Захарiя

Розділ 5

1 І зно́ву підніс я свої очі, та й побачив, аж ось летить звій.

2 І сказав він до мене: „Що́ ти бачиш?“ А я відказав: „Я бачу летючого зво́я. Довжина́ його — двадцять мірою ліктем, а ширина́ його — десять ліктів.“

3 І сказав він мені: „Це те прокля́ття, що виходить на поверхню всієї землі. Бо кожен зло́дій буде знищений згідно з тим, що з цього боку звою написане, і кожен, хто присяга́є ложно, буде знищений згідно з тим, що з того боку звою написане.

4 І привів Я його, прокля́ття, — говорить Господь Саваот, — і при́йде воно до дому зло́дія, і до дому того, хто ложно присягає Йменням Моїм, і воно міцно ося́деться в сере́дині дому його, і вигубить його, і дере́ва його та каміння його“.

5 І вийшов той ангол, що говорив зо мною, та й до мене сказав: „Зведи́ но свої очі й побач, що́ це вихо́дить?“

6 І сказав я: „Що це таке?“ А він відказав: „Це ефа́, що виходить“. І ще він сказав: „Це їхня подоба в усьому кра́ї“.

7 Аж ось підняла́ся оли́в'яна по́кришка, а це була́ одна жінка, що сиділа посеред ефи́.

8 І він сказав: „Це та несправедливість“. І кинув її до сере́дини ефи́, і кинув олив'я́ного куска до її отво́ру.

9 І звів я очі свої та й побачив, аж ось дві жінки виходять, і вітер гудів в їхніх кри́лах, а їхні кри́ла — як крила чорногу́за. І підняли́ вони ефу́ між землею та між небом.

10 І сказав я до ангола, що зо мною говорив: „Куди́ вони несуть цю ефу́?“

11 І сказав він до мене: „Щоб збудувати їй дім у краю́ Шін'ар. А коли він буде поста́влений, то буде покла́дена там на місці своєму“.

Der Prophet Sacharja

Kapitel 5

1 Und5774 ich hub meine Augen5869 abermal auf5375 und sah7200, und siehe, es war ein fliegender Brief4039.

2 Und5774 er sprach559 zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach559: Ich sehe7200 einen fliegenden Brief4039, der ist7200 zwanzig6242 Ellen520 lang753 und zehn6235 Ellen520 breit7341.

3 Und er sprach559 zu mir6440: Das ist5352 der Fluch423, welcher ausgehet über das ganze Land776; denn alle Diebe1589 werden3318 nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen, und alle Meineidigen7650 werden nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen.

4 Aber ich will‘s935 hervorbringen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, daß es, soll kommen3318 über das Haus1004 des Diebes1590 und68 über das Haus1004 derer, die bei meinem Namen8034 fälschlich8267 schwören7650; und soll bleiben3885 in8432 ihrem Hause1004 und soll‘s verzehren3615 samt seinem Holz6086 und Steinen.

5 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, ging3318 heraus3318 und sprach559 zu mir: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe7200, was gehet da heraus?

6 Und ich5869 sprach559: Was ist‘s? Er aber sprach559: Ein Epha374 gehet heraus3318, und sprach559: Das776 ist ihre Gestalt im ganzen Lande.

7 Und siebe, es schwebte ein259 Zentner3603 Blei5777; und da war ein Weib802, das saß3427 im8432 Epha374.

8 Er aber sprach559: Das ist die gottlose7564 Lehre. Und68 er warf7993 sie in8432 den Epha374 und warf7993 den Klumpen Blei5777 oben aufs Loch6310.

9 Und3671 ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe2007, zwei8147 Weiber802 gingen heraus3318 und hatten5375 Flügel3671, die der Wind7307 trieb; es waren aber Flügel3671 wie Storchflügel2624, und die führeten den Epha374 zwischen Erde776 und Himmel8064.

10 Und ich sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Wo führen die den Epha374 hin3212?

11 Er aber sprach559 zu3559 mir: Daß ihm ein Haus1004 gebauet werde1129 im Lande776 Sinear8152 und3240 bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden4369.

Захарiя

Розділ 5

Der Prophet Sacharja

Kapitel 5

1 І зно́ву підніс я свої очі, та й побачив, аж ось летить звій.

1 Und5774 ich hub meine Augen5869 abermal auf5375 und sah7200, und siehe, es war ein fliegender Brief4039.

2 І сказав він до мене: „Що́ ти бачиш?“ А я відказав: „Я бачу летючого зво́я. Довжина́ його — двадцять мірою ліктем, а ширина́ його — десять ліктів.“

2 Und5774 er sprach559 zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach559: Ich sehe7200 einen fliegenden Brief4039, der ist7200 zwanzig6242 Ellen520 lang753 und zehn6235 Ellen520 breit7341.

3 І сказав він мені: „Це те прокля́ття, що виходить на поверхню всієї землі. Бо кожен зло́дій буде знищений згідно з тим, що з цього боку звою написане, і кожен, хто присяга́є ложно, буде знищений згідно з тим, що з того боку звою написане.

3 Und er sprach559 zu mir6440: Das ist5352 der Fluch423, welcher ausgehet über das ganze Land776; denn alle Diebe1589 werden3318 nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen, und alle Meineidigen7650 werden nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen.

4 І привів Я його, прокля́ття, — говорить Господь Саваот, — і при́йде воно до дому зло́дія, і до дому того, хто ложно присягає Йменням Моїм, і воно міцно ося́деться в сере́дині дому його, і вигубить його, і дере́ва його та каміння його“.

4 Aber ich will‘s935 hervorbringen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, daß es, soll kommen3318 über das Haus1004 des Diebes1590 und68 über das Haus1004 derer, die bei meinem Namen8034 fälschlich8267 schwören7650; und soll bleiben3885 in8432 ihrem Hause1004 und soll‘s verzehren3615 samt seinem Holz6086 und Steinen.

5 І вийшов той ангол, що говорив зо мною, та й до мене сказав: „Зведи́ но свої очі й побач, що́ це вихо́дить?“

5 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, ging3318 heraus3318 und sprach559 zu mir: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe7200, was gehet da heraus?

6 І сказав я: „Що це таке?“ А він відказав: „Це ефа́, що виходить“. І ще він сказав: „Це їхня подоба в усьому кра́ї“.

6 Und ich5869 sprach559: Was ist‘s? Er aber sprach559: Ein Epha374 gehet heraus3318, und sprach559: Das776 ist ihre Gestalt im ganzen Lande.

7 Аж ось підняла́ся оли́в'яна по́кришка, а це була́ одна жінка, що сиділа посеред ефи́.

7 Und siebe, es schwebte ein259 Zentner3603 Blei5777; und da war ein Weib802, das saß3427 im8432 Epha374.

8 І він сказав: „Це та несправедливість“. І кинув її до сере́дини ефи́, і кинув олив'я́ного куска до її отво́ру.

8 Er aber sprach559: Das ist die gottlose7564 Lehre. Und68 er warf7993 sie in8432 den Epha374 und warf7993 den Klumpen Blei5777 oben aufs Loch6310.

9 І звів я очі свої та й побачив, аж ось дві жінки виходять, і вітер гудів в їхніх кри́лах, а їхні кри́ла — як крила чорногу́за. І підняли́ вони ефу́ між землею та між небом.

9 Und3671 ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe2007, zwei8147 Weiber802 gingen heraus3318 und hatten5375 Flügel3671, die der Wind7307 trieb; es waren aber Flügel3671 wie Storchflügel2624, und die führeten den Epha374 zwischen Erde776 und Himmel8064.

10 І сказав я до ангола, що зо мною говорив: „Куди́ вони несуть цю ефу́?“

10 Und ich sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Wo führen die den Epha374 hin3212?

11 І сказав він до мене: „Щоб збудувати їй дім у краю́ Шін'ар. А коли він буде поста́влений, то буде покла́дена там на місці своєму“.

11 Er aber sprach559 zu3559 mir: Daß ihm ein Haus1004 gebauet werde1129 im Lande776 Sinear8152 und3240 bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden4369.

1.0x