Послание к колоссянам
Глава 3
|
Colossians
Chapter 3
|
1 Итак,3767 если1487 вы воскресли4891 со3588 Христом,5547 то ищите2212 горнего,507 где37573588 Христос554720761722 сидит2521 одесную11883588 Бога;2316
|
1 If1487 ye then3767 be risen with4891 Christ,5547 seek2212 those things which are above,507 where3757 Christ5547 sitteth2076 2521 on1722 the right hand1188 of God.2316
|
2 о3588 горнем507 помышляйте,5426 а не33613588 о19093588 земном.1093
|
2 Set your affection on5426 things above,507 not3361 on things3588 on1909 the3588 earth.1093
|
3 Ибо1063 вы умерли,599 и3588 жизнь2222 ваша5216 сокрыта2928 со48623588 Христом5547 в17223588 Боге.2316
|
3 For1063 ye are dead,599 and2532 your5216 life2222 is hid2928 with4862 Christ5547 in1722 God.2316
|
4 Когда37523588 же явится5319 Христос,5547 жизнь2222 ваша,2257 тогда5119 и2532 вы5210 явитесь5319 с4862 Ним846 во1722 славе.1391
|
4 When3752 Christ,5547 who is our2257 life,2222 shall appear,5319 then5119 shall ye5210 also2532 appear5319 with4862 him846 in1722 glory.1391
|
5 Итак,3767 умертвите349935881909 земные1093 члены3196 ваши:5216 блуд,4202 нечистоту,167 страсть,3806 злую2556 похоть1939 и3588 любостяжание,4124 которое3748 есть2076 идолослужение,1495
|
5 Mortify3499 therefore3767 your5216 members3196 which3588 are upon1909 the3588 earth;1093 fornication,4202 uncleanness,167 inordinate affection,3806 evil2556 concupiscence,1939 and2532 covetousness,4124 which3748 is2076 idolatry: 1495
|
6 за1223 которые37393588 гнев37093588 Божий2316 грядет2064 на19093588 сынов52073588 противления,543
|
6 For which things' sake1223 3739 the3588 wrath3709 of God2316 cometh2064 on1909 the3588 children5207 of disobedience: 543
|
7 в1722 которых3739 и2532 вы5210 некогда4218 обращались,4043 когда3753 жили2198 между1722 ними.846
|
7 In1722 the which3739 ye5210 also2532 walked4043 some time,4218 when3753 ye lived2198 in1722 them.846
|
8 А1161 теперь35702532 вы5210 отложите6593588 все:3956 гнев,3709 ярость,2372 злобу,2549 злоречие,988 сквернословие14815373588 уст4750 ваших;5216
|
8 But1161 now3570 ye5210 also2532 put off659 all these;3956 anger,3709 wrath,2372 malice,2549 blasphemy,988 filthy communication148 out of1537 your5216 mouth.4750
|
9 не3361 говорите лжи55741519 друг другу,240 совлекшись5543588 ветхого3820 человека444 с48623588 делами4234 его846
|
9 Lie5574 not3361 one to another,240 1519 seeing that ye have put off554 the3588 old3820 man444 with4862 his846 deeds;4234
|
10 и2532 облекшись1746 в3588 нового,3501 который3588 обновляется341 в1519 познании1922 по2596 образу15043588 Создавшего2936 его,846
|
10 And2532 have put on1746 the3588 new3501 man, which is renewed341 in1519 knowledge1922 after2596 the image1504 of him that created2936 him: 846
|
11 где3699 нет37561762 ни Еллина,1672 ни2532 Иудея,2453 ни обрезания,4061 ни2532 необрезания,203 варвара,915 Скифа,4658 раба,1401 свободного,1658 но2353588 все3956 и2532 во1722 всем3956 Христос.5547
|
11 Where3699 there is1762 neither3756 Greek1672 nor2532 Jew,2453 circumcision4061 nor2532 uncircumcision,203 Barbarian,915 Scythian,4658 bond1401 nor free:1658 but235 Christ5547 is all,3956 and2532 in1722 all.3956
|
12 Итак3767 облекитесь,1746 как5613 избранные15883588 Божии,2316 святые40 и2532 возлюбленные,25 в милосердие,46983628 благость,5544 смиренномудрие,5012 кротость,4236 долготерпение,3115
|
12 Put on1746 therefore,3767 as5613 the elect1588 of God,2316 holy40 and2532 beloved,25 bowels4698 of mercies,3628 kindness,5544 humbleness of mind,5012 meekness,4236 longsuffering;3115
|
13 снисходя430 друг другу240 и2532 прощая5483 взаимно,1438 если1437 кто5100 на4314 кого5100 имеет2192 жалобу:3437 как25313588 Христос5547 простил5483 вас,5213 так3779 и2532 вы.5210
|
13 Forbearing430 one another,240 and2532 forgiving5483 one another,1438 if1437 any man5100 have2192 a quarrel3437 against4314 any:5100 even2532 as2531 Christ5547 forgave5483 you,5213 so3779 also2532 do ye.5210
|
14 Более1909 же1161 всего39565125 облекитесь в3588 любовь,26 которая3748 есть2076 совокупность48863588 совершенства.5047
|
14 And1161 above1909 all3956 these things5125 put on charity,26 which3748 is2076 the bond4886 of perfectness.5047
|
15 И3588 да владычествует1018 в17223588 сердцах2588 ваших5216 мир15153588 Божий,2316 к1519 которому3739 вы и2532 призваны2564 в1722 одном1520 теле,4983 и2532 будьте1096 дружелюбны.2170
|
15 And2532 let the3588 peace1515 of God2316 rule1018 in1722 your5216 hearts,2588 to1519 the which3739 also2532 ye are called2564 in1722 one1520 body;4983 and2532 be1096 ye thankful.2170
|
16 3588 Слово30563588 Христово5547 да вселяется1774 в1722 вас5213 обильно,4146 со1722 всякою3956 премудростью;4678 научайте1321 и2532 вразумляйте3560 друг друга1438 псалмами,55682532 славословием5215 и2532 духовными4152 песнями,5603 во1722 благодати5485 воспевая103 в17223588 сердцах2588 ваших52163588 Господу.2962
|
16 Let the3588 word3056 of Christ5547 dwell1774 in1722 you5213 richly4146 in1722 all3956 wisdom;4678 teaching1321 and2532 admonishing3560 one another1438 in psalms5568 and2532 hymns5215 and2532 spiritual4152 songs,5603 singing103 with1722 grace5485 in1722 your5216 hearts2588 to the3588 Lord.2962
|
17 И2532 все,3956 что37395100302 вы делаете,41601722 словом3056 или22281722 делом,2041 все3956 делайте во1722 имя3686 Господа2962 Иисуса2424 Христа, благодаря21683588 через1223 Него846 Бога2316 и2532 Отца.3962
|
17 And2532 whatsoever3748 302 ye do4160 in1722 word3056 or2228 deed,2041 do all3956 in1722 the name3686 of the Lord2962 Jesus,2424 giving thanks2168 to God2316 and2532 the Father3962 by1223 him.846
|
18 3588 Жены,1135 повинуйтесь52933588 мужьям435 своим,2398 как5613 прилично433 в1722 Господе.2962
|
18 Wives,1135 submit yourselves5293 unto your own2398 husbands,435 as5613 it is fit433 in1722 the Lord.2962
|
19 3588 Мужья,435 любите25 своих3588 жен1135 и2532 не3361 будьте к4314 ним846 суровы.4087
|
19 Husbands,435 love25 your wives,1135 and2532 be not bitter4087 3361 against4314 them.846
|
20 3588 Дети,5043 будьте послушны52193588 родителям1118 вашим во2596 всем,3956 ибо1063 это51242076 благоугодно21013588 Господу.2962
|
20 Children,5043 obey5219 your parents1118 in2596 all things:3956 for1063 this5124 is2076 well pleasing2101 unto the3588 Lord.2962
|
21 3588 Отцы,3962 не3361 раздражайте20423588 детей5043 ваших,5216 дабы2443 они не3361 унывали.120
|
21 Fathers,3962 provoke2042 not3361 your5216 children5043 to anger, lest3363 they be discouraged.120
|
22 3588 Рабы,1401 во2596 всем3956 повинуйтесь5219 господам2962 вашим3588 по2596 плоти,4561 не3361 в1722 глазах только служа3787 им, как5613 человекоугодники,441 но235 в1722 простоте572 сердца,2588 боясь53993588 Бога.2316
|
22 Servants,1401 obey5219 in2596 all things3956 your masters2962 according2596 to the flesh;4561 not3361 with1722 eyeservice,3787 as5613 menpleasers;441 but235 in1722 singleness572 of heart,2588 fearing5399 God: 2316
|
23 И2532 все,3956 что373951001437 делаете,4160 делайте2038 от1537 души,5590 как5613 для3588 Господа,2962 а2532 не3756 для человеков,444
|
23 And2532 whatsoever3748 1437 ye do,4160 do2038 it heartily,1537 5590 as5613 to the3588 Lord,2962 and2532 not3756 unto men;444
|
24 зная,1492 что3754 в воздаяние469 от575 Господа2962 получите6183588 наследие,2817 ибо1063 вы служите1398 Господу2962 Христу.5547
|
24 Knowing1492 that3754 of575 the Lord2962 ye shall receive618 the3588 reward469 of the inheritance;2817 for1063 ye serve1398 the3588 Lord2962 Christ.5547
|
25 А1063 кто3588 неправо поступит,91 тот получит2865 по3739 своей неправде,912532 у Него нет37562076 лицеприятия.4382
|
25 But1161 he that doeth wrong91 shall receive2865 for the wrong which he hath done;91 3739 and2532 there is2076 no3756 respect of persons.4382
|