Вихід

Розділ 8

1 І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Простягни свою руку з палицею своєю на річки́, на потоки, і на ставки́, і повиво́дь жаб на єгипетський край“.

2 І простяг Аарон ру́ку свою на єгипетські во́ди, — і вийшла жабня́, та й покрила єгипетську землю.

3 Та так само зробили й єгипетські чарівники своїми чарами, — і ви́вели жаб на єгипетську зе́млю.

4 І покликав фараон Мойсея й Аарона, та й сказав: „Благайте Господа нехай виведе ці жаби від мене й від народу мого, а я відпущу́ наро́д той, — і нехай прино́сять жертви для Господа!“

5 І сказав Мойсей фараонові: „Накажи мені, коли маю молитися за тебе, і за слуг твоїх, і за народ твій, щоб понищити жаби від тебе й від домів твоїх, — тільки в річці вони позоста́нуться“.

6 А той відказав: „На завтра“. І сказав Мойсей: „3а словом твоїм! Щоб ти знав, що нема Такого, як Госпо́дь, Бог наш!

7 І віді́йдуть жаби від тебе, і від домів твоїх, і від рабів твоїх, і від народу твого, — тільки в річці вони позоста́нуться“.

8 І вийшов Мойсей та Аарон від фараона. І кли́кав Мойсей до Господа про ті жа́би, що навів був на фараона.

9 І зробив Господь за словом Мойсея, — і погинули жаби з домів, і з подвір'їв, і з піль.

10 І збирали їх ці́лими ку́пами, — і засмерді́лась земля!

11 І побачив фараон, що сталась полегша, і знову стало запеклим серце його, — і не послухався їх, як говорив був Господь.

12 І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Простягни́ свою па́лицю, та й удар зе́мний порох, — і нехай він стане во́шами в усьому єгипетському кра́ї!“

13 І зробили вони так. І простяг Аарон руку свою з палицею своєю, та й ударив зе́мний порох, — і він стався во́шами на люди́ні й на скоти́ні. Увесь зе́мний порох стався во́шами в усьому єгипетському краї!

14 І так само робили чарівники своїми чарами, щоб навести воші, — та не змогли. І була вошва́ на люди́ні й на скоти́ні.

15 І сказали чарівники фараонові: „Це палець Божий!“ Та серце фараонове було запеклим, — і він не послухався їх, як говорив був Господь.

16 І сказав Господь до Мойсея: „Устань рано вранці, та й стань перед лицем фараоновим. Ось він пі́де до води, а ти скажи йому: Так сказав Господь: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені!

17 Бо коли ти не відпу́стиш народу Мого, то ось Я пошлю́ на тебе, і на слуг твоїх, і на наро́д твій, і на доми́ твої рої́ мух. І єгипетські доми будуть повні мушні́, а також земля, на якій вони живуть.

18 І відділю́ того дня землю Ґошен, що Мій народ живе на ній, щоб не було́ там роїв мух, щоб ти знав, що Я — Господь посеред землі!

19 І зроблю́ Я різницю між народом Моїм та народом твоїм. Узавтра буде це знаме́но!“

20 І зробив Господь так. І найшла численна мушня́ на дім фараона, і на дім рабів його, і на всю єгипетську землю. І нищилась земля через ті рої мух!

21 І кликнув фараон до Мойсея та до Аарона, говорячи: „Підіть, принесіть жертви вашому Богові в цьому кра́ї!“

22 А Мойсей відказав: „Не годи́ться чинити так, бо то огиду для Єгипту ми прино́сили б у жертву Господу, Богові нашому. Тож бу́демо прино́сити в жертву огиду для єги́птян на їхніх очах, і вони не вкамену́ють нас?

23 Триденною дорогою ми підемо на пустиню, і принесе́мо жертву Господе́ві, Богові нашому, як скаже Він нам“.

24 І сказав фарао́н: „Я відпущу́ вас, і ви принесете жертву Господе́ві, Богові вашому на пустині: Тільки дале́ко не віддаляйтесь, ідучи́. Моліться за мене!“

25 І сказав Мойсей: „Ось я вихо́джу від тебе, і буду благати Господа, — і відступить той рій мух від фараона, і від рабів його, і від народу його взавтра. Тільки нехай більше не обманює фараон, щоб не відпустити народу принести жертву Господеві“.

26 І вийшов Мойсей від фараона, і став просити Господа.

27 І зробив Господь за словом Мойсея, — і відвернув рої мух від фараона, від рабів його, і від народу його. І не зосталося ані однієї.

28 А фараон зробив запеклим своє серце також і цим разом, — і не відпустив він народу того!

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 8

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Recke deine Hand3027 aus5186 mit deinem Stabe4294 über die Bäche5104 und Ströme2975 und Seen98 und laß Frösche6854 über Ägyptenland776 kommen5927.

2 Und Aaron175 reckte5186 seine Hand3027 über die Wasser4325 in Ägypten4714; und kamen Frösche6854 herauf5927, daß Ägyptenland776 bedeckt ward3680.

3 Da taten6213 die Zauberer2748 auch also mit ihrem Beschwören3909 und ließen Frösche6854 über Ägyptenland776 kommen5927.

4 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Bittet6279 den HErrn3068 für mich7971, daß er die Frösche6854 von mir und von meinem Volk5971 nehme5493, so will ich das Volk5971 lassen, daß es dem HErrn3068 opfere2076.

5 Mose4872 sprach559: Habe du die Ehre6286 vor mir und6547 stimme mir, wann4970 ich für dich, für deine Knechte5650 und für dein Volk5971 bitten soll6279, daß die Frösche6854 von dir und von deinem Hause1004 vertrieben werden3772 und allein im Strom2975 bleiben7604.

6 Er sprach559: Morgen4279. Er sprach: Wie3045 du gesagt559 hast1697. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HErr3068, unser GOtt430,

7 so sollen die Frösche6854 von dir, von deinem Hause1004 von deinen Knechten5650 und von deinem Volk5971 genommen werden5493 und allein im Strom2975 bleiben7604.

8 Also ging Mose4872 und Aaron175 von3318 Pharao6547. Und Mose4872 schrie6817 zu dem HErrn3068 der Frösche6854 halben1697, wie er Pharao6547 hatte7760 zugesagt.

9 Und der HErr3068 tat1697, wie Mose4872 gesagt hatte6213; und die Frösche6854 starben4191 in den Häusern1004, in den Höfen2691 und auf dem Felde7704.

10 Und sie häuften sie zusammen6651, hie einen Haufen2563 und da einen Haufen; und das Land776 stank887 davon.

11 Da aber Pharao6547 sah7200, daß er Luft gekriegt hatte7309, ward sein Herz3820 verhärtet3513 und hörete sie8085 nicht, wie denn der HErr3068 geredet hatte1696.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Recke deinen Stab4294 aus und schlag in den Staub6083 auf5186 Erden776, daß Läuse werden in ganz Ägyptenland776.

13 Sie taten6213 also, und Aaron175 reckte5186 seine Hand3027 aus mit seinem Stabe4294 und schlug5221 in den Staub6083 auf Erden776; und es wurden Läuse an den Menschen120 und an dem Vieh929; aller Staub6083 des Landes776 ward Läuse in ganz Ägyptenland776.

14 Die Zauberer2748 taten6213 auch also mit ihrem Beschwören3909, daß sie Läuse heraus3318 brächten, aber sie konnten3201 nicht. Und die Läuse waren beide an Menschen120 und an Vieh929.

15 Da sprachen die Zauberer2748 zu8085 Pharao6547: Das ist Gottes430 Finger676. Aber das Herz3820 Pharaos6547 ward verstockt und hörete sie2388 nicht, wie denn der HErr3068 gesagt559 hatte1696.

16 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Mache dich morgen1242 frühe auf7925 und tritt3320 vor Pharao6547 (siehe, er wird7971 ans Wasser4325 gehen3318) und sprich559 zu ihm: So sagt der HErr3068: Laß mein Volk5971, daß es mir6440 diene5647;

17 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer6157 lassen7971 kommen7971 über dich, deine Knechte5650, dein Volk5971 und dein Haus1004, daß aller Ägypter4714 Häuser1004 und das Feld127 und was drauf ist, voll Ungeziefer6157 werden4390 sollen.

18 Und will des Tages3117 ein Besonderes tun mit dem Lande776 Gosen1657, da sich3045 mein Volk5971 enthält, daß4616 kein1115 Ungeziefer6157 da sei1961, auf5975 daß du inne werdest, daß ich der HErr3068 bin6395 auf7130 Erden776 allenthalben.

19 Und will eine Erlösung6304 setzen7760 zwischen meinem5971 und deinem Volk5971: Morgen4279 soll das Zeichen226 geschehen.

20 Und der HErr3068 tat6213 also, und es kam935 viel3515 Ungeziefers in6440 Pharaos6547 Haus1004, in seiner Knechte5650 Häuser1004 und über ganz Ägyptenland4714; und das776 Land776 ward verderbet7843 von dem Ungeziefer6157.

21 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Gehet hin3212, opfert2076 eurem GOtt430 hie im Lande776.

22 Mose4872 sprach559: Das taugt nicht3559, daß wir also tun6213; denn wir würden der Ägypter4714 Greuel8441 opfern2076 unserm GOtt430, dem HErrn3068; siehe2005, wenn wir denn der Ägypter Greuel4714 vor ihren Augen5869 opferten, würden sie uns nicht steinigen5619?

23 Drei7969 Tagereisen wollen wir gehen3212 in die Wüste4057 und3117 dem HErrn3068, unserm GOtt430, opfern2076, wie er uns gesagt559 hat1870.

24 Pharao6547 sprach559: Ich will euch3212 lassen, daß ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430 opfert2076 in der Wüste4057; allein; daß ihr nicht7368 ferner ziehet, und bittet6279 für1157 mich7971.

25 Mose4872 sprach559: Siehe, wenn ich hinaus von3318 dir komme so will ich den HErrn3068 bitten6279, daß dies Ungeziefer6157 von1115 Pharao6547 und6547 seinen Knechten5650 und von seinem Volk5971 genommen werde5493, morgen des Tages4279; allein7535 täusche2048 mich7971 nicht3254 mehr, daß du das Volk5971 nicht lassest, dem HErrn3068 zu opfern2076.

26 Und Mose4872 ging hinaus von3318 Pharao6547 und bat6279 den HErrn3068.

27 Und der HErr3068 tat5493, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und schaffte das1697 Ungeziefer6157 weg7604 von Pharao6547, von seinen Knechten5650 und von seinem Volk5971, daß nicht eins259 überblieb.

28 Aber Pharao6547 verhärtete3513 sein Herz3820 auch dasselbe Mal6471 und ließ7971 das Volk5971 nicht.

Вихід

Розділ 8

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 8

1 І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Простягни свою руку з палицею своєю на річки́, на потоки, і на ставки́, і повиво́дь жаб на єгипетський край“.

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Recke deine Hand3027 aus5186 mit deinem Stabe4294 über die Bäche5104 und Ströme2975 und Seen98 und laß Frösche6854 über Ägyptenland776 kommen5927.

2 І простяг Аарон ру́ку свою на єгипетські во́ди, — і вийшла жабня́, та й покрила єгипетську землю.

2 Und Aaron175 reckte5186 seine Hand3027 über die Wasser4325 in Ägypten4714; und kamen Frösche6854 herauf5927, daß Ägyptenland776 bedeckt ward3680.

3 Та так само зробили й єгипетські чарівники своїми чарами, — і ви́вели жаб на єгипетську зе́млю.

3 Da taten6213 die Zauberer2748 auch also mit ihrem Beschwören3909 und ließen Frösche6854 über Ägyptenland776 kommen5927.

4 І покликав фараон Мойсея й Аарона, та й сказав: „Благайте Господа нехай виведе ці жаби від мене й від народу мого, а я відпущу́ наро́д той, — і нехай прино́сять жертви для Господа!“

4 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Bittet6279 den HErrn3068 für mich7971, daß er die Frösche6854 von mir und von meinem Volk5971 nehme5493, so will ich das Volk5971 lassen, daß es dem HErrn3068 opfere2076.

5 І сказав Мойсей фараонові: „Накажи мені, коли маю молитися за тебе, і за слуг твоїх, і за народ твій, щоб понищити жаби від тебе й від домів твоїх, — тільки в річці вони позоста́нуться“.

5 Mose4872 sprach559: Habe du die Ehre6286 vor mir und6547 stimme mir, wann4970 ich für dich, für deine Knechte5650 und für dein Volk5971 bitten soll6279, daß die Frösche6854 von dir und von deinem Hause1004 vertrieben werden3772 und allein im Strom2975 bleiben7604.

6 А той відказав: „На завтра“. І сказав Мойсей: „3а словом твоїм! Щоб ти знав, що нема Такого, як Госпо́дь, Бог наш!

6 Er sprach559: Morgen4279. Er sprach: Wie3045 du gesagt559 hast1697. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HErr3068, unser GOtt430,

7 І віді́йдуть жаби від тебе, і від домів твоїх, і від рабів твоїх, і від народу твого, — тільки в річці вони позоста́нуться“.

7 so sollen die Frösche6854 von dir, von deinem Hause1004 von deinen Knechten5650 und von deinem Volk5971 genommen werden5493 und allein im Strom2975 bleiben7604.

8 І вийшов Мойсей та Аарон від фараона. І кли́кав Мойсей до Господа про ті жа́би, що навів був на фараона.

8 Also ging Mose4872 und Aaron175 von3318 Pharao6547. Und Mose4872 schrie6817 zu dem HErrn3068 der Frösche6854 halben1697, wie er Pharao6547 hatte7760 zugesagt.

9 І зробив Господь за словом Мойсея, — і погинули жаби з домів, і з подвір'їв, і з піль.

9 Und der HErr3068 tat1697, wie Mose4872 gesagt hatte6213; und die Frösche6854 starben4191 in den Häusern1004, in den Höfen2691 und auf dem Felde7704.

10 І збирали їх ці́лими ку́пами, — і засмерді́лась земля!

10 Und sie häuften sie zusammen6651, hie einen Haufen2563 und da einen Haufen; und das Land776 stank887 davon.

11 І побачив фараон, що сталась полегша, і знову стало запеклим серце його, — і не послухався їх, як говорив був Господь.

11 Da aber Pharao6547 sah7200, daß er Luft gekriegt hatte7309, ward sein Herz3820 verhärtet3513 und hörete sie8085 nicht, wie denn der HErr3068 geredet hatte1696.

12 І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Простягни́ свою па́лицю, та й удар зе́мний порох, — і нехай він стане во́шами в усьому єгипетському кра́ї!“

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Recke deinen Stab4294 aus und schlag in den Staub6083 auf5186 Erden776, daß Läuse werden in ganz Ägyptenland776.

13 І зробили вони так. І простяг Аарон руку свою з палицею своєю, та й ударив зе́мний порох, — і він стався во́шами на люди́ні й на скоти́ні. Увесь зе́мний порох стався во́шами в усьому єгипетському краї!

13 Sie taten6213 also, und Aaron175 reckte5186 seine Hand3027 aus mit seinem Stabe4294 und schlug5221 in den Staub6083 auf Erden776; und es wurden Läuse an den Menschen120 und an dem Vieh929; aller Staub6083 des Landes776 ward Läuse in ganz Ägyptenland776.

14 І так само робили чарівники своїми чарами, щоб навести воші, — та не змогли. І була вошва́ на люди́ні й на скоти́ні.

14 Die Zauberer2748 taten6213 auch also mit ihrem Beschwören3909, daß sie Läuse heraus3318 brächten, aber sie konnten3201 nicht. Und die Läuse waren beide an Menschen120 und an Vieh929.

15 І сказали чарівники фараонові: „Це палець Божий!“ Та серце фараонове було запеклим, — і він не послухався їх, як говорив був Господь.

15 Da sprachen die Zauberer2748 zu8085 Pharao6547: Das ist Gottes430 Finger676. Aber das Herz3820 Pharaos6547 ward verstockt und hörete sie2388 nicht, wie denn der HErr3068 gesagt559 hatte1696.

16 І сказав Господь до Мойсея: „Устань рано вранці, та й стань перед лицем фараоновим. Ось він пі́де до води, а ти скажи йому: Так сказав Господь: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені!

16 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Mache dich morgen1242 frühe auf7925 und tritt3320 vor Pharao6547 (siehe, er wird7971 ans Wasser4325 gehen3318) und sprich559 zu ihm: So sagt der HErr3068: Laß mein Volk5971, daß es mir6440 diene5647;

17 Бо коли ти не відпу́стиш народу Мого, то ось Я пошлю́ на тебе, і на слуг твоїх, і на наро́д твій, і на доми́ твої рої́ мух. І єгипетські доми будуть повні мушні́, а також земля, на якій вони живуть.

17 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer6157 lassen7971 kommen7971 über dich, deine Knechte5650, dein Volk5971 und dein Haus1004, daß aller Ägypter4714 Häuser1004 und das Feld127 und was drauf ist, voll Ungeziefer6157 werden4390 sollen.

18 І відділю́ того дня землю Ґошен, що Мій народ живе на ній, щоб не було́ там роїв мух, щоб ти знав, що Я — Господь посеред землі!

18 Und will des Tages3117 ein Besonderes tun mit dem Lande776 Gosen1657, da sich3045 mein Volk5971 enthält, daß4616 kein1115 Ungeziefer6157 da sei1961, auf5975 daß du inne werdest, daß ich der HErr3068 bin6395 auf7130 Erden776 allenthalben.

19 І зроблю́ Я різницю між народом Моїм та народом твоїм. Узавтра буде це знаме́но!“

19 Und will eine Erlösung6304 setzen7760 zwischen meinem5971 und deinem Volk5971: Morgen4279 soll das Zeichen226 geschehen.

20 І зробив Господь так. І найшла численна мушня́ на дім фараона, і на дім рабів його, і на всю єгипетську землю. І нищилась земля через ті рої мух!

20 Und der HErr3068 tat6213 also, und es kam935 viel3515 Ungeziefers in6440 Pharaos6547 Haus1004, in seiner Knechte5650 Häuser1004 und über ganz Ägyptenland4714; und das776 Land776 ward verderbet7843 von dem Ungeziefer6157.

21 І кликнув фараон до Мойсея та до Аарона, говорячи: „Підіть, принесіть жертви вашому Богові в цьому кра́ї!“

21 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Gehet hin3212, opfert2076 eurem GOtt430 hie im Lande776.

22 А Мойсей відказав: „Не годи́ться чинити так, бо то огиду для Єгипту ми прино́сили б у жертву Господу, Богові нашому. Тож бу́демо прино́сити в жертву огиду для єги́птян на їхніх очах, і вони не вкамену́ють нас?

22 Mose4872 sprach559: Das taugt nicht3559, daß wir also tun6213; denn wir würden der Ägypter4714 Greuel8441 opfern2076 unserm GOtt430, dem HErrn3068; siehe2005, wenn wir denn der Ägypter Greuel4714 vor ihren Augen5869 opferten, würden sie uns nicht steinigen5619?

23 Триденною дорогою ми підемо на пустиню, і принесе́мо жертву Господе́ві, Богові нашому, як скаже Він нам“.

23 Drei7969 Tagereisen wollen wir gehen3212 in die Wüste4057 und3117 dem HErrn3068, unserm GOtt430, opfern2076, wie er uns gesagt559 hat1870.

24 І сказав фарао́н: „Я відпущу́ вас, і ви принесете жертву Господе́ві, Богові вашому на пустині: Тільки дале́ко не віддаляйтесь, ідучи́. Моліться за мене!“

24 Pharao6547 sprach559: Ich will euch3212 lassen, daß ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430 opfert2076 in der Wüste4057; allein; daß ihr nicht7368 ferner ziehet, und bittet6279 für1157 mich7971.

25 І сказав Мойсей: „Ось я вихо́джу від тебе, і буду благати Господа, — і відступить той рій мух від фараона, і від рабів його, і від народу його взавтра. Тільки нехай більше не обманює фараон, щоб не відпустити народу принести жертву Господеві“.

25 Mose4872 sprach559: Siehe, wenn ich hinaus von3318 dir komme so will ich den HErrn3068 bitten6279, daß dies Ungeziefer6157 von1115 Pharao6547 und6547 seinen Knechten5650 und von seinem Volk5971 genommen werde5493, morgen des Tages4279; allein7535 täusche2048 mich7971 nicht3254 mehr, daß du das Volk5971 nicht lassest, dem HErrn3068 zu opfern2076.

26 І вийшов Мойсей від фараона, і став просити Господа.

26 Und Mose4872 ging hinaus von3318 Pharao6547 und bat6279 den HErrn3068.

27 І зробив Господь за словом Мойсея, — і відвернув рої мух від фараона, від рабів його, і від народу його. І не зосталося ані однієї.

27 Und der HErr3068 tat5493, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und schaffte das1697 Ungeziefer6157 weg7604 von Pharao6547, von seinen Knechten5650 und von seinem Volk5971, daß nicht eins259 überblieb.

28 А фараон зробив запеклим своє серце також і цим разом, — і не відпустив він народу того!

28 Aber Pharao6547 verhärtete3513 sein Herz3820 auch dasselbe Mal6471 und ließ7971 das Volk5971 nicht.

1.0x