Даниїл

Розділ 2

1 А за другого року Навуходоносорового царюва́ння присни́лися Навуходоносорові сни. І занепоко́ївся дух його, і сон його утік від нього.

2 І сказав цар покли́кати чарівникі́в та заклиначі́в, і чаклуні́в та халде́їв, щоб розповіли́ царе́ві його сни. І вони поприхо́дили, і поставали перед царськи́м обличчям.

3 І сказав до них цар: „Снився мені сон, і занепоко́ївся дух мій, щоб пізнати той сон.“

4 А халде́ї говорили царе́ві по-араме́йському: „Ца́рю, живи навіки! Розкажи перше сон своїм рабам, а ми об'явимо ро́зв'язку“.

5 Цар відповів та й сказав до халдеїв: „Моє слово невідкличне: якщо ви не розповісте́ мені сна та його ро́зв'язку, будете почетверто́вані, а ваші доми обе́рнуться в руїни.

6 А якщо ви розповісте́ сон та його ро́зв'язку, оде́ржите від мене да́ри й нагоро́ду та велику честь; тому об'явіть мені сон та його ро́зв'язку“.

7 Вони відповіли́ вдруге та й сказали: „Цар перше розкаже сон своїм рабам, а ми об'я́вимо ро́зв'язку“.

8 Цар відповів та й сказав: „Я знаю напевно, що ви хочете виграти час, бо бачите, що слово моє невідкли́чне.

9 Якщо ви не розкажете мені сна, то один у вас за́дум, бо ви змовилися говорити передо мною лож та неправду, аж по́ки змі́ниться час. Тому́ розкажіть мені сон, і я пізнаю, що́ ви об'явите мені, і його ро́зв'язку“.

10 Халдеї відповіли́ перед царем та й сказали: „Нема на суходо́лі люди́ни, що могла б об'явити цареву справу, бо жоден великий та панівни́й цар не питався такої речі від жодного чарівника́ й заклинача́ та халде́я.

11 А справа, про яку питається цар, тяжка́, і немає таких, що об'явили б її перед царем, окрім богі́в, що не мають своїх ме́шкань ра́зом із тілом“.

12 За це цар розгнівався, та сильно розпі́нився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреці́в.

13 І вийшов нака́з, і вбивали мудреці́в, і шукано Даниїла та його товариші́в, щоб повбива́ти.

14 Того ча́су Даниїл розповів розважно та розумно Арйохові, начальникові царсько́ї сторожі, що вийшов був побива́ти вавилонських мудреці́в.

15 Він заговорив та й сказав Арйохові, царсько́му владиці: „Чому́ такий жорстокий нака́з від царя?“ Тоді Арйо́х розповів Даниїлові справу.

16 І Даниїл увійшов, і просив просити від царя, щоб дав йому ча́су, і він об'явить цареві ро́зв'язку сна.

17 Тоді Даниїл пішов до свого дому, і завідо́мив про справу товариші́в своїх, Ананію, Мисаїла та Азарію,

18 щоб просили милости від Небесного Бога на цю таємни́цю, щоб не вигубили Даниїла та товариші́в його ра́зом з рештою вавилонських мудреці́в.

19 Тоді Даниїлові відкрита була таємни́ця в нічно́му виді́нні, і Даниїл просла́вив Небесного Бога.

20 Даниїл заговорив та й сказав: „Нехай буде благослове́нне Боже Ім'я́ від віку й аж до віку, бо Його мудрість та сила.

21 І Він зміняє часи́ та по́ри року, скидає царів і настановляє царів, дає мудрість мудрим, і пізна́ння розумним.

22 Він відкриває глибоке та сховане, знає те, що в те́мряві, а світло спочиває з Ним.

23 Тобі, Боже батьків моїх, я дякую та сла́влю Тебе, що Ти дав мені мудрість та силу, а тепер відкри́в мені, що я від Тебе просив, — бо Ти відкрив нам справу царе́ву“.

24 Пото́му Даниїл пішов до Арйоха, якого цар призна́чив ви́губити вавилонських мудреці́в. Пішов він та й так йому сказав: „Не губи вавилонських мудреці́в! Заведи мене перед царя, — і я об'явлю́ цареві ро́зв'язку сна“.

25 Тоді Арйо́х негайно привів Даниїла перед царя, та й сказав йому так: „Знайшов я мужа з синів Юдиного вигна́ння, що об'я́вить царе́ві ро́зв'язку сна“.

26 Цар заговорив та й сказав Даниїлові, що йому було йме́ння Валтаса́р: „Чи ти можеш об'явити мені сон, якого я бачив, та його ро́зв'язку?“

27 Даниїл відповів перед царем та й сказав: „Таємни́ці, про яку питається цар, не можуть об'явити цареві ані мудреці́, ані заклиначі́, ані чарівники́, ані віщуни́.

28 Але є на небеса́х Бог, що відкриває таємниці, і Він завідо́мив царя Навуходоно́сора про те, що́ бу́де в кінці днів. Твій сон та виді́ння твоєї голови на ложі твоїм — оце вони:

29 Тобі, ца́рю, прихо́дили на ложе твоє думки́ твої про те, що́ буде потім, а Той, Хто відкриває таємницю, показав тобі те, що́ буде.

30 А мені ця таємниця відкрита не через мудрість, що була б у мені більша від мудрости всіх живих, а тільки на те, щоб об'явити царе́ві роз́в'язку, і ти пізна́єш думки́ свого серця.

31 Ти, ца́рю, бачив, аж ось один великий бовва́н, — бовван цей величе́зний, а блиск його дуже си́льний; він стояв перед тобою, а ви́гляд його був страшни́й.

32 Цей бовва́н такий: голова його — з чистого золота, груди його та раме́на його — зо срі́бла, нутро́ його та стегно́ його — з міді,

33 голі́нки його — з заліза, но́ги його — частинно з заліза, а частинно з глини.

34 Ти бачив, аж ось одірва́вся камінь сам, не через ру́ки, і вдарив бовва́на по нога́х його, що з заліза та з глини, — і розторо́щив їх.

35 Того ча́су розторо́щилося, як одне, — залізо, глина, мідь, срі́бло та золото, і вони стали, немов та поло́ва з то́ку жнив, а вітер їх розві́яв, і не знайшлося по них жодного слі́ду; а камінь, що вдарив того бовва́на, став великою горою, і напо́внив усю землю.

36 Оце той сон, а його ро́зв'язку зараз скажемо перед царем.

37 Ти, ца́рю, цар над царя́ми, якому Небесний Бог дав царство, вла́ду й міць та славу.

38 І скрізь, де ме́шкають лю́дські сини, польова́ звірина́ та птаство небесне, Він дав їх у твою руку, та вчинив тебе пану́ючим над усіма́ ними. Ти — голова, що з золота.

39 А по тобі постане інше царство, нижче від тебе, і царство третє, інше, що з міді, яке буде панувати над усією землею.

40 А царство четверте буде си́льне, як залізо, бо залізо товче́ й розбиває все, так і воно стовче́ й розі́б'є, як залізо, що все розбиває.

41 А що ти бачив но́ги та па́льці частинно з ганча́рської глини, частинно з заліза, то це буде поді́лене царство, і в ньому бу́де трохи залізної міці, бо ти бачив залізо, змішане з глейко́ю глиною.

42 А пальці ніг частинно з заліза, а частинно з глини, то й частина царства буде си́льна, а частина буде ламли́ва.

43 А що бачив ти залізо, змішане з глейко́ю глиною, то вони змішані бу́дуть лю́дським насінням, а не будуть приляга́ти одне до о́дного, як залізо не змішується з глиною.

44 А за днів тих царів Небесний Бог поставить ца́рство, що навіки не зруйнується, і те царство не буде ві́ддане іншому наро́дові. Воно потовче́ й покінчи́ть усі ті царства, а само буде стояти навіки.

45 Бо ти бачив, що з гори відірва́вся камінь сам, не руками, і пото́вк залізо, мідь, гли́ну, срі́бло та золото. Великий Бог об'явив царе́ві те, що станеться по́тім. А сон цей певний, і певна його ро́зв'язка!“

46 Тоді цар Навуходоно́сор упав на своє обличчя й поклонився Даниїлові, і наказав прино́сити йому хлі́бну жертву та лю́бі па́хощі!

47 Цар відповів Даниїлові та й сказав: „Направду, що ваш Бог — це Бог над бога́ми та Пан над царя́ми, і Він відкриває таємни́ці, коли міг ти відкрити оцю таємни́цю!“

48 Тоді цар звели́чив Даниїла, і дав йому числе́нні дару́нки, і вчинив його паном над усім вавилонським кра́єм, і великим провіднико́м над усіма вавилонськими мудреця́ми.

49 А Даниїл просив від царя, і він призна́чив над справами вавилонського кра́ю Шадра́ха, Меша́ха та Авед-Не́ґо, а Даниїл був при царсько́му дворі́.

Der Prophet Daniel

Kapitel 2

1 Im andern Jahr8141 des Reichs Nebukadnezars5019 hatte2492 Nebukadnezar einen Traum2472, davon er erschrak7307, daß8142 er aufwachte1961.

2 Und er4428 hieß7121 alle Sternseher, und Weisen und Zauberer2748 und Chaldäer3778 zusammenfordern, daß sie5046 dem Könige4428 seinen Traum2472 sagen559 sollten. Und sie kamen935 und traten5975 vor6440 den König4428.

3 Und7307 der König4428 sprach559 zu ihnen: Ich habe einen Traum2472 gehabt, der hat2492 mich erschreckt; und ich wollte gerne wissen3045, was es für ein Traum2472 gewesen sei.

4 Da sprachen1696 die Chaldäer3778 zum Könige4430 auf chaldäisch762: Herr König4428, GOtt verleihe dir langes Leben! Sage deinen Knechten5649 den Traum2493, so wollen wir560 ihn6591 deuten2324.

5 Der König4430 antwortete6032 und sprach560 zu den Chaldäern3779: Es4406 ist7761 mir4481 entfallen230. Werdet2006 ihr mir den Traum2493 nicht3809 anzeigen3046 und ihn6591 deuten, so werdet ihr gar umkommen und eure Häuser1005 schändlich5122 verstöret werden.

6 Werdet ihr mir6925 aber2006 den Traum2493 anzeigen2324 und deuten6591, so sollt ihr Geschenke, Gaben4978 und große7690 Ehre3367 von mir haben6902. Darum3861 so sagt mir den Traum2493 und seine Deutung6591!

7 Sie antworteten6032 wiederum8579 und sprachen560: Der König4430 sage seinen Knechten5649 den Traum2493, so wollen2324 wir560 ihn6591 deuten.

8 Der König4430 antwortete6032 und sprach: Wahrlich, ich576 merke3046 es4406, daß ihr608 Frist5732 suchet, weil ihr sehet, daß mir4481‘s entfallen ist230.

9 Aber2006 werdet ihr mir nicht3809 den1768 Traum2493 sagen3046, so gehet das Recht1882 über euch, als die ihr Lügen3538 und Gedichte7844 vor6925 mir zu reden560 vorgenommen habt2164, bis die Zeit5732 vorübergehe8133. Darum3861 so sagt mir den Traum2493, so kann3046 ich merken, daß5705 ihr auch die Deutung6591 treffet.

10 Da antworteten6032 die1768 Chaldäer3779 vor6925 dem Könige4430 und5922 sprachen560 zu ihm: Es4406 ist383 kein3809 Mensch606 auf Erden3007, der sagen2324 könne3202, das der König4430 fordert4406. So1836 ist auch kein3809 König4430, wie3606 groß7229 oder mächtig7990 er sei, der solches von irgendeinem Sternseher826, Weisen2749 oder Chaldäer3779 fordere7593.

11 Denn das der König4430 fordert7593, ist383 zu hoch3358, und4070 ist383 auch sonst321 niemand3809, der es4406 vor6925 dem Könige4430 sagen2324 könne, ausgenommen3861 die Götter426, die bei5974 den Menschen1321 nicht3809 wohnen.

12 Da ward der König4430 sehr zornig1149 und1836 befahl7108, alle3606 Weisen2445 zu6903 Babel895 umzubringen7.

13 Und das Urteil1882 ging aus5312, daß man die Weisen2445 töten6992 sollte6992. Und Daniel1841 samt seinen Gesellen2269 ward auch gesucht1156, daß man sie tötete.

14 Da116 vernahm Daniel1841 solch Urteil und Befehl2942 von dem obersten7229 Richter2877 des Königs4430, welcher auszog5312, zu töten6992 die1768 Weisen2445 zu Babel895.

15 Und5922 er fing an6032 und116 sprach560 zu des Königs4430 Vogt7990 Arioch746: Warum ist so ein streng Urteil1882 vom Könige4430 ausgegangen? Und Arioch746 zeigte3046 es4406 dem Daniel1841 an.

16 Da4481 ging5954 Daniel1841 hinauf und bat1156 den König4430, daß er ihm Frist2166 gäbe5415, damit er die Deutung6591 dem Könige4430 sagen2324 möchte.

17 Und116 Daniel1841 ging236 heim1005 und zeigte3046 solches4406 an seinen Gesellen2269, Hananja2608, Misael4333 und Asarja5839,

18 daß sie GOtt426 vom Himmel8065 um Gnade7359 bäten1156 solches verborgenen Dings halben, damit Daniel1836 und5922 seine Gesellen2269 nicht3809 samt5974 den andern7606 Weisen2445 zu Babel895 umkämen7.

19 Da116 ward Daniel1841 solch verborgen Ding7328 durch ein Gesicht2376 des Nachts3916 offenbaret.

20 Darüber lobte1289 Daniel1841 den GOtt426 vom Himmel, fing an6032 und sprach560: Gelobet sei1934 der Name8036 Gottes von4481 Ewigkeit5957 zu Ewigkeit5957; denn sein1932 ist beides, Weisheit2452 und Stärke1370!

21 Er ändert8133 Zeit5732 und Stunde2166; er setzt6966 Könige4430 ab5709 und setzt Könige4430 ein; er gibt3052 den Weisen2445 ihre Weisheit2452 und den Verständigen999 ihren Verstand4486;

22 er offenbaret, was4101 tief5994 und verborgen5642 ist8271; er weiß3046, was in Finsternis2816 liegt; denn bei5974 ihm ist eitel Licht5094.

23 Ich576 danke3029 dir und lobe7624 dich, GOtt426 meiner Väter2, daß du mir4481 Weisheit2452 und Stärke1370 verleihest und jetzt3705 offenbaret hast3046, darum wir dich gebeten haben3052; nämlich du hast3046 uns des Königs4430 Sache4406 offenbaret.

24 Da ging5954 Daniel1841 hinauf zu3652 Arioch746, der vom Könige4430 Befehl hatte4483, die Weisen2445 zu Babel895 umzubringen7, und5922 sprach560 zu ihm6925 also1836: Du sollst die Weisen2445 zu Babel895 nicht409 umbringen, sondern führe mich hinauf zum Könige4430, ich will dem Könige4430 die Deutung6591 sagen2324.

25 Arioch746 brachte5954 Daniel1841 eilends927 hinauf vor6925 den König4430 und116 sprach560 zu ihm also3652: Es ist einer1400 funden unter den Gefangenen aus4481 Juda3061, der dem Könige4430 die Deutung6591 sagen3046 kann.

26 Der König4430 antwortete6032 und sprach560 zu Daniel1841, den sie Beltsazar1096 hießen8036: Bist du383, der mir den Traum2493, den ich gesehen habe2370 und seine Deutung6591 zeigen kann3046?

27 Daniel1841 fing an6032 vor6925 dem Könige4430 und sprach560: Das verborgene Ding7328, das der König4430 fordert7593 von den Weisen2445, Gelehrten2749, Sternsehern und Wahrsagern1505, stehet in ihrem Vermögen3202 nicht3809, dem Könige4430 zu sagen2324,

28 sondern GOtt426 vom Himmel8065, der kann383 verborgene Dinge7328 offenbaren1541; der hat dem5922 Könige4430 Nebukadnezar5020 angezeiget, was4101 in künftigen320 Zeiten3118 geschehen soll1934.

29 Dein Traum und5922 dein Gesicht, da du607 schliefest4903, kam daher: Du, König4430, dachtest7476 auf deinem Bette, wie4101 es doch hernach gehen würde5559; und der, so1836 verborgene Dinge7328 offenbaret, hat dir angezeiget, wie4101 es gehen werde1934.

30 So576 ist383 mir solch verborgen Ding7328 offenbaret, nicht3809 durch meine Weisheit2452, als wäre sie größer denn aller3606, die da4481 leben2417, sondern darum3861, daß5922 dem Könige4430 die Deutung6591 angezeiget würde3046, und1836 du deines Herzens3825 Gedanken7476 erführest.

31 Du607, König4430, sahst, und7299 siehe431, ein sehr3493 groß7229 und hoch Bild6755 stund vor dir6903, das7690 war1934 schrecklich anzusehen1763.

32 Desselben Bildes6755 Haupt7217 war von feinem2869 Golde1722; seine Brust2306 und Arme1872 waren von Silber3702; sein Bauch4577 und Lenden3410 waren von Erz5174;

33 seine Schenkel8243 waren Eisen6523; seine Füße7271 waren eines4481 Teils Eisen6523 und eines4481 Teils Ton2635.

34 Solches sahst du2370, bis daß ein Stein69 herabgerissen ward1505 ohne3809 Hände3028; der schlug4223 das Bild6755 an5705 seine Füße7271, die Eisen6523 und5922 Ton2635 waren, und zermalmete sie1994.

35 Da116 wurden1934 miteinander zermalmet das Eisen6523, Ton2635, Erz5174, Silber3702 und Gold1722 und wurden wie Spreu5784 auf der Sommertenne147; und der Wind7308 verwebte sie1994, daß man1934 sie nirgends3809 mehr3606 finden7912 konnte. Der Stein69 aber, der das Bild6755 schlug4223, ward ein2298 großer7229 Berg2906, daß er die ganze3606 Welt772 füllete.

36 Das1836 ist der Traum2493. Nun wollen wir560 die Deutung6591 vor6925 dem Könige4430 sagen.

37 Du607, König4430, bist ein König4430 aller Könige4430, dem GOtt426 vom Himmel8065 Königreich4437, Macht2632, Stärke8632 und Ehre3367 gegeben hat3052

38 und alles3606 da Leute1123 wohnen1753, dazu die Tiere2423 auf dem Felde1251 und die Vögel5776 unter dem Himmel8065 in deine Hände3028 gegeben und dir über alles3606 Gewalt7981 verliehen hat3052. Du607 bist das güldene Haupt7217.

39 Nach870 dir wird ein ander Königreich4437 aufkommen6966, geringer772 denn deines. Danach das dritte8523 Königreich4437, das ehern ist4481, welches wird über alle3606 Lande772 herrschen7981.

40 Das vierte7244 wird hart8624 sein1934 wie459 Eisen6523. Denn gleichwie Eisen6523 alles3606 zermalmet und zerschlägt2827, ja6903, wie Eisen6523 alles3606 zerbricht7490, also wird es auch alles zermalmen1855 und zerbrechen.

41 Daß du2370 aber gesehen hast die Füße7271 und Zehen677 eines4481 Teils Ton6353 und eines4481 Teils Eisen6523, das wird ein zerteilt Königreich4437 sein1934; doch wird von4481 des Eisens Pflanze drinnen bleiben, wie6903 du2370 denn gesehen hast Eisen mit2917 Ton2635 vermenget.

42 Und daß die Zehen677 an seinen Füßen7271 eines4481 Teils Eisen6523 und eines Teils Ton2635 sind, wird es zum4481 Teil ein stark8624 und zum4481 Teil ein schwach Reich4437 sein1934.

43 Und2917 daß1768 du2370 gesehen hast Eisen6523 mit5974 Ton2635 vermenget, werden sie sich wohl nach1934 Menschengeblüt606 untereinander mengen1934, aber sie werden doch nicht3809 aneinander1836 halten1693, gleichwie1888 sich Eisen6523 mit Ton2635 nicht3809 mengen läßt.

44 Aber zur Zeit3118 solcher Königreiche4430 wird2255 GOtt426 vom Himmel8065 ein Königreich4437 aufrichten6966, das1932 nimmermehr zerstöret wird; und sein Königreich4437 wird auf6966 kein3809 ander321 Volk5972 kommen7662. Es wird alle3606 diese581 Königreiche4437 zermalmen1855 und verstören5487, aber es wird ewiglich bleiben.

45 Wie6903 du2370 denn gesehen hast3046, einen Stein69 ohne3809 Hände3028 vom Berge2906 herabgerissen1505, der das Eisen6523, Erz5174, Ton2635, Silber3702 und Gold1722 zermalmet. Also1836 hat der große7229 GOtt426 dem Könige4430 gezeiget, wie4101 es hernach gehen werde1934; und das ist gewiß3330 der Traum2493, und die Deutung6591 ist recht540.

46 Da116 fiel5308 der König4430 Nebukadnezar5020 auf sein Angesicht600 und5922 betete5457 an vor dem Daniel1841 und befahl560, man sollte ihm Speisopfer4504 und Räuchopfer5208 tun5260.

47 Und der König4430 antwortete6032 Daniel1841 und sprach560: Es ist kein Zweifel7187, euer1768 GOtt426 ist ein GOtt426 über alle Götter426 und ein HErr4756 über alle Könige4430, der da4481 kann verborgene Dinge7328 offenbaren1541, weil du dies1836 verborgene Ding7328 hast können3202 offenbaren1541.

48 Und116 der König4430 erhöhete Daniel1841 und5922 gab3052 ihm große7690 und5922 viele Geschenke4978 und machte ihn zum Fürsten7981 über das ganze3606 Land zu Babel895 und setzte ihn zum Obersten7229 über alle3606 Weisen2445 zu Babel895.

49 Und5922 Daniel1841 bat1156 vom4481 Könige4430, daß er über die Landschaften zu Babel895 setzen4483 möchte Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665; und er, Daniel1841, blieb bei dem Könige4430 zu Hofe8651.

Даниїл

Розділ 2

Der Prophet Daniel

Kapitel 2

1 А за другого року Навуходоносорового царюва́ння присни́лися Навуходоносорові сни. І занепоко́ївся дух його, і сон його утік від нього.

1 Im andern Jahr8141 des Reichs Nebukadnezars5019 hatte2492 Nebukadnezar einen Traum2472, davon er erschrak7307, daß8142 er aufwachte1961.

2 І сказав цар покли́кати чарівникі́в та заклиначі́в, і чаклуні́в та халде́їв, щоб розповіли́ царе́ві його сни. І вони поприхо́дили, і поставали перед царськи́м обличчям.

2 Und er4428 hieß7121 alle Sternseher, und Weisen und Zauberer2748 und Chaldäer3778 zusammenfordern, daß sie5046 dem Könige4428 seinen Traum2472 sagen559 sollten. Und sie kamen935 und traten5975 vor6440 den König4428.

3 І сказав до них цар: „Снився мені сон, і занепоко́ївся дух мій, щоб пізнати той сон.“

3 Und7307 der König4428 sprach559 zu ihnen: Ich habe einen Traum2472 gehabt, der hat2492 mich erschreckt; und ich wollte gerne wissen3045, was es für ein Traum2472 gewesen sei.

4 А халде́ї говорили царе́ві по-араме́йському: „Ца́рю, живи навіки! Розкажи перше сон своїм рабам, а ми об'явимо ро́зв'язку“.

4 Da sprachen1696 die Chaldäer3778 zum Könige4430 auf chaldäisch762: Herr König4428, GOtt verleihe dir langes Leben! Sage deinen Knechten5649 den Traum2493, so wollen wir560 ihn6591 deuten2324.

5 Цар відповів та й сказав до халдеїв: „Моє слово невідкличне: якщо ви не розповісте́ мені сна та його ро́зв'язку, будете почетверто́вані, а ваші доми обе́рнуться в руїни.

5 Der König4430 antwortete6032 und sprach560 zu den Chaldäern3779: Es4406 ist7761 mir4481 entfallen230. Werdet2006 ihr mir den Traum2493 nicht3809 anzeigen3046 und ihn6591 deuten, so werdet ihr gar umkommen und eure Häuser1005 schändlich5122 verstöret werden.

6 А якщо ви розповісте́ сон та його ро́зв'язку, оде́ржите від мене да́ри й нагоро́ду та велику честь; тому об'явіть мені сон та його ро́зв'язку“.

6 Werdet ihr mir6925 aber2006 den Traum2493 anzeigen2324 und deuten6591, so sollt ihr Geschenke, Gaben4978 und große7690 Ehre3367 von mir haben6902. Darum3861 so sagt mir den Traum2493 und seine Deutung6591!

7 Вони відповіли́ вдруге та й сказали: „Цар перше розкаже сон своїм рабам, а ми об'я́вимо ро́зв'язку“.

7 Sie antworteten6032 wiederum8579 und sprachen560: Der König4430 sage seinen Knechten5649 den Traum2493, so wollen2324 wir560 ihn6591 deuten.

8 Цар відповів та й сказав: „Я знаю напевно, що ви хочете виграти час, бо бачите, що слово моє невідкли́чне.

8 Der König4430 antwortete6032 und sprach: Wahrlich, ich576 merke3046 es4406, daß ihr608 Frist5732 suchet, weil ihr sehet, daß mir4481‘s entfallen ist230.

9 Якщо ви не розкажете мені сна, то один у вас за́дум, бо ви змовилися говорити передо мною лож та неправду, аж по́ки змі́ниться час. Тому́ розкажіть мені сон, і я пізнаю, що́ ви об'явите мені, і його ро́зв'язку“.

9 Aber2006 werdet ihr mir nicht3809 den1768 Traum2493 sagen3046, so gehet das Recht1882 über euch, als die ihr Lügen3538 und Gedichte7844 vor6925 mir zu reden560 vorgenommen habt2164, bis die Zeit5732 vorübergehe8133. Darum3861 so sagt mir den Traum2493, so kann3046 ich merken, daß5705 ihr auch die Deutung6591 treffet.

10 Халдеї відповіли́ перед царем та й сказали: „Нема на суходо́лі люди́ни, що могла б об'явити цареву справу, бо жоден великий та панівни́й цар не питався такої речі від жодного чарівника́ й заклинача́ та халде́я.

10 Da antworteten6032 die1768 Chaldäer3779 vor6925 dem Könige4430 und5922 sprachen560 zu ihm: Es4406 ist383 kein3809 Mensch606 auf Erden3007, der sagen2324 könne3202, das der König4430 fordert4406. So1836 ist auch kein3809 König4430, wie3606 groß7229 oder mächtig7990 er sei, der solches von irgendeinem Sternseher826, Weisen2749 oder Chaldäer3779 fordere7593.

11 А справа, про яку питається цар, тяжка́, і немає таких, що об'явили б її перед царем, окрім богі́в, що не мають своїх ме́шкань ра́зом із тілом“.

11 Denn das der König4430 fordert7593, ist383 zu hoch3358, und4070 ist383 auch sonst321 niemand3809, der es4406 vor6925 dem Könige4430 sagen2324 könne, ausgenommen3861 die Götter426, die bei5974 den Menschen1321 nicht3809 wohnen.

12 За це цар розгнівався, та сильно розпі́нився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреці́в.

12 Da ward der König4430 sehr zornig1149 und1836 befahl7108, alle3606 Weisen2445 zu6903 Babel895 umzubringen7.

13 І вийшов нака́з, і вбивали мудреці́в, і шукано Даниїла та його товариші́в, щоб повбива́ти.

13 Und das Urteil1882 ging aus5312, daß man die Weisen2445 töten6992 sollte6992. Und Daniel1841 samt seinen Gesellen2269 ward auch gesucht1156, daß man sie tötete.

14 Того ча́су Даниїл розповів розважно та розумно Арйохові, начальникові царсько́ї сторожі, що вийшов був побива́ти вавилонських мудреці́в.

14 Da116 vernahm Daniel1841 solch Urteil und Befehl2942 von dem obersten7229 Richter2877 des Königs4430, welcher auszog5312, zu töten6992 die1768 Weisen2445 zu Babel895.

15 Він заговорив та й сказав Арйохові, царсько́му владиці: „Чому́ такий жорстокий нака́з від царя?“ Тоді Арйо́х розповів Даниїлові справу.

15 Und5922 er fing an6032 und116 sprach560 zu des Königs4430 Vogt7990 Arioch746: Warum ist so ein streng Urteil1882 vom Könige4430 ausgegangen? Und Arioch746 zeigte3046 es4406 dem Daniel1841 an.

16 І Даниїл увійшов, і просив просити від царя, щоб дав йому ча́су, і він об'явить цареві ро́зв'язку сна.

16 Da4481 ging5954 Daniel1841 hinauf und bat1156 den König4430, daß er ihm Frist2166 gäbe5415, damit er die Deutung6591 dem Könige4430 sagen2324 möchte.

17 Тоді Даниїл пішов до свого дому, і завідо́мив про справу товариші́в своїх, Ананію, Мисаїла та Азарію,

17 Und116 Daniel1841 ging236 heim1005 und zeigte3046 solches4406 an seinen Gesellen2269, Hananja2608, Misael4333 und Asarja5839,

18 щоб просили милости від Небесного Бога на цю таємни́цю, щоб не вигубили Даниїла та товариші́в його ра́зом з рештою вавилонських мудреці́в.

18 daß sie GOtt426 vom Himmel8065 um Gnade7359 bäten1156 solches verborgenen Dings halben, damit Daniel1836 und5922 seine Gesellen2269 nicht3809 samt5974 den andern7606 Weisen2445 zu Babel895 umkämen7.

19 Тоді Даниїлові відкрита була таємни́ця в нічно́му виді́нні, і Даниїл просла́вив Небесного Бога.

19 Da116 ward Daniel1841 solch verborgen Ding7328 durch ein Gesicht2376 des Nachts3916 offenbaret.

20 Даниїл заговорив та й сказав: „Нехай буде благослове́нне Боже Ім'я́ від віку й аж до віку, бо Його мудрість та сила.

20 Darüber lobte1289 Daniel1841 den GOtt426 vom Himmel, fing an6032 und sprach560: Gelobet sei1934 der Name8036 Gottes von4481 Ewigkeit5957 zu Ewigkeit5957; denn sein1932 ist beides, Weisheit2452 und Stärke1370!

21 І Він зміняє часи́ та по́ри року, скидає царів і настановляє царів, дає мудрість мудрим, і пізна́ння розумним.

21 Er ändert8133 Zeit5732 und Stunde2166; er setzt6966 Könige4430 ab5709 und setzt Könige4430 ein; er gibt3052 den Weisen2445 ihre Weisheit2452 und den Verständigen999 ihren Verstand4486;

22 Він відкриває глибоке та сховане, знає те, що в те́мряві, а світло спочиває з Ним.

22 er offenbaret, was4101 tief5994 und verborgen5642 ist8271; er weiß3046, was in Finsternis2816 liegt; denn bei5974 ihm ist eitel Licht5094.

23 Тобі, Боже батьків моїх, я дякую та сла́влю Тебе, що Ти дав мені мудрість та силу, а тепер відкри́в мені, що я від Тебе просив, — бо Ти відкрив нам справу царе́ву“.

23 Ich576 danke3029 dir und lobe7624 dich, GOtt426 meiner Väter2, daß du mir4481 Weisheit2452 und Stärke1370 verleihest und jetzt3705 offenbaret hast3046, darum wir dich gebeten haben3052; nämlich du hast3046 uns des Königs4430 Sache4406 offenbaret.

24 Пото́му Даниїл пішов до Арйоха, якого цар призна́чив ви́губити вавилонських мудреці́в. Пішов він та й так йому сказав: „Не губи вавилонських мудреці́в! Заведи мене перед царя, — і я об'явлю́ цареві ро́зв'язку сна“.

24 Da ging5954 Daniel1841 hinauf zu3652 Arioch746, der vom Könige4430 Befehl hatte4483, die Weisen2445 zu Babel895 umzubringen7, und5922 sprach560 zu ihm6925 also1836: Du sollst die Weisen2445 zu Babel895 nicht409 umbringen, sondern führe mich hinauf zum Könige4430, ich will dem Könige4430 die Deutung6591 sagen2324.

25 Тоді Арйо́х негайно привів Даниїла перед царя, та й сказав йому так: „Знайшов я мужа з синів Юдиного вигна́ння, що об'я́вить царе́ві ро́зв'язку сна“.

25 Arioch746 brachte5954 Daniel1841 eilends927 hinauf vor6925 den König4430 und116 sprach560 zu ihm also3652: Es ist einer1400 funden unter den Gefangenen aus4481 Juda3061, der dem Könige4430 die Deutung6591 sagen3046 kann.

26 Цар заговорив та й сказав Даниїлові, що йому було йме́ння Валтаса́р: „Чи ти можеш об'явити мені сон, якого я бачив, та його ро́зв'язку?“

26 Der König4430 antwortete6032 und sprach560 zu Daniel1841, den sie Beltsazar1096 hießen8036: Bist du383, der mir den Traum2493, den ich gesehen habe2370 und seine Deutung6591 zeigen kann3046?

27 Даниїл відповів перед царем та й сказав: „Таємни́ці, про яку питається цар, не можуть об'явити цареві ані мудреці́, ані заклиначі́, ані чарівники́, ані віщуни́.

27 Daniel1841 fing an6032 vor6925 dem Könige4430 und sprach560: Das verborgene Ding7328, das der König4430 fordert7593 von den Weisen2445, Gelehrten2749, Sternsehern und Wahrsagern1505, stehet in ihrem Vermögen3202 nicht3809, dem Könige4430 zu sagen2324,

28 Але є на небеса́х Бог, що відкриває таємниці, і Він завідо́мив царя Навуходоно́сора про те, що́ бу́де в кінці днів. Твій сон та виді́ння твоєї голови на ложі твоїм — оце вони:

28 sondern GOtt426 vom Himmel8065, der kann383 verborgene Dinge7328 offenbaren1541; der hat dem5922 Könige4430 Nebukadnezar5020 angezeiget, was4101 in künftigen320 Zeiten3118 geschehen soll1934.

29 Тобі, ца́рю, прихо́дили на ложе твоє думки́ твої про те, що́ буде потім, а Той, Хто відкриває таємницю, показав тобі те, що́ буде.

29 Dein Traum und5922 dein Gesicht, da du607 schliefest4903, kam daher: Du, König4430, dachtest7476 auf deinem Bette, wie4101 es doch hernach gehen würde5559; und der, so1836 verborgene Dinge7328 offenbaret, hat dir angezeiget, wie4101 es gehen werde1934.

30 А мені ця таємниця відкрита не через мудрість, що була б у мені більша від мудрости всіх живих, а тільки на те, щоб об'явити царе́ві роз́в'язку, і ти пізна́єш думки́ свого серця.

30 So576 ist383 mir solch verborgen Ding7328 offenbaret, nicht3809 durch meine Weisheit2452, als wäre sie größer denn aller3606, die da4481 leben2417, sondern darum3861, daß5922 dem Könige4430 die Deutung6591 angezeiget würde3046, und1836 du deines Herzens3825 Gedanken7476 erführest.

31 Ти, ца́рю, бачив, аж ось один великий бовва́н, — бовван цей величе́зний, а блиск його дуже си́льний; він стояв перед тобою, а ви́гляд його був страшни́й.

31 Du607, König4430, sahst, und7299 siehe431, ein sehr3493 groß7229 und hoch Bild6755 stund vor dir6903, das7690 war1934 schrecklich anzusehen1763.

32 Цей бовва́н такий: голова його — з чистого золота, груди його та раме́на його — зо срі́бла, нутро́ його та стегно́ його — з міді,

32 Desselben Bildes6755 Haupt7217 war von feinem2869 Golde1722; seine Brust2306 und Arme1872 waren von Silber3702; sein Bauch4577 und Lenden3410 waren von Erz5174;

33 голі́нки його — з заліза, но́ги його — частинно з заліза, а частинно з глини.

33 seine Schenkel8243 waren Eisen6523; seine Füße7271 waren eines4481 Teils Eisen6523 und eines4481 Teils Ton2635.

34 Ти бачив, аж ось одірва́вся камінь сам, не через ру́ки, і вдарив бовва́на по нога́х його, що з заліза та з глини, — і розторо́щив їх.

34 Solches sahst du2370, bis daß ein Stein69 herabgerissen ward1505 ohne3809 Hände3028; der schlug4223 das Bild6755 an5705 seine Füße7271, die Eisen6523 und5922 Ton2635 waren, und zermalmete sie1994.

35 Того ча́су розторо́щилося, як одне, — залізо, глина, мідь, срі́бло та золото, і вони стали, немов та поло́ва з то́ку жнив, а вітер їх розві́яв, і не знайшлося по них жодного слі́ду; а камінь, що вдарив того бовва́на, став великою горою, і напо́внив усю землю.

35 Da116 wurden1934 miteinander zermalmet das Eisen6523, Ton2635, Erz5174, Silber3702 und Gold1722 und wurden wie Spreu5784 auf der Sommertenne147; und der Wind7308 verwebte sie1994, daß man1934 sie nirgends3809 mehr3606 finden7912 konnte. Der Stein69 aber, der das Bild6755 schlug4223, ward ein2298 großer7229 Berg2906, daß er die ganze3606 Welt772 füllete.

36 Оце той сон, а його ро́зв'язку зараз скажемо перед царем.

36 Das1836 ist der Traum2493. Nun wollen wir560 die Deutung6591 vor6925 dem Könige4430 sagen.

37 Ти, ца́рю, цар над царя́ми, якому Небесний Бог дав царство, вла́ду й міць та славу.

37 Du607, König4430, bist ein König4430 aller Könige4430, dem GOtt426 vom Himmel8065 Königreich4437, Macht2632, Stärke8632 und Ehre3367 gegeben hat3052

38 І скрізь, де ме́шкають лю́дські сини, польова́ звірина́ та птаство небесне, Він дав їх у твою руку, та вчинив тебе пану́ючим над усіма́ ними. Ти — голова, що з золота.

38 und alles3606 da Leute1123 wohnen1753, dazu die Tiere2423 auf dem Felde1251 und die Vögel5776 unter dem Himmel8065 in deine Hände3028 gegeben und dir über alles3606 Gewalt7981 verliehen hat3052. Du607 bist das güldene Haupt7217.

39 А по тобі постане інше царство, нижче від тебе, і царство третє, інше, що з міді, яке буде панувати над усією землею.

39 Nach870 dir wird ein ander Königreich4437 aufkommen6966, geringer772 denn deines. Danach das dritte8523 Königreich4437, das ehern ist4481, welches wird über alle3606 Lande772 herrschen7981.

40 А царство четверте буде си́льне, як залізо, бо залізо товче́ й розбиває все, так і воно стовче́ й розі́б'є, як залізо, що все розбиває.

40 Das vierte7244 wird hart8624 sein1934 wie459 Eisen6523. Denn gleichwie Eisen6523 alles3606 zermalmet und zerschlägt2827, ja6903, wie Eisen6523 alles3606 zerbricht7490, also wird es auch alles zermalmen1855 und zerbrechen.

41 А що ти бачив но́ги та па́льці частинно з ганча́рської глини, частинно з заліза, то це буде поді́лене царство, і в ньому бу́де трохи залізної міці, бо ти бачив залізо, змішане з глейко́ю глиною.

41 Daß du2370 aber gesehen hast die Füße7271 und Zehen677 eines4481 Teils Ton6353 und eines4481 Teils Eisen6523, das wird ein zerteilt Königreich4437 sein1934; doch wird von4481 des Eisens Pflanze drinnen bleiben, wie6903 du2370 denn gesehen hast Eisen mit2917 Ton2635 vermenget.

42 А пальці ніг частинно з заліза, а частинно з глини, то й частина царства буде си́льна, а частина буде ламли́ва.

42 Und daß die Zehen677 an seinen Füßen7271 eines4481 Teils Eisen6523 und eines Teils Ton2635 sind, wird es zum4481 Teil ein stark8624 und zum4481 Teil ein schwach Reich4437 sein1934.

43 А що бачив ти залізо, змішане з глейко́ю глиною, то вони змішані бу́дуть лю́дським насінням, а не будуть приляга́ти одне до о́дного, як залізо не змішується з глиною.

43 Und2917 daß1768 du2370 gesehen hast Eisen6523 mit5974 Ton2635 vermenget, werden sie sich wohl nach1934 Menschengeblüt606 untereinander mengen1934, aber sie werden doch nicht3809 aneinander1836 halten1693, gleichwie1888 sich Eisen6523 mit Ton2635 nicht3809 mengen läßt.

44 А за днів тих царів Небесний Бог поставить ца́рство, що навіки не зруйнується, і те царство не буде ві́ддане іншому наро́дові. Воно потовче́ й покінчи́ть усі ті царства, а само буде стояти навіки.

44 Aber zur Zeit3118 solcher Königreiche4430 wird2255 GOtt426 vom Himmel8065 ein Königreich4437 aufrichten6966, das1932 nimmermehr zerstöret wird; und sein Königreich4437 wird auf6966 kein3809 ander321 Volk5972 kommen7662. Es wird alle3606 diese581 Königreiche4437 zermalmen1855 und verstören5487, aber es wird ewiglich bleiben.

45 Бо ти бачив, що з гори відірва́вся камінь сам, не руками, і пото́вк залізо, мідь, гли́ну, срі́бло та золото. Великий Бог об'явив царе́ві те, що станеться по́тім. А сон цей певний, і певна його ро́зв'язка!“

45 Wie6903 du2370 denn gesehen hast3046, einen Stein69 ohne3809 Hände3028 vom Berge2906 herabgerissen1505, der das Eisen6523, Erz5174, Ton2635, Silber3702 und Gold1722 zermalmet. Also1836 hat der große7229 GOtt426 dem Könige4430 gezeiget, wie4101 es hernach gehen werde1934; und das ist gewiß3330 der Traum2493, und die Deutung6591 ist recht540.

46 Тоді цар Навуходоно́сор упав на своє обличчя й поклонився Даниїлові, і наказав прино́сити йому хлі́бну жертву та лю́бі па́хощі!

46 Da116 fiel5308 der König4430 Nebukadnezar5020 auf sein Angesicht600 und5922 betete5457 an vor dem Daniel1841 und befahl560, man sollte ihm Speisopfer4504 und Räuchopfer5208 tun5260.

47 Цар відповів Даниїлові та й сказав: „Направду, що ваш Бог — це Бог над бога́ми та Пан над царя́ми, і Він відкриває таємни́ці, коли міг ти відкрити оцю таємни́цю!“

47 Und der König4430 antwortete6032 Daniel1841 und sprach560: Es ist kein Zweifel7187, euer1768 GOtt426 ist ein GOtt426 über alle Götter426 und ein HErr4756 über alle Könige4430, der da4481 kann verborgene Dinge7328 offenbaren1541, weil du dies1836 verborgene Ding7328 hast können3202 offenbaren1541.

48 Тоді цар звели́чив Даниїла, і дав йому числе́нні дару́нки, і вчинив його паном над усім вавилонським кра́єм, і великим провіднико́м над усіма вавилонськими мудреця́ми.

48 Und116 der König4430 erhöhete Daniel1841 und5922 gab3052 ihm große7690 und5922 viele Geschenke4978 und machte ihn zum Fürsten7981 über das ganze3606 Land zu Babel895 und setzte ihn zum Obersten7229 über alle3606 Weisen2445 zu Babel895.

49 А Даниїл просив від царя, і він призна́чив над справами вавилонського кра́ю Шадра́ха, Меша́ха та Авед-Не́ґо, а Даниїл був при царсько́му дворі́.

49 Und5922 Daniel1841 bat1156 vom4481 Könige4430, daß er über die Landschaften zu Babel895 setzen4483 möchte Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665; und er, Daniel1841, blieb bei dem Könige4430 zu Hofe8651.

1.0x