гад, як плазю́че землі, повила́зять з дрижа́нням з укрі́плень своїх, вони бу́дуть тремтіти перед Господом, Богом нашим, і бу́дуть боятись Тебе!

17 Sie7264 sollen Staub6083 lecken3897 wie die Schlangen5175 und wie das Gewürm2119 auf Erden776 erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich3372 fürchten6342 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430, und vor dir sich entsetzen.

18 Хто Бог інший, як Ти, що прощає прови́ну і пробачує про́гріх останку спа́дку Свого́, Свого гніву не де́ржить наза́вжди, бо кохається в милості?

18 Wo ist5375 solch ein GOtt410, wie du2617 bist? der die Sünde5771 vergibt und erlässet die Missetat6588 den Übrigen7611 seines Erbteils5159; der seinen Zorn639 nicht ewiglich5703 behält; denn er2388 ist barmherzig.

19 Знов над нами Він зми́лується, наші провини пото́пче, — Ти кинеш у морську́ глибочі́нь усі наші гріхи.

19 Er wird sich7355 unser wieder7725 erbarmen, unsere Missetat5771 dämpfen3533 und alle unsere Sünden2403 in die Tiefe4688 des Meers3220 werfen7993.

20 Ти даси правду Яковові, Авраам́ові милість, яку присягнув Він для наших батькі́в від днів старода́вніх“.

20 Du wirst dem Jakob3290 die Treue571 und3117 Abraham85 die Gnade2617 halten, wie du unsern Vätern1 vorlängst geschworen7650 hast5414.

1.0x