Евангелие от Луки

Глава 19

1 Потом2532 Иисус вошел15253588 в Иерихон2410 и проходил1330 через него.

2 И2532 вот,2400 некто,435 именем36862564 Закхей,219525328462258 начальник мытарей754 и2532 человек37782258 богатый,4145

3 2532 искал2212 видеть14923588 Иисуса,2424 кто5101 Он,2076 но2532 не3756 мог1410 за5753588 народом,3793 потому что37543588 мал3398 был2258 ростом,2244

4 и,2532 забежав4390 вперед,1715 взлез305 на1909 смоковницу,4809 чтобы2443 увидеть1492 Его,846 потому что3754 Ему надлежало3195 проходить1330 мимо1223 нее.1565

5 3588 Иисус,2424 когда5613 пришел2064 на1909 это3588 место,5117 взглянув,308 увидел1492 его846 и2532 сказал20364314 ему:846 Закхей!2195 сойди2597 скорее,4692 ибо1063 сегодня4594 надобно1163 Мне3165 быть3306 у тебя4675 в17223588 доме.3624

6 И2532 он поспешно4692 сошел2597 и2532 принял5264 Его846 с радостью.5463

7 И2532 все,537 видя1492 то, начали роптать,1234 и говорили,3004 что3754 Он зашел1525 к3844 грешному268 человеку;4352647

8 Закхей2195 же,1161 став,2476 сказал203643143588 Господу:296224003588 Господи!2962 половину22553588 имения5224 моего3450 я отдам13253588 нищим,4434 и,2532 если1487 кого5100 чем5100 обидел,4811 воздам591 вчетверо.5073

9 3588 Иисус2424 сказал203611614314 ему:8463754 ныне4594 пришло1096 спасение49913588 дому3624 сему,5129 потому что2530 и2532 он846 сын5207 Авраама,112076

10 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать2212 и2532 спасти49823588 погибшее.622

11 Когда же1161 они846 слушали191 это,5023 присовокупил43692036 притчу:3850 ибо12233588 Он846 был1511 близ1451 Иерусалима,2419 и2532 они846 думали,1380 что3754 скоро3916 должно3195 открыться3983588 Царствие9323588 Божие.2316

12 Итак3767 сказал:2036 некоторый5100 человек444 высокого рода2104 отправлялся4198 в1519 дальнюю3117 страну,5561 чтобы получить2983 себе1438 царство932 и2532 возвратиться;5290

13 призвав2564 же1161 десять1176 рабов1401 своих,1438 дал1325 им846 десять1176 мин3414 и2532 сказал20364314 им:846 употребляйте их в оборот,4231 пока2193 я возвращусь.2064

14 3588 Но1161 граждане4177846 ненавидели3404 его846 и2532 отправили649 вслед за3694 ним846 посольство,4242 сказав:3004 не3756 хотим,2309 чтобы он5126 царствовал936 над1909 нами.2248

15 И25321096 когда17223588 возвратился,1880846 получив29833588 царство,9322532 велел2036 призвать5455 к себе8463588 рабов1401 тех,5128 которым3739 дал13253588 серебро,694 чтобы2443 узнать,1097 кто5101 что5101 приобрел.1281

16 Пришел385411613588 первый4413 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4333 десять1176 мин.3414

17 И2532 сказал2036 ему:846 хорошо,2095 добрый18 раб!1401 за то, что3754 ты в1722 малом1646 был1096 верен,4103 возьми2468 в управление18492192883 десять1176 городов.4172

18 2532 Пришел20643588 второй1208 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4160 пять4002 мин.3414

19 Сказал20361161 и2532 этому:5129 и2532 ты4771 будь1096 над1883 пятью4002 городами.4172

20 2532 Пришел2064 третий2087 и сказал:3004 господин!2962 вот24003588 твоя4675 мина,3414 которую3739 я хранил,2192 завернув606 в1722 платок,4676

21 ибо1063 я боялся5399 тебя,4571 потому что3754 ты1488 человек444 жестокий:840 берешь,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жнешь,2325 чего3739 не3756 сеял.4687

22 Господин сказал30041161 ему:84615373588 твоими4675 устами4750 буду судить2919 тебя,4571 лукавый4190 раб!1401 ты знал,1492 что3754 я1473 человек444 жестокий,8401510 беру,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жну,2325 чего3739 не3756 сеял;4687

23 для чего1302 же2532 ты не3756 отдал13253588 серебра694 моего3450 в19093588 оборот,5132 чтобы2532 я,1473 придя,2064 получил4238 его846 с4862 прибылью?5110302

24 И3588 сказал2036 предстоящим:3936 возьмите142 у575 него8463588 мину3414 и2532 дайте13253588 имеющему2192 десять1176 мин.3414

25 И2532 сказали2036 ему:846 господин!2962 у него есть2192 десять1176 мин.3414

26 Сказываю30041063 вам,5213 что3754 всякому39563588 имеющему2192 дано1325 будет, а1161 у5753588 неимеющего33612192 отнимется142 и2532 то,3739 что2192 имеет;2192575846

27 врагов21903588 же4133 моих3450 тех,1565 которые3588 не3361 хотели,2309 чтобы я3165 царствовал936 над1909 ними,846 приведите71 сюда5602 и2532 избейте2695 предо1715 мною.3450

28 2532 Сказав2036 это,5023 Он пошел4198 далее,1715 восходя305 в1519 Иерусалим.2414

29 И25321096 когда5613 приблизился1448 к1519 Виффагии967 и2532 Вифании,963 к43143588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою,1636 послал649 двух14173588 учеников3101 Своих,846

30 сказав:2036 пойдите5217 в15193588 противолежащее2713 селение;2968 войдя1531 в1722 него,3739 найдете2147 молодого осла4454 привязанного,1210 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 никогда4455 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите;71

31 и2532 если1437 кто5100 спросит2065 вас:5209 «зачем1302 отвязываете?»3089 скажите2046 ему846 так:377937543588 «он8465532 надобен2192 Господу».2962

32 Посланные64935881161 пошли565 и нашли,2147 как2531 Он сказал2036 им.846

33 Когда же1161 они846 отвязывали30893588 молодого осла,4454 хозяева2962 его846 сказали20364314 им:846 зачем5101 отвязываете30893588 осленка?4454

34 Они35881161 отвечали:20363588 он846 надобен5532 Господу.29622192

35 И2532 привели71 его846 к43143588 Иисусу,2424 и,2532 накинув19773588 одежды2440 свои1438 на19093588 осленка,4454 посадили19133588 на него Иисуса.2424

36 И,1161 когда Он846 ехал,4198 постилали52913588 одежды2440 свои846 по17223588 дороге.3598

37 А1161 когда2235 Он846 приблизился1448 к43143588 спуску26003588 с горы37353588 Елеонской,1636 все5373588 множество41283588 учеников3101 начало756 в радости5463 велегласно54563173 славить1343588 Бога2316 за4012 все3956 чудеса,1411 какие3739 видели1492 они,

38 говоря:3004 благословен21273588 Царь,935 грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 мир1515 на1722 небесах3772 и2532 слава1391 в1722 вышних!5310

39 И2532 некоторые51003588 фарисеи5330 из среды5753588 народа3793 сказали20364314 Ему:846 Учитель!1320 запрети20083588 ученикам3101 Твоим.4675

40 Но2532 Он сказал2036 им846 в ответ:611 сказываю3004 вам,5213 что3754 если1437 они3778 умолкнут,46233588 то камни3037 возопиют.2896

41 И2532 когда5613 приблизился1448 к городу, то, смотря1492 на3588 него,4172 заплакал2799 о1909 нем846

42 и сказал:30043754 о, если1487 бы и2532 ты4771 хотя25321065 в1722 сей5026 твой4675 день2250 узнал,1097 что3588 служит к4314 миру1515 твоему!4675 Но1161 это сокрыто2928 ныне3568 от575 глаз3788 твоих,4675

43 ибо3754 придут2240 на1909 тебя4571 дни,2250 когда3588 враги2190 твои4675 обложат4016 тебя4671 окопами5482 и2532 окружат4033 тебя,4571 и2532 стеснят4912 тебя4571 отовсюду,3840

44 и2532 разорят1474 тебя,4571 и3588 побьют детей5043 твоих4675 в1722 тебе,4671 и2532 не3756 оставят863 в1722 тебе4671 камня3037 на1909 камне3037 за то,473 что3739 ты не3756 узнал10973588 времени25403588 посещения1984 твоего.4675

45 И,2532 войдя1525 в15193588 храм,2411 начал756 выгонять15443588 продающих4453 в1722 нем846 и2532 покупающих,59

46 говоря3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 есть2076 дом3624 молитвы»;4335 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

47 И25322258 учил13213588 каждый2596 день2250 в17223588 храме.24113588 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 и3588 старейшины44133588 народа2992 искали2212 погубить622 Его,846

48 и2532 не3756 находили,2147 что5101 бы сделать4160 с Ним;3588 потому что1063 весь537 народ2992 неотступно1582 слушал191 Его.846

Вiд Луки

Розділ 19

1 І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихо́н.

2 І ось чоловік, що звався Закхе́й, — він був старши́й над ми́тниками, і був багатий, —

3 бажав ба́чити Ісуса, хто Він, але з-за наро́ду не міг, — бо мали́й був на зріст.

4 І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього прохо́дити.

5 А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув уго́ру до нього й промовив: „Закхе́ю, — зійди за́раз додо́лу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!“

6 І той зараз додо́лу ізліз, і прийняв Його з радістю.

7 А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: „Він до грішного мужа в гости́ну зайшов!“

8 Став же Закхе́й та й промовив до Господа: „Господи, половину маєтку свого́ я віддам ось убогим, а коли кого скри́вдив був чим, — верну вче́тверо“.

9 Ісус же промовив до нього: „Сьогодні на дім цей спасі́ння прийшло, бо й він син Авраамів.

10 Син бо Лю́дський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!“

11 Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну при́тчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж ду́мали, що об'я́виться Боже Царство тепер.

12 Отож Він сказав: „Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.

13 І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: „Торгуйте, аж поки верну́ся“.

14 Та його громадяни його нена́виділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: „Не хочемо, щоб він був над нами царем“.

15 І сталось, коли він верну́вся, як царство прийняв, то звелів посклика́ти рабів, яким срі́бло роздав, щоб довідатися, хто́ що набув.

16 І перший прийшов і сказав: „Пане, міна твоя принесла́ десять мін“.

17 І відказав він йому: „Гаразд, рабе добрий! Ти в мало́му був вірний, — володій десятьма́ містами“.

18 І другий прийшов і сказав: „Пане, твоя міна п'ять мін принесла́“.

19 Він же сказав і тому́: „Будь і ти над п'ятьма́ містами“.

20 І ще інший прийшов і сказав: „Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.

21 Я бо боявся тебе, — ти ж бо люди́на жорсто́ка: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв“.

22 І відказав той йому: „Уста́ми твоїми, злий рабе, суджу́ я тебе! Ти знав, що я — жорстока люди́на, беру́, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.

23 Чому́ ж не віддав ти міня́льникам срі́бла мого, — і я, повернувшись, узяв би своє із прибу́тком?“

24 І сказав він присутнім: „Візьміть міну від нього, та дайте тому́, хто десять мін має“.

25 І відказали йому: „Пане, — він десять мін має“.

26 Говорю́ бо я вам: „Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього і те, що він має.

27 А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, — і на оча́х моїх їх повбивайте“.

28 А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.

29 І ото, як набли́зився до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на горі, що Оли́вною зветься, Він двох учнів послав,

30 наказуючи: „Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, зна́йдете прив'язане осля́, що на нього ніко́ли ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.

31 Коли ж вас хто спитає: „На́що відв'язуєте?“, відкажіть тому так: „Госпо́дь потребу́є його“.

32 Посланці́ ж відійшли, — і знайшли, як Він їм був сказав.

33 А коли осля стали відв'язувати, хазяї́ його їх запитали: „На́що осля ви відв'язуєте?“

34 Вони ж відказали: „Господь потребу́є його“.

35 І вони привели́ до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.

36 Коли ж Він їхав, вони простила́ли одежу свою по дорозі.

37 А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь на́товп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,

38 кажучи: „Благослове́нний Цар, що йде у Господнє Ім'я́! Мир на небеса́х, і слава на висоті!“

39 А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: „Учителю, — заборони́ Своїм учням!“

40 А Він їм промовив у відповідь: „Кажу вам, що коли ці замо́вкнуть, то каміння кричатиме!“

41 І коли Він набли́зився, і місто побачив, то заплакав за ним,

42 і сказав: „О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.

43 Бо при́йдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе ва́лом ото́чать, і обля́жуть тебе, і стиснуть тебе звідусю́ди.

44 І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоста́влять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти ча́су відвідин твоїх“.

45 А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавці́в,

46 до них кажучи: „Написано: „Дім Мій — дім молитви“, а ви з нього зробили „пече́ру розбійників“.

47 І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважні́ші з наро́ду шукали, щоб Його погубити,

48 але не знахо́дили, що вчинити Йому, бо ввесь наро́д горнувся до Нього та слухав Його.

Евангелие от Луки

Глава 19

Вiд Луки

Розділ 19

1 Потом2532 Иисус вошел15253588 в Иерихон2410 и проходил1330 через него.

1 І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихо́н.

2 И2532 вот,2400 некто,435 именем36862564 Закхей,219525328462258 начальник мытарей754 и2532 человек37782258 богатый,4145

2 І ось чоловік, що звався Закхе́й, — він був старши́й над ми́тниками, і був багатий, —

3 2532 искал2212 видеть14923588 Иисуса,2424 кто5101 Он,2076 но2532 не3756 мог1410 за5753588 народом,3793 потому что37543588 мал3398 был2258 ростом,2244

3 бажав ба́чити Ісуса, хто Він, але з-за наро́ду не міг, — бо мали́й був на зріст.

4 и,2532 забежав4390 вперед,1715 взлез305 на1909 смоковницу,4809 чтобы2443 увидеть1492 Его,846 потому что3754 Ему надлежало3195 проходить1330 мимо1223 нее.1565

4 І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього прохо́дити.

5 3588 Иисус,2424 когда5613 пришел2064 на1909 это3588 место,5117 взглянув,308 увидел1492 его846 и2532 сказал20364314 ему:846 Закхей!2195 сойди2597 скорее,4692 ибо1063 сегодня4594 надобно1163 Мне3165 быть3306 у тебя4675 в17223588 доме.3624

5 А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув уго́ру до нього й промовив: „Закхе́ю, — зійди за́раз додо́лу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!“

6 И2532 он поспешно4692 сошел2597 и2532 принял5264 Его846 с радостью.5463

6 І той зараз додо́лу ізліз, і прийняв Його з радістю.

7 И2532 все,537 видя1492 то, начали роптать,1234 и говорили,3004 что3754 Он зашел1525 к3844 грешному268 человеку;4352647

7 А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: „Він до грішного мужа в гости́ну зайшов!“

8 Закхей2195 же,1161 став,2476 сказал203643143588 Господу:296224003588 Господи!2962 половину22553588 имения5224 моего3450 я отдам13253588 нищим,4434 и,2532 если1487 кого5100 чем5100 обидел,4811 воздам591 вчетверо.5073

8 Став же Закхе́й та й промовив до Господа: „Господи, половину маєтку свого́ я віддам ось убогим, а коли кого скри́вдив був чим, — верну вче́тверо“.

9 3588 Иисус2424 сказал203611614314 ему:8463754 ныне4594 пришло1096 спасение49913588 дому3624 сему,5129 потому что2530 и2532 он846 сын5207 Авраама,112076

9 Ісус же промовив до нього: „Сьогодні на дім цей спасі́ння прийшло, бо й він син Авраамів.

10 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать2212 и2532 спасти49823588 погибшее.622

10 Син бо Лю́дський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!“

11 Когда же1161 они846 слушали191 это,5023 присовокупил43692036 притчу:3850 ибо12233588 Он846 был1511 близ1451 Иерусалима,2419 и2532 они846 думали,1380 что3754 скоро3916 должно3195 открыться3983588 Царствие9323588 Божие.2316

11 Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну при́тчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж ду́мали, що об'я́виться Боже Царство тепер.

12 Итак3767 сказал:2036 некоторый5100 человек444 высокого рода2104 отправлялся4198 в1519 дальнюю3117 страну,5561 чтобы получить2983 себе1438 царство932 и2532 возвратиться;5290

12 Отож Він сказав: „Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.

13 призвав2564 же1161 десять1176 рабов1401 своих,1438 дал1325 им846 десять1176 мин3414 и2532 сказал20364314 им:846 употребляйте их в оборот,4231 пока2193 я возвращусь.2064

13 І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: „Торгуйте, аж поки верну́ся“.

14 3588 Но1161 граждане4177846 ненавидели3404 его846 и2532 отправили649 вслед за3694 ним846 посольство,4242 сказав:3004 не3756 хотим,2309 чтобы он5126 царствовал936 над1909 нами.2248

14 Та його громадяни його нена́виділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: „Не хочемо, щоб він був над нами царем“.

15 И25321096 когда17223588 возвратился,1880846 получив29833588 царство,9322532 велел2036 призвать5455 к себе8463588 рабов1401 тех,5128 которым3739 дал13253588 серебро,694 чтобы2443 узнать,1097 кто5101 что5101 приобрел.1281

15 І сталось, коли він верну́вся, як царство прийняв, то звелів посклика́ти рабів, яким срі́бло роздав, щоб довідатися, хто́ що набув.

16 Пришел385411613588 первый4413 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4333 десять1176 мин.3414

16 І перший прийшов і сказав: „Пане, міна твоя принесла́ десять мін“.

17 И2532 сказал2036 ему:846 хорошо,2095 добрый18 раб!1401 за то, что3754 ты в1722 малом1646 был1096 верен,4103 возьми2468 в управление18492192883 десять1176 городов.4172

17 І відказав він йому: „Гаразд, рабе добрий! Ти в мало́му був вірний, — володій десятьма́ містами“.

18 2532 Пришел20643588 второй1208 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4160 пять4002 мин.3414

18 І другий прийшов і сказав: „Пане, твоя міна п'ять мін принесла́“.

19 Сказал20361161 и2532 этому:5129 и2532 ты4771 будь1096 над1883 пятью4002 городами.4172

19 Він же сказав і тому́: „Будь і ти над п'ятьма́ містами“.

20 2532 Пришел2064 третий2087 и сказал:3004 господин!2962 вот24003588 твоя4675 мина,3414 которую3739 я хранил,2192 завернув606 в1722 платок,4676

20 І ще інший прийшов і сказав: „Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.

21 ибо1063 я боялся5399 тебя,4571 потому что3754 ты1488 человек444 жестокий:840 берешь,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жнешь,2325 чего3739 не3756 сеял.4687

21 Я бо боявся тебе, — ти ж бо люди́на жорсто́ка: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв“.

22 Господин сказал30041161 ему:84615373588 твоими4675 устами4750 буду судить2919 тебя,4571 лукавый4190 раб!1401 ты знал,1492 что3754 я1473 человек444 жестокий,8401510 беру,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жну,2325 чего3739 не3756 сеял;4687

22 І відказав той йому: „Уста́ми твоїми, злий рабе, суджу́ я тебе! Ти знав, що я — жорстока люди́на, беру́, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.

23 для чего1302 же2532 ты не3756 отдал13253588 серебра694 моего3450 в19093588 оборот,5132 чтобы2532 я,1473 придя,2064 получил4238 его846 с4862 прибылью?5110302

23 Чому́ ж не віддав ти міня́льникам срі́бла мого, — і я, повернувшись, узяв би своє із прибу́тком?“

24 И3588 сказал2036 предстоящим:3936 возьмите142 у575 него8463588 мину3414 и2532 дайте13253588 имеющему2192 десять1176 мин.3414

24 І сказав він присутнім: „Візьміть міну від нього, та дайте тому́, хто десять мін має“.

25 И2532 сказали2036 ему:846 господин!2962 у него есть2192 десять1176 мин.3414

25 І відказали йому: „Пане, — він десять мін має“.

26 Сказываю30041063 вам,5213 что3754 всякому39563588 имеющему2192 дано1325 будет, а1161 у5753588 неимеющего33612192 отнимется142 и2532 то,3739 что2192 имеет;2192575846

26 Говорю́ бо я вам: „Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього і те, що він має.

27 врагов21903588 же4133 моих3450 тех,1565 которые3588 не3361 хотели,2309 чтобы я3165 царствовал936 над1909 ними,846 приведите71 сюда5602 и2532 избейте2695 предо1715 мною.3450

27 А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, — і на оча́х моїх їх повбивайте“.

28 2532 Сказав2036 это,5023 Он пошел4198 далее,1715 восходя305 в1519 Иерусалим.2414

28 А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.

29 И25321096 когда5613 приблизился1448 к1519 Виффагии967 и2532 Вифании,963 к43143588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою,1636 послал649 двух14173588 учеников3101 Своих,846

29 І ото, як набли́зився до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на горі, що Оли́вною зветься, Він двох учнів послав,

30 сказав:2036 пойдите5217 в15193588 противолежащее2713 селение;2968 войдя1531 в1722 него,3739 найдете2147 молодого осла4454 привязанного,1210 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 никогда4455 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите;71

30 наказуючи: „Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, зна́йдете прив'язане осля́, що на нього ніко́ли ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.

31 и2532 если1437 кто5100 спросит2065 вас:5209 «зачем1302 отвязываете?»3089 скажите2046 ему846 так:377937543588 «он8465532 надобен2192 Господу».2962

31 Коли ж вас хто спитає: „На́що відв'язуєте?“, відкажіть тому так: „Госпо́дь потребу́є його“.

32 Посланные64935881161 пошли565 и нашли,2147 как2531 Он сказал2036 им.846

32 Посланці́ ж відійшли, — і знайшли, як Він їм був сказав.

33 Когда же1161 они846 отвязывали30893588 молодого осла,4454 хозяева2962 его846 сказали20364314 им:846 зачем5101 отвязываете30893588 осленка?4454

33 А коли осля стали відв'язувати, хазяї́ його їх запитали: „На́що осля ви відв'язуєте?“

34 Они35881161 отвечали:20363588 он846 надобен5532 Господу.29622192

34 Вони ж відказали: „Господь потребу́є його“.

35 И2532 привели71 его846 к43143588 Иисусу,2424 и,2532 накинув19773588 одежды2440 свои1438 на19093588 осленка,4454 посадили19133588 на него Иисуса.2424

35 І вони привели́ до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.

36 И,1161 когда Он846 ехал,4198 постилали52913588 одежды2440 свои846 по17223588 дороге.3598

36 Коли ж Він їхав, вони простила́ли одежу свою по дорозі.

37 А1161 когда2235 Он846 приблизился1448 к43143588 спуску26003588 с горы37353588 Елеонской,1636 все5373588 множество41283588 учеников3101 начало756 в радости5463 велегласно54563173 славить1343588 Бога2316 за4012 все3956 чудеса,1411 какие3739 видели1492 они,

37 А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь на́товп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,

38 говоря:3004 благословен21273588 Царь,935 грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 мир1515 на1722 небесах3772 и2532 слава1391 в1722 вышних!5310

38 кажучи: „Благослове́нний Цар, що йде у Господнє Ім'я́! Мир на небеса́х, і слава на висоті!“

39 И2532 некоторые51003588 фарисеи5330 из среды5753588 народа3793 сказали20364314 Ему:846 Учитель!1320 запрети20083588 ученикам3101 Твоим.4675

39 А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: „Учителю, — заборони́ Своїм учням!“

40 Но2532 Он сказал2036 им846 в ответ:611 сказываю3004 вам,5213 что3754 если1437 они3778 умолкнут,46233588 то камни3037 возопиют.2896

40 А Він їм промовив у відповідь: „Кажу вам, що коли ці замо́вкнуть, то каміння кричатиме!“

41 И2532 когда5613 приблизился1448 к городу, то, смотря1492 на3588 него,4172 заплакал2799 о1909 нем846

41 І коли Він набли́зився, і місто побачив, то заплакав за ним,

42 и сказал:30043754 о, если1487 бы и2532 ты4771 хотя25321065 в1722 сей5026 твой4675 день2250 узнал,1097 что3588 служит к4314 миру1515 твоему!4675 Но1161 это сокрыто2928 ныне3568 от575 глаз3788 твоих,4675

42 і сказав: „О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.

43 ибо3754 придут2240 на1909 тебя4571 дни,2250 когда3588 враги2190 твои4675 обложат4016 тебя4671 окопами5482 и2532 окружат4033 тебя,4571 и2532 стеснят4912 тебя4571 отовсюду,3840

43 Бо при́йдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе ва́лом ото́чать, і обля́жуть тебе, і стиснуть тебе звідусю́ди.

44 и2532 разорят1474 тебя,4571 и3588 побьют детей5043 твоих4675 в1722 тебе,4671 и2532 не3756 оставят863 в1722 тебе4671 камня3037 на1909 камне3037 за то,473 что3739 ты не3756 узнал10973588 времени25403588 посещения1984 твоего.4675

44 І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоста́влять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти ча́су відвідин твоїх“.

45 И,2532 войдя1525 в15193588 храм,2411 начал756 выгонять15443588 продающих4453 в1722 нем846 и2532 покупающих,59

45 А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавці́в,

46 говоря3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 есть2076 дом3624 молитвы»;4335 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

46 до них кажучи: „Написано: „Дім Мій — дім молитви“, а ви з нього зробили „пече́ру розбійників“.

47 И25322258 учил13213588 каждый2596 день2250 в17223588 храме.24113588 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 и3588 старейшины44133588 народа2992 искали2212 погубить622 Его,846

47 І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважні́ші з наро́ду шукали, щоб Його погубити,

48 и2532 не3756 находили,2147 что5101 бы сделать4160 с Ним;3588 потому что1063 весь537 народ2992 неотступно1582 слушал191 Его.846

48 але не знахо́дили, що вчинити Йому, бо ввесь наро́д горнувся до Нього та слухав Його.

1.0x