Повторення Закону

Розділ 25

1 Коли буде супере́чка між людьми́, і вони при́йдуть до су́ду, то розсудять їх, — і оправдають справедливого, а несправедливого осудять.

2 І станеться, якщо вартий биття́ той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, — число ударів згідно з його несправедливістю.

3 Сорока́ ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биття́м, і щоб не був злегкова́жений брат твій на оча́х твоїх.

4 Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить.

5 Коли браття сидітимуть ра́зом, і один із них помре, а сина в нього нема, то жінка померлого не вийде за́між назовні за чужого, — ді́вер її при́йде до неї та й ві́зьме її собі за жінку, і подіверу́є її.

6 І буде перворідний, що вона породить, — стане він ім'я́м його брата, що помер, і не буде стерте ім'я́ його з Ізраїля.

7 А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братово́ї, то братова́ його ви́йде до брами до старши́х та й скаже: „Ді́вер мій відмовився відновити своєму братові ім'я́ в Ізраїлі, не хотів подіверува́ти мене“.

8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: „Не хочу взяти її“,

9 то піді́йде його братова́ до нього на оча́х старши́х, і зді́йме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: „Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата“.

10 І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого.

11 Коли чоловіки будуть сваритися ра́зом один з о́дним, і піді́йде жінка одно́го, щоб оберегти свого чоловіка від руки того, що б'є його, і простягне свою руку, і схо́пить за сором його,

12 то відрубаєш руку її, — нехай не змилосе́рдиться око твоє!

13 Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного ка́меня до ваги́, великого й мало́го,

14 не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи́, великої й мало́ї.

15 Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа́ буде в тебе повна й справедлива, щоб продо́вжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі.

16 Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість.

17 Пам'ятайте, що́ зробив був тобі Амали́к у дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту,

18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх осла́блених, коли ти був зму́чений та стру́джений, а він не боявся Бога.

19 І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в кра́ї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спа́док, щоб посісти його, то зітреш пам'ять Амали́ка з-під неба. Не забудь!

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 25

1 Wenn ein Hader7379 ist zwischen Männern582, so soll man sie5066 vor Gericht4941 bringen und sie richten8199 und den Gerechten6663 rechtsprechen und den GOttlosen7563 verdammen7561.

2 Und1121 so1767 der GOttlose7563 Schläge verdienet hat5221, soll ihn der Richter8199 heißen niederfallen5307, und sollen ihn vor6440 ihm schlagen5221 nach dem Maß und Zahl4557 seiner Missetat7564.

3 Wenn man ihm vierzig705 Schläge4347 gegeben hat, soll man ihn nicht3254 mehr7227 schlagen5221, auf daß nicht3254, so man mehr Schläge gibt, er5221 zu viel geschlagen werde, und dein Bruder251 scheußlich vor deinen Augen5869 sei,

4 Du sollst dem Ochsen7794, der da drischet, nicht das Maul verbinden2629.

5 Wenn Brüder251 beieinander3162 wohnen, und935 einer259 stirbt4191 ohne Kinder1121, so soll des Verstorbenen4191 Weib802 nicht einen fremden2114 Mann draußen2351 nehmen3947, sondern ihr3427 Schwager2993 soll sie802 beschlafen und zum Weihe nehmen und sie ehelichen2992.

6 Und den8034 ersten Sohn1060, den sie gebieret, soll er bestätigen6965 nach dem Namen8034 seines verstorbenen Bruders251, daß, sein4191 Name nicht vertilget werde4229 aus Israel3478.

7 Gefällt2654 es aber dem Manne376 nicht3985, daß er seine Schwägerin2994 nehme, so soll3947 sie, seine Schwägerin2994, hinaufgehen unter das Tor8179 vor die Ältesten2205 und sagen559: Mein Schwager2993 weigert sich5927, seinem Bruder251 einen Namen8034 zu erwecken6965 in Israel3478, und will14 mich nicht ehelichen2992.

8 So sollen ihn die Ältesten2205 der Stadt5892 fordern und mit ihm reden1696. Wenn er dann stehet5975 und spricht559: Es gefällt2654 mir nicht, sie7121 zu nehmen3947,

9 so soll seine Schwägerin2994 zu ihm treten5066 vor5869 den Ältesten2205 und ihm einen Schuh5275 ausziehen2502 von6440 seinen Füßen7272 und ihn anspeien3417; und soll antworten6030 und sprechen: Also soll man559 tun6213 einem jeden Manne376, der seines Bruders251 Haus1004 nicht erbauen will1129.

10 Und sein Name soll in Israel3478 heißen8034 des Barfüßers5275 Haus1004.

11 Wenn sich7126 zween Männer582 miteinander3162 hadern5327, und376 des7971 einen259 Weib802 läuft zu, daß sie2388 ihren Mann376 errette5337 von der Hand3027 des, der ihn schlägt5221, und strecket ihre Hand3027 aus und ergreifet ihn bei seiner Scham4016,

12 so sollst du ihr die Hand3709 abhauen7112, und dein Auge5869 soll ihrer nicht verschonen2347.

13 Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack3599, groß1419 und klein6996, haben;

14 und in deinem Hause1004 soll nicht zweierlei Scheffel, groß1419 und klein6996, sein.

15 Du sollst ein völlig8003 und68 recht6664 Gewicht und6664 einen völligen und5414 rechten Scheffel374 haben, auf daß dein Leben lange748 währe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben3117 wird.

16 Denn wer solches428 tut6213, der ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441, wie alle, die übel5766 tun6213.

17 Gedenke2142, was dir die Amalekiter6002 taten6213 auf dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget:

18 wie sie dich angriffen7136 auf dem Wege1870 und schlugen2179 deine Hintersten, alle die Schwachen2826, die dir hinten nachzogen, da310 du müde5889 und matt3023 warst3373, und fürchteten GOtt430 nicht.

19 Wenn nun der HErr3068, dein GOtt430, dich zur Ruhe5117 bringet von allen deinen Feinden341 umher5439 im Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159 einzunehmen3423, so sollst du das Gedächtnis2143 der Amalekiter6002 austilgen4229 unter dem Himmel8064. Das vergiß nicht7911!

Повторення Закону

Розділ 25

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 25

1 Коли буде супере́чка між людьми́, і вони при́йдуть до су́ду, то розсудять їх, — і оправдають справедливого, а несправедливого осудять.

1 Wenn ein Hader7379 ist zwischen Männern582, so soll man sie5066 vor Gericht4941 bringen und sie richten8199 und den Gerechten6663 rechtsprechen und den GOttlosen7563 verdammen7561.

2 І станеться, якщо вартий биття́ той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, — число ударів згідно з його несправедливістю.

2 Und1121 so1767 der GOttlose7563 Schläge verdienet hat5221, soll ihn der Richter8199 heißen niederfallen5307, und sollen ihn vor6440 ihm schlagen5221 nach dem Maß und Zahl4557 seiner Missetat7564.

3 Сорока́ ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биття́м, і щоб не був злегкова́жений брат твій на оча́х твоїх.

3 Wenn man ihm vierzig705 Schläge4347 gegeben hat, soll man ihn nicht3254 mehr7227 schlagen5221, auf daß nicht3254, so man mehr Schläge gibt, er5221 zu viel geschlagen werde, und dein Bruder251 scheußlich vor deinen Augen5869 sei,

4 Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить.

4 Du sollst dem Ochsen7794, der da drischet, nicht das Maul verbinden2629.

5 Коли браття сидітимуть ра́зом, і один із них помре, а сина в нього нема, то жінка померлого не вийде за́між назовні за чужого, — ді́вер її при́йде до неї та й ві́зьме її собі за жінку, і подіверу́є її.

5 Wenn Brüder251 beieinander3162 wohnen, und935 einer259 stirbt4191 ohne Kinder1121, so soll des Verstorbenen4191 Weib802 nicht einen fremden2114 Mann draußen2351 nehmen3947, sondern ihr3427 Schwager2993 soll sie802 beschlafen und zum Weihe nehmen und sie ehelichen2992.

6 І буде перворідний, що вона породить, — стане він ім'я́м його брата, що помер, і не буде стерте ім'я́ його з Ізраїля.

6 Und den8034 ersten Sohn1060, den sie gebieret, soll er bestätigen6965 nach dem Namen8034 seines verstorbenen Bruders251, daß, sein4191 Name nicht vertilget werde4229 aus Israel3478.

7 А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братово́ї, то братова́ його ви́йде до брами до старши́х та й скаже: „Ді́вер мій відмовився відновити своєму братові ім'я́ в Ізраїлі, не хотів подіверува́ти мене“.

7 Gefällt2654 es aber dem Manne376 nicht3985, daß er seine Schwägerin2994 nehme, so soll3947 sie, seine Schwägerin2994, hinaufgehen unter das Tor8179 vor die Ältesten2205 und sagen559: Mein Schwager2993 weigert sich5927, seinem Bruder251 einen Namen8034 zu erwecken6965 in Israel3478, und will14 mich nicht ehelichen2992.

8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: „Не хочу взяти її“,

8 So sollen ihn die Ältesten2205 der Stadt5892 fordern und mit ihm reden1696. Wenn er dann stehet5975 und spricht559: Es gefällt2654 mir nicht, sie7121 zu nehmen3947,

9 то піді́йде його братова́ до нього на оча́х старши́х, і зді́йме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: „Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата“.

9 so soll seine Schwägerin2994 zu ihm treten5066 vor5869 den Ältesten2205 und ihm einen Schuh5275 ausziehen2502 von6440 seinen Füßen7272 und ihn anspeien3417; und soll antworten6030 und sprechen: Also soll man559 tun6213 einem jeden Manne376, der seines Bruders251 Haus1004 nicht erbauen will1129.

10 І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого.

10 Und sein Name soll in Israel3478 heißen8034 des Barfüßers5275 Haus1004.

11 Коли чоловіки будуть сваритися ра́зом один з о́дним, і піді́йде жінка одно́го, щоб оберегти свого чоловіка від руки того, що б'є його, і простягне свою руку, і схо́пить за сором його,

11 Wenn sich7126 zween Männer582 miteinander3162 hadern5327, und376 des7971 einen259 Weib802 läuft zu, daß sie2388 ihren Mann376 errette5337 von der Hand3027 des, der ihn schlägt5221, und strecket ihre Hand3027 aus und ergreifet ihn bei seiner Scham4016,

12 то відрубаєш руку її, — нехай не змилосе́рдиться око твоє!

12 so sollst du ihr die Hand3709 abhauen7112, und dein Auge5869 soll ihrer nicht verschonen2347.

13 Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного ка́меня до ваги́, великого й мало́го,

13 Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack3599, groß1419 und klein6996, haben;

14 не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи́, великої й мало́ї.

14 und in deinem Hause1004 soll nicht zweierlei Scheffel, groß1419 und klein6996, sein.

15 Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа́ буде в тебе повна й справедлива, щоб продо́вжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі.

15 Du sollst ein völlig8003 und68 recht6664 Gewicht und6664 einen völligen und5414 rechten Scheffel374 haben, auf daß dein Leben lange748 währe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben3117 wird.

16 Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість.

16 Denn wer solches428 tut6213, der ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441, wie alle, die übel5766 tun6213.

17 Пам'ятайте, що́ зробив був тобі Амали́к у дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту,

17 Gedenke2142, was dir die Amalekiter6002 taten6213 auf dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget:

18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх осла́блених, коли ти був зму́чений та стру́джений, а він не боявся Бога.

18 wie sie dich angriffen7136 auf dem Wege1870 und schlugen2179 deine Hintersten, alle die Schwachen2826, die dir hinten nachzogen, da310 du müde5889 und matt3023 warst3373, und fürchteten GOtt430 nicht.

19 І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в кра́ї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спа́док, щоб посісти його, то зітреш пам'ять Амали́ка з-під неба. Не забудь!

19 Wenn nun der HErr3068, dein GOtt430, dich zur Ruhe5117 bringet von allen deinen Feinden341 umher5439 im Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159 einzunehmen3423, so sollst du das Gedächtnis2143 der Amalekiter6002 austilgen4229 unter dem Himmel8064. Das vergiß nicht7911!

1.0x