Повторення Закону

Розділ 25

1 Коли буде супере́чка між людьми́, і вони при́йдуть до су́ду, то розсудять їх, — і оправдають справедливого, а несправедливого осудять.

2 І станеться, якщо вартий биття́ той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, — число ударів згідно з його несправедливістю.

3 Сорока́ ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биття́м, і щоб не був злегкова́жений брат твій на оча́х твоїх.

4 Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить.

5 Коли браття сидітимуть ра́зом, і один із них помре, а сина в нього нема, то жінка померлого не вийде за́між назовні за чужого, — ді́вер її при́йде до неї та й ві́зьме її собі за жінку, і подіверу́є її.

6 І буде перворідний, що вона породить, — стане він ім'я́м його брата, що помер, і не буде стерте ім'я́ його з Ізраїля.

7 А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братово́ї, то братова́ його ви́йде до брами до старши́х та й скаже: „Ді́вер мій відмовився відновити своєму братові ім'я́ в Ізраїлі, не хотів подіверува́ти мене“.

8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: „Не хочу взяти її“,

9 то піді́йде його братова́ до нього на оча́х старши́х, і зді́йме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: „Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата“.

10 І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого.

11 Коли чоловіки будуть сваритися ра́зом один з о́дним, і піді́йде жінка одно́го, щоб оберегти свого чоловіка від руки того, що б'є його, і простягне свою руку, і схо́пить за сором його,

12 то відрубаєш руку її, — нехай не змилосе́рдиться око твоє!

13 Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного ка́меня до ваги́, великого й мало́го,

14 не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи́, великої й мало́ї.

15 Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа́ буде в тебе повна й справедлива, щоб продо́вжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі.

16 Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість.

17 Пам'ятайте, що́ зробив був тобі Амали́к у дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту,

18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх осла́блених, коли ти був зму́чений та стру́джений, а він не боявся Бога.

19 І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в кра́ї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спа́док, щоб посісти його, то зітреш пам'ять Амали́ка з-під неба. Не забудь!

申命記

第25章

1 「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。

2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的[faults]照數責打。

3 只可打他四十下,不可過數;恐怕[lest]若過數,便是輕賤你的兄弟[brother]了。

4 「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。

5 「弟兄同居,若死了一個,沒有孩子[child],死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡兄弟[brother]的本分,娶她為妻,與她同房。

6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉[put out]了。

7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟[husband's brother]的本分。』

8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,

9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答[answer]說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』

10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。

11 「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體,

12 [thou]就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。

13 「你[bag]中不可有一大一小兩樣的法碼。

14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。

15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。

16 因為凡行這樣事的[all that do such things][do]非義之事的人都是耶和華─你神所憎惡的。

17 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。

18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。

19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息[rest]。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。

Повторення Закону

Розділ 25

申命記

第25章

1 Коли буде супере́чка між людьми́, і вони при́йдуть до су́ду, то розсудять їх, — і оправдають справедливого, а несправедливого осудять.

1 「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。

2 І станеться, якщо вартий биття́ той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, — число ударів згідно з його несправедливістю.

2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的[faults]照數責打。

3 Сорока́ ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биття́м, і щоб не був злегкова́жений брат твій на оча́х твоїх.

3 只可打他四十下,不可過數;恐怕[lest]若過數,便是輕賤你的兄弟[brother]了。

4 Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить.

4 「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。

5 Коли браття сидітимуть ра́зом, і один із них помре, а сина в нього нема, то жінка померлого не вийде за́між назовні за чужого, — ді́вер її при́йде до неї та й ві́зьме її собі за жінку, і подіверу́є її.

5 「弟兄同居,若死了一個,沒有孩子[child],死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡兄弟[brother]的本分,娶她為妻,與她同房。

6 І буде перворідний, що вона породить, — стане він ім'я́м його брата, що помер, і не буде стерте ім'я́ його з Ізраїля.

6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉[put out]了。

7 А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братово́ї, то братова́ його ви́йде до брами до старши́х та й скаже: „Ді́вер мій відмовився відновити своєму братові ім'я́ в Ізраїлі, не хотів подіверува́ти мене“.

7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟[husband's brother]的本分。』

8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: „Не хочу взяти її“,

8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,

9 то піді́йде його братова́ до нього на оча́х старши́х, і зді́йме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: „Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата“.

9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答[answer]說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』

10 І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого.

10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。

11 Коли чоловіки будуть сваритися ра́зом один з о́дним, і піді́йде жінка одно́го, щоб оберегти свого чоловіка від руки того, що б'є його, і простягне свою руку, і схо́пить за сором його,

11 「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體,

12 то відрубаєш руку її, — нехай не змилосе́рдиться око твоє!

12 [thou]就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。

13 Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного ка́меня до ваги́, великого й мало́го,

13 「你[bag]中不可有一大一小兩樣的法碼。

14 не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи́, великої й мало́ї.

14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。

15 Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа́ буде в тебе повна й справедлива, щоб продо́вжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі.

15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。

16 Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість.

16 因為凡行這樣事的[all that do such things][do]非義之事的人都是耶和華─你神所憎惡的。

17 Пам'ятайте, що́ зробив був тобі Амали́к у дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту,

17 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。

18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх осла́блених, коли ти був зму́чений та стру́джений, а він не боявся Бога.

18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。

19 І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в кра́ї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спа́док, щоб посісти його, то зітреш пам'ять Амали́ка з-під неба. Не забудь!

19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息[rest]。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。

1.0x