Авакум

Розділ 3

1 Молитва пророка Авакума, для співу на струнному при́ладі:

2 „Господи, зві́стку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє ді́ло в сере́дині років, у сере́дині літ об'яви́, у гніві про милість згада́й!

3 Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Се́ла. Ве́лич Його́ вкрила небо, і слави Його́ стала повна земля!

4 А сяйво було́, наче со́няшне світло, промі́ння при боці у Нього, і там укриття́ Його поту́ги.

5 Перед обличчям Його́ морови́ця іде, а по сто́пах Його пнеться по́лум'я.

6 Став, — і землю Він змі́ряв, поглянув — і наро́ди затряс, — і попа́дали го́ри дові́чні, вікові́ похили́лись узгі́р'я. Путі Його вічні.

7 Я бачив наме́ти Куша́на під кривдою, тремтять покрива́ла мідія́нського кра́ю.

8 Чи на рі́ки, о Господи, Ти запала́в, чи на рі́ки Твій гнів? Чи Твоє пересе́рдя на море, що їздиш на ко́нях Своїх, на спасе́нних Своїх колесни́цях?

9 Лук твій голий, наги́й, напо́внений стріл сагайда́к. Се́ла. Ти рі́чками землю розсі́к.

10 Тебе вгледівши, го́ри дрижали, водяна́ течія́ потекла́, безо́дня свій голос дала́, зняла ви́соко руки свої.

11 Сонце й місяць спини́лися в мешка́нні своє́му при світлі Твоїх стріл, що літають при ся́йві блискучого спи́са Твого́.

12 У лю́ті ступав Ти землею, у гніві людей молоти́в.

13 Ти вийшов спасти Свій наро́д, спасти Помазанця Свого́. Ти з дому безбожного го́лову збив, обнажи́в Ти основу по шию. Се́ла.

14 Ти пробив його спи́сами го́лову кня́зя його́, як вони підняли́сь, щоб мене розпоро́шити; вони ті́шилися, немов мали поже́рти тає́мно убогого.

15 Ти кі́ньми Своїми по мо́рю топта́в, по во́дній великій грома́ді.

16 Я почув — і затремтіла утро́ба моя, задзвені́ли на голос цей гу́би мої, гнили́зна ввійшла́ в мої ко́сті, і тремчу́ я на місці своїм, бо маю чекати в споко́ї день у́тиску, коли при́йде наро́д, який має на вас наступа́ти.

17 Коли б фі́ґове дерево не зацвіло́, і не було́ б урожа́ю в виноградниках, обмани́ло зайня́ття оливкою, а поле ї́жі не вродило б, позникала отара з коша́ри і не стало б в обо́рах худоби, —

18 то я Го́сподом ті́шитись буду й тоді́, раді́тиму Богом спасі́ння свого́!

19 Бог Госпо́дь — моя сила, і чи́нить Він но́ги мої, як у ла́ні, і во́дить мене по висо́тах!“ Для дириґента хору на моїх стру́нних знаря́ддях.

Der Prophet Habakuk

Kapitel 3

1 Dies ist das Gebet8605 des Propheten5030 Habakuk2265 für die Unschuldigen7692:

2 HErr3068, ich habe dein Gerücht8088 gehöret, daß ich mich3372 entsetze. HErr3068, du8085 machst dein Werk6467 lebendig2421 mitten7130 in8141 den Jahren und lässest es kund werden mitten7130 in8141 den Jahren. Wenn Trübsal7267 da ist3045, so denkest du der Barmherzigkeit7355.

3 GOtt433 kam935 vom Mittage und4390 der Heilige6918 vom Gebirge2022 Paran. Sela5542. Seines Lobes war der Himmel8064 voll3680 und8416 seiner Ehre1935 war die Erde776 voll.

4 Sein Glanz war wie Licht5051; Glänze gingen von seinen Händen3027; daselbst war heimlich seine Macht5797.

5 Vor6440 ihm her ging3212 Pestilenz1698, und7272 Plage7565 ging aus3318, wo er hintrat.

6 Er6327 stund und5975 maß4128 das Land776; er1979 schauete und zertrennete die5703 Heiden1471, daß der Welt Berge2042 zerschmettert wurden und sich7200 bücken7817 mußten die5769 Hügel1389 in der Welt, da er ging in der Welt.

7 Ich sah7200 der Mohren3572 Hütten168 in Mühe205 und776 der Midianiter4080 Gezelte3407 betrübt7264.

8 Warest du nicht zornig2734, HErr3068, in der Flut und5104 dein Grimm5678 in den Wassern5104 und dein Zorn639 im Meer3220, da du auf deinen Rossen5483 rittest7392 und deine Wagen4818 den Sieg3444 behielten?

9 Du zogest den6181 Bogen7198 hervor, wie du geschworen7621 hattest562 den Stämmen4294, Sela5542, und5104 teiltest die Ströme ins Land776.

10 Die4325 Berge2022 sahen7200 dich, und ihnen ward2342 bange; der Wasserstrom2230 fuhr5674 dahin, die Tiefe8415 ließ5414 sich hören, die Höhe7315 hub die Hände3027 auf6963.

11 Sonne8121 und5975 Mond3394 stunden still. Deine Pfeile2671 fuhren mit Glänzen216 dahin1980 und deine Speere2595 mit Blicken des Blitzes1300.

12 Du zertratest6805 das Land776 im Zorn2195 und zerdroschest1758 die Heiden1471 im Grimm639.

13 Du zogest aus3318, deinem Volk5971 zu helfen3468, zu helfen3468 deinem Gesalbten4899. Du zerschmissest das Haupt7218 im Hause1004 des GOttlosen7563 und entblößetest die Grundfeste3247 bis an den Hals6677. Sela5542.

14 Du wolltest fluchen5344 dem398 Zepter4294 des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen6327, und freuen sich5951, als fräßen sie den7218 Elenden6041 verborgen.

15 Deine Pferde5483 gehen im Meer3220, im Schlamm2563 großer7227 Wasser4325.

16 Weil ich solches höre, ist935 mein Bauch990 betrübt7264, meine Lippen8193 zittern7264 von dem Geschrei6963; Eiter7538 gehet in meine Gebeine6106, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen5117 möchte zur Zeit3117 der Trübsal6869, da wir hinaufziehen5927 zum Volk5971, das uns8085 bestreitet1464.

17 Denn der1612 Feigenbaum8384 wird nicht grünen6524, und6213 wird kein Gewächs2981 sein an den Weinstöcken; die Arbeit4639 am Ölbaum2132 fehlet und die Äcker7709 bringen keine Nahrung400, und Schafe6629 werden aus den Hürden4356 gerissen1504, und werden keine Rinder1241 in den Ställen7517 sein.

18 Aber ich will mich freuen1523 des HErrn3068 und fröhlich5937 sein in GOtt430, meinem Heil3468.

19 Denn der HErr3069 HErr136 ist meine Kraft und2428 wird meine Füße7272 machen7760 wie Hirschfüße355 und wird mich1869 in der Höhe1116 führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel5058.

Авакум

Розділ 3

Der Prophet Habakuk

Kapitel 3

1 Молитва пророка Авакума, для співу на струнному при́ладі:

1 Dies ist das Gebet8605 des Propheten5030 Habakuk2265 für die Unschuldigen7692:

2 „Господи, зві́стку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє ді́ло в сере́дині років, у сере́дині літ об'яви́, у гніві про милість згада́й!

2 HErr3068, ich habe dein Gerücht8088 gehöret, daß ich mich3372 entsetze. HErr3068, du8085 machst dein Werk6467 lebendig2421 mitten7130 in8141 den Jahren und lässest es kund werden mitten7130 in8141 den Jahren. Wenn Trübsal7267 da ist3045, so denkest du der Barmherzigkeit7355.

3 Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Се́ла. Ве́лич Його́ вкрила небо, і слави Його́ стала повна земля!

3 GOtt433 kam935 vom Mittage und4390 der Heilige6918 vom Gebirge2022 Paran. Sela5542. Seines Lobes war der Himmel8064 voll3680 und8416 seiner Ehre1935 war die Erde776 voll.

4 А сяйво було́, наче со́няшне світло, промі́ння при боці у Нього, і там укриття́ Його поту́ги.

4 Sein Glanz war wie Licht5051; Glänze gingen von seinen Händen3027; daselbst war heimlich seine Macht5797.

5 Перед обличчям Його́ морови́ця іде, а по сто́пах Його пнеться по́лум'я.

5 Vor6440 ihm her ging3212 Pestilenz1698, und7272 Plage7565 ging aus3318, wo er hintrat.

6 Став, — і землю Він змі́ряв, поглянув — і наро́ди затряс, — і попа́дали го́ри дові́чні, вікові́ похили́лись узгі́р'я. Путі Його вічні.

6 Er6327 stund und5975 maß4128 das Land776; er1979 schauete und zertrennete die5703 Heiden1471, daß der Welt Berge2042 zerschmettert wurden und sich7200 bücken7817 mußten die5769 Hügel1389 in der Welt, da er ging in der Welt.

7 Я бачив наме́ти Куша́на під кривдою, тремтять покрива́ла мідія́нського кра́ю.

7 Ich sah7200 der Mohren3572 Hütten168 in Mühe205 und776 der Midianiter4080 Gezelte3407 betrübt7264.

8 Чи на рі́ки, о Господи, Ти запала́в, чи на рі́ки Твій гнів? Чи Твоє пересе́рдя на море, що їздиш на ко́нях Своїх, на спасе́нних Своїх колесни́цях?

8 Warest du nicht zornig2734, HErr3068, in der Flut und5104 dein Grimm5678 in den Wassern5104 und dein Zorn639 im Meer3220, da du auf deinen Rossen5483 rittest7392 und deine Wagen4818 den Sieg3444 behielten?

9 Лук твій голий, наги́й, напо́внений стріл сагайда́к. Се́ла. Ти рі́чками землю розсі́к.

9 Du zogest den6181 Bogen7198 hervor, wie du geschworen7621 hattest562 den Stämmen4294, Sela5542, und5104 teiltest die Ströme ins Land776.

10 Тебе вгледівши, го́ри дрижали, водяна́ течія́ потекла́, безо́дня свій голос дала́, зняла ви́соко руки свої.

10 Die4325 Berge2022 sahen7200 dich, und ihnen ward2342 bange; der Wasserstrom2230 fuhr5674 dahin, die Tiefe8415 ließ5414 sich hören, die Höhe7315 hub die Hände3027 auf6963.

11 Сонце й місяць спини́лися в мешка́нні своє́му при світлі Твоїх стріл, що літають при ся́йві блискучого спи́са Твого́.

11 Sonne8121 und5975 Mond3394 stunden still. Deine Pfeile2671 fuhren mit Glänzen216 dahin1980 und deine Speere2595 mit Blicken des Blitzes1300.

12 У лю́ті ступав Ти землею, у гніві людей молоти́в.

12 Du zertratest6805 das Land776 im Zorn2195 und zerdroschest1758 die Heiden1471 im Grimm639.

13 Ти вийшов спасти Свій наро́д, спасти Помазанця Свого́. Ти з дому безбожного го́лову збив, обнажи́в Ти основу по шию. Се́ла.

13 Du zogest aus3318, deinem Volk5971 zu helfen3468, zu helfen3468 deinem Gesalbten4899. Du zerschmissest das Haupt7218 im Hause1004 des GOttlosen7563 und entblößetest die Grundfeste3247 bis an den Hals6677. Sela5542.

14 Ти пробив його спи́сами го́лову кня́зя його́, як вони підняли́сь, щоб мене розпоро́шити; вони ті́шилися, немов мали поже́рти тає́мно убогого.

14 Du wolltest fluchen5344 dem398 Zepter4294 des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen6327, und freuen sich5951, als fräßen sie den7218 Elenden6041 verborgen.

15 Ти кі́ньми Своїми по мо́рю топта́в, по во́дній великій грома́ді.

15 Deine Pferde5483 gehen im Meer3220, im Schlamm2563 großer7227 Wasser4325.

16 Я почув — і затремтіла утро́ба моя, задзвені́ли на голос цей гу́би мої, гнили́зна ввійшла́ в мої ко́сті, і тремчу́ я на місці своїм, бо маю чекати в споко́ї день у́тиску, коли при́йде наро́д, який має на вас наступа́ти.

16 Weil ich solches höre, ist935 mein Bauch990 betrübt7264, meine Lippen8193 zittern7264 von dem Geschrei6963; Eiter7538 gehet in meine Gebeine6106, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen5117 möchte zur Zeit3117 der Trübsal6869, da wir hinaufziehen5927 zum Volk5971, das uns8085 bestreitet1464.

17 Коли б фі́ґове дерево не зацвіло́, і не було́ б урожа́ю в виноградниках, обмани́ло зайня́ття оливкою, а поле ї́жі не вродило б, позникала отара з коша́ри і не стало б в обо́рах худоби, —

17 Denn der1612 Feigenbaum8384 wird nicht grünen6524, und6213 wird kein Gewächs2981 sein an den Weinstöcken; die Arbeit4639 am Ölbaum2132 fehlet und die Äcker7709 bringen keine Nahrung400, und Schafe6629 werden aus den Hürden4356 gerissen1504, und werden keine Rinder1241 in den Ställen7517 sein.

18 то я Го́сподом ті́шитись буду й тоді́, раді́тиму Богом спасі́ння свого́!

18 Aber ich will mich freuen1523 des HErrn3068 und fröhlich5937 sein in GOtt430, meinem Heil3468.

19 Бог Госпо́дь — моя сила, і чи́нить Він но́ги мої, як у ла́ні, і во́дить мене по висо́тах!“ Для дириґента хору на моїх стру́нних знаря́ддях.

19 Denn der HErr3069 HErr136 ist meine Kraft und2428 wird meine Füße7272 machen7760 wie Hirschfüße355 und wird mich1869 in der Höhe1116 führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel5058.

1.0x