Повторення Закону

Розділ 12

1 Оце постанови та зако́ни, які ви пильнува́тимете виконувати в кра́ї, що дав Господь, Бог батьків твоїх, на насліддя його всі дні, які жи́тимете на цій землі.

2 Конче ви́нищите всі ті місця, що служили там люди, яких ви виганяєте, своїм богам на високих гора́х і на пагірках, та під кожним зеленим де́ревом.

3 І розвалите їхні жертівники, і поламаєте камінні стовпи для богів, і їхні святі дере́ва попа́лите в огні, а бовва́нів їхніх богі́в порубаєте, і ви́губите їхнє ймення з того місця.

4 Не робитимете так Господе́ві, вашому Богові,

5 бо тільки на місці, яке вибере Господь, Бог ваш, зо всіх ваших племе́н, щоб покласти там Ім'я́ Своє, на місці перебува́ння Його будете шукати, і ти при́йдеш туди.

6 І принесе́те туди свої цілопа́лення, і свої жертви, і свої десятини та прино́шення рук своїх, і обі́тниці свої, і да́ри свої, і перворідних худоби своєї великої та худоби своєї дрібно́ї.

7 І будете їсти там перед лицем Господа, Бога вашого, і будете тішитися всім, до чого доторкне́ться ваша рука, ви та доми́ ваші, якими поблагослови́в тебе Господь, Бог твій.

8 Там ви не зробите так, як ми робимо сьогодні тут, — кожен усе, що́ йому здається справедливим в оча́х тільки його,

9 бо ви дотепе́р не ввійшли до мі́сця відпочи́нку й до спа́дщини, що Господь, Бог твій, дає тобі.

10 А коли ви пере́йдете Йорда́н і осядете в кра́ї, що Господь, Бог ваш, дає вам на спа́дщину, і Він заспоко́їть вас від усіх ворогів ваших навколо, і ви сидітимете безпечно,

11 то станеться, на те місце, що його ви́бере Господь, Бог ваш, щоб Ім'я́ Його перебува́ло там, туди принесете все, що я вам наказую: свої цілопа́лення, і свої жертви, десятини свої та прино́шення рук своїх, і всі добі́рні жертви обі́тниць своїх, що обіцяєте Господе́ві.

12 І будете ті́шитися перед лицем Господа, Бога вашого, ви й сини ваші, і до́чки ваші, і раби ваші, і невільниці ваші, і Левит, що в ваших брамах, бо нема йому частки й спа́дку з вами.

13 Стережися, щоб не прино́сив ти своїх цілопа́лень на кожному місці, яке побачиш,

14 бо тільки на тому місці, яке вибере Господь в одно́му з племе́н твоїх, там принесеш свої цілопа́лення, і там зробиш усе, що я наказую тобі.

15 Але скільки запра́гне душа твоя, будеш різати й будеш їсти м'ясо, за благослове́нням Господа, Бога твого, що його́ дав тобі в усіх брамах твоїх; нечистий і чистий буде їсти його, як са́рну й як о́леня.

16 Тільки кро́ви не їстимеш, — на землю ви́ллєш її, як во́ду.

17 Не зможеш ти їсти в брамах своїх десятини збіжжя свого, і соку виноградного свого, і оливи своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібно́ї, і всіх обі́тниць своїх, що будеш обіцяти, і добровільних да́рів своїх, і прино́шення своєї руки,

18 бо тільки перед лицем Господа, Бога свого, будеш їсти його в місці, яке вибере Господь, Бог твій, ти, і син твій, і дочка́ твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Леви́т, що в брамах твоїх. І будеш ти радіти перед лицем Господа, Бога свого, усім, до чого доторкнеться рука твоя.

19 Стережися, щоб не залишив ти Левита по всі дні на землі своїй.

20 Коли Господь, Бог твій, поширить границю твою, як Він говорив тобі, і ти скажеш: „Нехай я їм м'ясо“, бо бу́де жадати душа твоя їсти м'ясо, то за всім жада́нням душі своєї будеш ти їсти м'ясо.

21 Коли буде далеке від тебе те місце, що вибере Господь, Бог твій, щоб перебувало там Ім'я́ Його, то заріжеш із худоби своєї великої та з худоби своєї дрібної, що дав Господь тобі, як наказав я тобі, і будеш їсти в брамах своїх усім жада́нням своєї душі.

22 Тільки як їсться са́рну й о́леня, так будеш їсти його, — нечистий та чистий однаково можуть їсти його.

23 Тільки будь обере́жним, щоб не їсти кро́ви, бо кров — вона душа, і ти не будеш їсти душі ра́зом з м'ясом.

24 Не будеш їсти її, — на землю виллєш її, як во́ду.

25 Не будеш їсти її, щоб було́ добре тобі та синам твоїм по тобі, коли робитимеш справедливе в Господніх оча́х.

26 Тільки святощі свої, що будуть у тебе, та обі́тниці свої понесеш, і при́йдеш до місця, яке вибере Господь.

27 І принесеш своє ціло́палення, м'ясо та кров, на же́ртівнику Господа, Бога свого, а кров твоїх інших же́ртов буде вилита на же́ртівнику Господа, Бога твого, а м'ясо будеш їсти.

28 Виконуй і слухай усі ті слова́, що я наказую тобі, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі навіки, коли будеш робити добре та справедливе в оча́х Господа, Бога свого.

29 Коли Господь, Бог твій, вигубить народи, куди ти входиш, щоб посісти їх перед собою, і посядеш їх, і осядеш у їхньому кра́ї,

30 то стережися, щоб не впасти до пастки за ними, коли вони будуть ви́гублені перед тобою, і щоб не шукав ти їхніх богів, говорячи: Як служать ті люди бога́м своїм, то зроблю́ так і я.

31 Не зробиш так Господе́ві, Богу своєму; бо всяку гидо́ту, яку Господь знена́видів, робили вони бога́м своїм, бо навіть синів своїх та дочо́к своїх вони палять в огні для богів своїх.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 12

1 Das sind die Gebote4941 und Rechte2706, die ihr halten sollt8104, daß ihr danach tut6213 im Lande127, das der HErr3068, deiner2416 Väter1 GOtt430, dir gegeben5414 hat einzunehmen3423, solange3117 ihr auf Erden776 lebet.

2 Verstöret alle Orte, da4725 die Heiden1471, die ihr6 einnehmen3423 werdet, ihren Göttern430 gedienet haben5647, es sei auf7311 hohen1389 Bergen2022, auf Hügeln oder unter834 grünen7488 Bäumen6086;

3 und8313 reißet um6 ihre Altäre4196 und zerbrechet ihre Säulen und verbrennet mit Feuer784 ihre Haine842; und die Götzen4676 ihrer Götter430 tut ab5422 und vertilget ihren Namen8034 aus demselben Ort4725.

4 Ihr sollt dem HErrn3068, eurem GOtt430, nicht also tun6213,

5 sondern an dem Ort4725, den der HErr3068, euer GOtt430, erwählen977 wird aus allen euren Stämmen7626, daß er7760 seinen Namen8034 daselbst lässet wohnen7933, sollt ihr forschen und dahin kommen935

6 und eure Brandopfer5930, und eure anderen Opfer2077 und eure Zehnten4643 und eurer Hände3027 Hebe8641 und eure Gelübde5088 und eure freiwilligen Opfer5071 und die Erstgeburt1062 eurer Rinder1241 und Schafe6629 dahin bringen935.

7 Und sollt daselbst vor6440 dem3027 HErrn3068, eurem GOtt430, essen398 und fröhlich sein8055 über allem, das ihr und euer Haus1004 bringet, darinnen dich der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat.

8 Ihr sollt der keins tun6213, das wir heute3117 allhie tun6213, ein376 jeglicher, was ihn5869 recht3477 dünket.

9 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe4496 kommen935 noch zu dem Erbteil5159, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird.

10 Ihr3427 werdet aber über den Jordan3383 gehen5674 und im Lande wohnen3427, das776 euch der HErr3068, euer GOtt430, wird zum Erbe5157 austeilen, und wird euch Ruhe5117 geben von allen euren Feinden341 um euch her5439, und werdet sicher983 wohnen.

11 Wenn nun der HErr3068, dein GOtt430, einen Ort4725 erwählet, daß sein935 Name daselbst wohne7931, sollt ihr977 daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete6680: eure Brandopfer5930, eure anderen Opfer2077, eure Zehnten4643, eurer Hände3027 Hebe8641 und alle eure freien4005 Gelübde5088, die8034 ihr dem HErrn3068 geloben5087 werdet.

12 Und sollt fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, ihr und eure Söhne1121 und eure Töchter1323 und eure Knechte5650 und eure Mägde519 und die Leviten3881, die in euren Toren8179 sind; denn3588 sie haben kein Teil2506 noch Erbe5159 mit euch.

13 Hüte dich8104, daß du7200 nicht deine Brandopfer5930 opferst an5927 allen Orten4725, die du siehest,

14 sondern an5927 dem Ort4725, den der HErr3068 erwählet in irgendeinem deiner Stämme7626, da sollst du dein Brandopfer5930 opfern und tun6213 alles259, was ich dir gebiete6680.

15 Doch magst2076 du schlachten und2931 Fleisch1320 essen398 in allen deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315, nach dem Segen1293 des HErrn3068, deines Gottes430, den er dir gegeben5414 hat; beide der Reine2889 und der Unreine mögen‘s essen398, wie ein Reh6643 oder Hirsch354.

16 Ohne das Blut1818 sollst du nicht essen398, sondern auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

17 Du magst aber nicht3201 essen398 in deinen Toren8179 vom Zehnten4643 deines Getreides1715, deines Mosts8492, deines Öls3323, noch von der Erstgeburt1062 deiner Rinder1241, deiner Schafe6629 oder von irgend einem deiner Gelübde5088, die du gelobet hast5087, oder von deinem freiwilligen Opfer5071, oder von deiner Hand3027 Hebe8641;

18 sondern vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, sollst du solches essen398 an3027 dem Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählet, du und deine Söhne1121, deine Töchter1323, deine Knechte5650, deine Mägde519 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist; und sollst fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, über allem, das du bringest.

19 Und hüte dich8104, daß du den Leviten3881 nicht5800 verlässest, solange3117 du auf Erden127 lebest.

20 Wenn aber der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er dir geredet hat1696, und sprichst: Ich559 will Fleisch1320 essen398, weil deine See LE5315 Fleisch1320 zu essen398 gelüstet183, so iß398 Fleisch1320 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

21 Ist aber die Stätte4725 ferne7368 von dir, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß er seinen Namen8034 daselbst wohnen lasse, so schlachte2076 von deinen Rindern1241 oder Schafen6629, die dir der HErr3068 gegeben5414 hat, wie ich dir geboten6680 habe7760, und iß398 es in deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

22 Wie man ein Reh6643 oder Hirsch354 isset, magst du398 es essen398; beide der Reine2889 und2931 der Unreine mögen‘s zugleich3162 essen398.

23 Allein merke2388, daß du das Blut1818 nicht essest; denn das Blut1818 ist398 die See LE5315, darum sollst du die See LE5315 nicht mit dem Fleisch1320 essen398,

24 sondern398 sollst es auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

25 Und sollst es darum nicht essen398, daß dir‘s3190 wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir, daß du getan6213 hast, was recht3477 ist vor5869 dem HErrn3068.

26 Aber wenn du etwas heiligen6944 willst von dem Deinen5088, oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen935 an5375 den Ort4725, den der HErr3068 erwählet hat977,

27 und dein Brandopfer5930 mit Fleisch1320 und Blut1818 tun6213 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430. Das Blut1818 deines Opfers2077 sollst du gießen8210 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, und das Fleisch1320 essen398.

28 Siehe zu8104 und höre alle diese Worte1697, die5769 ich dir3190 gebiete6680, auf daß dir‘s wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir ewiglich5704, daß du getan6213 hast8085, was recht2896 und gefällig3477 ist vor5869 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

29 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, vor dir her935 die Heiden1471 ausrottet3772, daß du hinkommest, sie3427 einzunehmen3423, und3423 sie eingenommen hast und776 in ihrem Lande6440 wohnest,

30 so hüte dich8104, daß du nicht in den Strick fallest5367 ihnen nach310, nachdem310 sie559 vertilget sind8045 vor6440 dir, und430 nicht fragest nach ihren Göttern und430 sprechest: Wie diese Völker1471 haben5647 ihren Göttern gedienet, also will ich auch1571 tun6213.

31 Du sollst nicht also an dem HErrn3068, deinem GOtt430, tun6213; denn sie haben ihren Göttern getan6213 alles, was dem HErrn3068 ein Greuel8441 ist8130, und430 das er hasset; denn sie haben auch ihre Söhne1121 und430 Töchter1323 mit Feuer784 verbrannt8313 ihren Göttern.

Повторення Закону

Розділ 12

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 12

1 Оце постанови та зако́ни, які ви пильнува́тимете виконувати в кра́ї, що дав Господь, Бог батьків твоїх, на насліддя його всі дні, які жи́тимете на цій землі.

1 Das sind die Gebote4941 und Rechte2706, die ihr halten sollt8104, daß ihr danach tut6213 im Lande127, das der HErr3068, deiner2416 Väter1 GOtt430, dir gegeben5414 hat einzunehmen3423, solange3117 ihr auf Erden776 lebet.

2 Конче ви́нищите всі ті місця, що служили там люди, яких ви виганяєте, своїм богам на високих гора́х і на пагірках, та під кожним зеленим де́ревом.

2 Verstöret alle Orte, da4725 die Heiden1471, die ihr6 einnehmen3423 werdet, ihren Göttern430 gedienet haben5647, es sei auf7311 hohen1389 Bergen2022, auf Hügeln oder unter834 grünen7488 Bäumen6086;

3 І розвалите їхні жертівники, і поламаєте камінні стовпи для богів, і їхні святі дере́ва попа́лите в огні, а бовва́нів їхніх богі́в порубаєте, і ви́губите їхнє ймення з того місця.

3 und8313 reißet um6 ihre Altäre4196 und zerbrechet ihre Säulen und verbrennet mit Feuer784 ihre Haine842; und die Götzen4676 ihrer Götter430 tut ab5422 und vertilget ihren Namen8034 aus demselben Ort4725.

4 Не робитимете так Господе́ві, вашому Богові,

4 Ihr sollt dem HErrn3068, eurem GOtt430, nicht also tun6213,

5 бо тільки на місці, яке вибере Господь, Бог ваш, зо всіх ваших племе́н, щоб покласти там Ім'я́ Своє, на місці перебува́ння Його будете шукати, і ти при́йдеш туди.

5 sondern an dem Ort4725, den der HErr3068, euer GOtt430, erwählen977 wird aus allen euren Stämmen7626, daß er7760 seinen Namen8034 daselbst lässet wohnen7933, sollt ihr forschen und dahin kommen935

6 І принесе́те туди свої цілопа́лення, і свої жертви, і свої десятини та прино́шення рук своїх, і обі́тниці свої, і да́ри свої, і перворідних худоби своєї великої та худоби своєї дрібно́ї.

6 und eure Brandopfer5930, und eure anderen Opfer2077 und eure Zehnten4643 und eurer Hände3027 Hebe8641 und eure Gelübde5088 und eure freiwilligen Opfer5071 und die Erstgeburt1062 eurer Rinder1241 und Schafe6629 dahin bringen935.

7 І будете їсти там перед лицем Господа, Бога вашого, і будете тішитися всім, до чого доторкне́ться ваша рука, ви та доми́ ваші, якими поблагослови́в тебе Господь, Бог твій.

7 Und sollt daselbst vor6440 dem3027 HErrn3068, eurem GOtt430, essen398 und fröhlich sein8055 über allem, das ihr und euer Haus1004 bringet, darinnen dich der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat.

8 Там ви не зробите так, як ми робимо сьогодні тут, — кожен усе, що́ йому здається справедливим в оча́х тільки його,

8 Ihr sollt der keins tun6213, das wir heute3117 allhie tun6213, ein376 jeglicher, was ihn5869 recht3477 dünket.

9 бо ви дотепе́р не ввійшли до мі́сця відпочи́нку й до спа́дщини, що Господь, Бог твій, дає тобі.

9 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe4496 kommen935 noch zu dem Erbteil5159, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird.

10 А коли ви пере́йдете Йорда́н і осядете в кра́ї, що Господь, Бог ваш, дає вам на спа́дщину, і Він заспоко́їть вас від усіх ворогів ваших навколо, і ви сидітимете безпечно,

10 Ihr3427 werdet aber über den Jordan3383 gehen5674 und im Lande wohnen3427, das776 euch der HErr3068, euer GOtt430, wird zum Erbe5157 austeilen, und wird euch Ruhe5117 geben von allen euren Feinden341 um euch her5439, und werdet sicher983 wohnen.

11 то станеться, на те місце, що його ви́бере Господь, Бог ваш, щоб Ім'я́ Його перебува́ло там, туди принесете все, що я вам наказую: свої цілопа́лення, і свої жертви, десятини свої та прино́шення рук своїх, і всі добі́рні жертви обі́тниць своїх, що обіцяєте Господе́ві.

11 Wenn nun der HErr3068, dein GOtt430, einen Ort4725 erwählet, daß sein935 Name daselbst wohne7931, sollt ihr977 daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete6680: eure Brandopfer5930, eure anderen Opfer2077, eure Zehnten4643, eurer Hände3027 Hebe8641 und alle eure freien4005 Gelübde5088, die8034 ihr dem HErrn3068 geloben5087 werdet.

12 І будете ті́шитися перед лицем Господа, Бога вашого, ви й сини ваші, і до́чки ваші, і раби ваші, і невільниці ваші, і Левит, що в ваших брамах, бо нема йому частки й спа́дку з вами.

12 Und sollt fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, ihr und eure Söhne1121 und eure Töchter1323 und eure Knechte5650 und eure Mägde519 und die Leviten3881, die in euren Toren8179 sind; denn3588 sie haben kein Teil2506 noch Erbe5159 mit euch.

13 Стережися, щоб не прино́сив ти своїх цілопа́лень на кожному місці, яке побачиш,

13 Hüte dich8104, daß du7200 nicht deine Brandopfer5930 opferst an5927 allen Orten4725, die du siehest,

14 бо тільки на тому місці, яке вибере Господь в одно́му з племе́н твоїх, там принесеш свої цілопа́лення, і там зробиш усе, що я наказую тобі.

14 sondern an5927 dem Ort4725, den der HErr3068 erwählet in irgendeinem deiner Stämme7626, da sollst du dein Brandopfer5930 opfern und tun6213 alles259, was ich dir gebiete6680.

15 Але скільки запра́гне душа твоя, будеш різати й будеш їсти м'ясо, за благослове́нням Господа, Бога твого, що його́ дав тобі в усіх брамах твоїх; нечистий і чистий буде їсти його, як са́рну й як о́леня.

15 Doch magst2076 du schlachten und2931 Fleisch1320 essen398 in allen deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315, nach dem Segen1293 des HErrn3068, deines Gottes430, den er dir gegeben5414 hat; beide der Reine2889 und der Unreine mögen‘s essen398, wie ein Reh6643 oder Hirsch354.

16 Тільки кро́ви не їстимеш, — на землю ви́ллєш її, як во́ду.

16 Ohne das Blut1818 sollst du nicht essen398, sondern auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

17 Не зможеш ти їсти в брамах своїх десятини збіжжя свого, і соку виноградного свого, і оливи своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібно́ї, і всіх обі́тниць своїх, що будеш обіцяти, і добровільних да́рів своїх, і прино́шення своєї руки,

17 Du magst aber nicht3201 essen398 in deinen Toren8179 vom Zehnten4643 deines Getreides1715, deines Mosts8492, deines Öls3323, noch von der Erstgeburt1062 deiner Rinder1241, deiner Schafe6629 oder von irgend einem deiner Gelübde5088, die du gelobet hast5087, oder von deinem freiwilligen Opfer5071, oder von deiner Hand3027 Hebe8641;

18 бо тільки перед лицем Господа, Бога свого, будеш їсти його в місці, яке вибере Господь, Бог твій, ти, і син твій, і дочка́ твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Леви́т, що в брамах твоїх. І будеш ти радіти перед лицем Господа, Бога свого, усім, до чого доторкнеться рука твоя.

18 sondern vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, sollst du solches essen398 an3027 dem Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählet, du und deine Söhne1121, deine Töchter1323, deine Knechte5650, deine Mägde519 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist; und sollst fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, über allem, das du bringest.

19 Стережися, щоб не залишив ти Левита по всі дні на землі своїй.

19 Und hüte dich8104, daß du den Leviten3881 nicht5800 verlässest, solange3117 du auf Erden127 lebest.

20 Коли Господь, Бог твій, поширить границю твою, як Він говорив тобі, і ти скажеш: „Нехай я їм м'ясо“, бо бу́де жадати душа твоя їсти м'ясо, то за всім жада́нням душі своєї будеш ти їсти м'ясо.

20 Wenn aber der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er dir geredet hat1696, und sprichst: Ich559 will Fleisch1320 essen398, weil deine See LE5315 Fleisch1320 zu essen398 gelüstet183, so iß398 Fleisch1320 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

21 Коли буде далеке від тебе те місце, що вибере Господь, Бог твій, щоб перебувало там Ім'я́ Його, то заріжеш із худоби своєї великої та з худоби своєї дрібної, що дав Господь тобі, як наказав я тобі, і будеш їсти в брамах своїх усім жада́нням своєї душі.

21 Ist aber die Stätte4725 ferne7368 von dir, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß er seinen Namen8034 daselbst wohnen lasse, so schlachte2076 von deinen Rindern1241 oder Schafen6629, die dir der HErr3068 gegeben5414 hat, wie ich dir geboten6680 habe7760, und iß398 es in deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

22 Тільки як їсться са́рну й о́леня, так будеш їсти його, — нечистий та чистий однаково можуть їсти його.

22 Wie man ein Reh6643 oder Hirsch354 isset, magst du398 es essen398; beide der Reine2889 und2931 der Unreine mögen‘s zugleich3162 essen398.

23 Тільки будь обере́жним, щоб не їсти кро́ви, бо кров — вона душа, і ти не будеш їсти душі ра́зом з м'ясом.

23 Allein merke2388, daß du das Blut1818 nicht essest; denn das Blut1818 ist398 die See LE5315, darum sollst du die See LE5315 nicht mit dem Fleisch1320 essen398,

24 Не будеш їсти її, — на землю виллєш її, як во́ду.

24 sondern398 sollst es auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

25 Не будеш їсти її, щоб було́ добре тобі та синам твоїм по тобі, коли робитимеш справедливе в Господніх оча́х.

25 Und sollst es darum nicht essen398, daß dir‘s3190 wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir, daß du getan6213 hast, was recht3477 ist vor5869 dem HErrn3068.

26 Тільки святощі свої, що будуть у тебе, та обі́тниці свої понесеш, і при́йдеш до місця, яке вибере Господь.

26 Aber wenn du etwas heiligen6944 willst von dem Deinen5088, oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen935 an5375 den Ort4725, den der HErr3068 erwählet hat977,

27 І принесеш своє ціло́палення, м'ясо та кров, на же́ртівнику Господа, Бога свого, а кров твоїх інших же́ртов буде вилита на же́ртівнику Господа, Бога твого, а м'ясо будеш їсти.

27 und dein Brandopfer5930 mit Fleisch1320 und Blut1818 tun6213 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430. Das Blut1818 deines Opfers2077 sollst du gießen8210 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, und das Fleisch1320 essen398.

28 Виконуй і слухай усі ті слова́, що я наказую тобі, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі навіки, коли будеш робити добре та справедливе в оча́х Господа, Бога свого.

28 Siehe zu8104 und höre alle diese Worte1697, die5769 ich dir3190 gebiete6680, auf daß dir‘s wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir ewiglich5704, daß du getan6213 hast8085, was recht2896 und gefällig3477 ist vor5869 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

29 Коли Господь, Бог твій, вигубить народи, куди ти входиш, щоб посісти їх перед собою, і посядеш їх, і осядеш у їхньому кра́ї,

29 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, vor dir her935 die Heiden1471 ausrottet3772, daß du hinkommest, sie3427 einzunehmen3423, und3423 sie eingenommen hast und776 in ihrem Lande6440 wohnest,

30 то стережися, щоб не впасти до пастки за ними, коли вони будуть ви́гублені перед тобою, і щоб не шукав ти їхніх богів, говорячи: Як служать ті люди бога́м своїм, то зроблю́ так і я.

30 so hüte dich8104, daß du nicht in den Strick fallest5367 ihnen nach310, nachdem310 sie559 vertilget sind8045 vor6440 dir, und430 nicht fragest nach ihren Göttern und430 sprechest: Wie diese Völker1471 haben5647 ihren Göttern gedienet, also will ich auch1571 tun6213.

31 Не зробиш так Господе́ві, Богу своєму; бо всяку гидо́ту, яку Господь знена́видів, робили вони бога́м своїм, бо навіть синів своїх та дочо́к своїх вони палять в огні для богів своїх.

31 Du sollst nicht also an dem HErrn3068, deinem GOtt430, tun6213; denn sie haben ihren Göttern getan6213 alles, was dem HErrn3068 ein Greuel8441 ist8130, und430 das er hasset; denn sie haben auch ihre Söhne1121 und430 Töchter1323 mit Feuer784 verbrannt8313 ihren Göttern.

1.0x