Песнь Песней Соломона

Глава 7

1 «Оглянись,7725 оглянись,7725 Суламита!7759 оглянись,7725 оглянись,7725 — и мы посмотрим2372 на тебя». Что вам смотреть2372 на Суламиту,7759 как на хоровод4246 Манаимский?4264

2 О, как прекрасны3302 ноги6471 твои в сандалиях,5275 дщерь1323 именитая!5081 Округление2542 бедр3409 твоих, как ожерелье,2481 дело4639 рук3027 искусного542 художника;542

3 живот8326 твой — круглая5469 чаша,101 в которой не истощается2637 ароматное4197 вино;4197 чрево990 твое — ворох6194 пшеницы,2406 обставленный5473 лилиями;7799

4 два8147 сосца7699 твои — как два8147 козленка,6082 двойни8380 серны;6646

5 шея6677 твоя — как столп4026 из слоновой8127 кости;8127 глаза5869 твои — озерки1295 Есевонские,2809 что у ворот8179 Батраббима;1337 нос639 твой — башня4026 Ливанская,3844 обращенная6822 к Дамаску;1834

6 голова7218 твоя на тебе, как Кармил,3760 и волосы1803 на голове7218 твоей, как пурпур;713 царь4428 увлечен631 твоими кудрями.7298

7 Как ты прекрасна,3302 как привлекательна,5276 возлюбленная,160 твоею миловидностью!8588

8 Этот стан6967 твой похож1819 на пальму,8558 и груди7699 твои на виноградные кисти.811

9 Подумал559 я: влез5927 бы я на пальму,8558 ухватился270 бы за ветви5577 ее; и груди7699 твои были бы вместо кистей811 винограда,1612 и запах7381 от ноздрей639 твоих, как от яблоков;8598

10 уста2441 твои — как отличное2896 вино.3196 Оно течет1980 прямо4339 к другу1730 моему, услаждает1680 уста8193 утомленных.3463

11 Я принадлежу другу1730 моему, и ко мне обращено желание8669 его.

12 Приди,3212 возлюбленный1730 мой, выйдем3318 в поле,7704 побудем3885 в селах;3723

13 поутру7925 пойдем7925 в виноградники,3754 посмотрим,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 раскрылись6605 ли почки,5563 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки;7416 там я окажу5414 ласки1730 мои тебе.

14 Мандрагоры1736 уже пустили5414 благовоние,7381 и у дверей6607 наших всякие превосходные4022 плоды, новые2319 и старые:3465 это сберегла6845 я для тебя, мой возлюбленный!1730

Песнь Песней

Глава 7

1 `Оглянись, оглянись, Суламита! Оглянись, оглянись; дай нам посмотреть на тебя!` - что вам смотреть на Суламиту, как будто на хоровод Маанаимский? -

2 `О как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь высокородная! В твоих лядвеях такая полнота, как в зернах ожерелья, сделанного руками художника.

3 `Живот твой - круглая чаша, в которой не истощается ароматическое вино. Живот твой - ворох пшеницы, обставленной лилиями.

4 `Два сосца твоих, как два козленка, двойни серны.

5 `Шея твоя, как столб из слоновой кости. Глаза твои похожи на озерки Есвонские, что у ворот Бат-раббима. Нос твой, как Ливанский столб, стоящий лицом к Дамаску.

6 `Голова твоя на тебе, как Кармил; и волоса на голове твоей, как пурпур: царь связан сими ниспадающими водопроводами.

7 `Как ты прекрасна, и как привлекательна, возлюбленная, в приятностях!

8 `Этим станом своим ты похожа на пальму; и сосцы твои, как виноградные кисти.

9 `Я подумал: взошел бы я на пальму, - ухватился бы за ветви ее; и пусть бы сосцы твои были для Меня вместо кисти виноградной лозы, и от ноздрей твоих благоухало бы яблоками,

10 `И из уст твоих лилось бы, словно вино отличное`. Нет, оно потечет прямо к Возлюбленному моему; будет тихо вливаться в уста спящих.

11 Я принадлежу Возлюбленному моему, и ко мне желание Его.

12 Прииди, Возлюбленный мой, выйдем в поле, переночуем на киперах.

13 Поутру, вставши, пойдем к виноградникам; посмотрим, распускается ли виноградная лоза, раскрывается ли цвет ее, цветут ли гранатовые яблоки. Там я изъявлю Тебе ласки любви моей.

14 Мандрагоры издают благовоние; и у дверей наших всякие плоды превосходные; новые и старые, Возлюбленный мой, я сберегла для Тебя.

Песнь Песней Соломона

Глава 7

Песнь Песней

Глава 7

1 «Оглянись,7725 оглянись,7725 Суламита!7759 оглянись,7725 оглянись,7725 — и мы посмотрим2372 на тебя». Что вам смотреть2372 на Суламиту,7759 как на хоровод4246 Манаимский?4264

1 `Оглянись, оглянись, Суламита! Оглянись, оглянись; дай нам посмотреть на тебя!` - что вам смотреть на Суламиту, как будто на хоровод Маанаимский? -

2 О, как прекрасны3302 ноги6471 твои в сандалиях,5275 дщерь1323 именитая!5081 Округление2542 бедр3409 твоих, как ожерелье,2481 дело4639 рук3027 искусного542 художника;542

2 `О как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь высокородная! В твоих лядвеях такая полнота, как в зернах ожерелья, сделанного руками художника.

3 живот8326 твой — круглая5469 чаша,101 в которой не истощается2637 ароматное4197 вино;4197 чрево990 твое — ворох6194 пшеницы,2406 обставленный5473 лилиями;7799

3 `Живот твой - круглая чаша, в которой не истощается ароматическое вино. Живот твой - ворох пшеницы, обставленной лилиями.

4 два8147 сосца7699 твои — как два8147 козленка,6082 двойни8380 серны;6646

4 `Два сосца твоих, как два козленка, двойни серны.

5 шея6677 твоя — как столп4026 из слоновой8127 кости;8127 глаза5869 твои — озерки1295 Есевонские,2809 что у ворот8179 Батраббима;1337 нос639 твой — башня4026 Ливанская,3844 обращенная6822 к Дамаску;1834

5 `Шея твоя, как столб из слоновой кости. Глаза твои похожи на озерки Есвонские, что у ворот Бат-раббима. Нос твой, как Ливанский столб, стоящий лицом к Дамаску.

6 голова7218 твоя на тебе, как Кармил,3760 и волосы1803 на голове7218 твоей, как пурпур;713 царь4428 увлечен631 твоими кудрями.7298

6 `Голова твоя на тебе, как Кармил; и волоса на голове твоей, как пурпур: царь связан сими ниспадающими водопроводами.

7 Как ты прекрасна,3302 как привлекательна,5276 возлюбленная,160 твоею миловидностью!8588

7 `Как ты прекрасна, и как привлекательна, возлюбленная, в приятностях!

8 Этот стан6967 твой похож1819 на пальму,8558 и груди7699 твои на виноградные кисти.811

8 `Этим станом своим ты похожа на пальму; и сосцы твои, как виноградные кисти.

9 Подумал559 я: влез5927 бы я на пальму,8558 ухватился270 бы за ветви5577 ее; и груди7699 твои были бы вместо кистей811 винограда,1612 и запах7381 от ноздрей639 твоих, как от яблоков;8598

9 `Я подумал: взошел бы я на пальму, - ухватился бы за ветви ее; и пусть бы сосцы твои были для Меня вместо кисти виноградной лозы, и от ноздрей твоих благоухало бы яблоками,

10 уста2441 твои — как отличное2896 вино.3196 Оно течет1980 прямо4339 к другу1730 моему, услаждает1680 уста8193 утомленных.3463

10 `И из уст твоих лилось бы, словно вино отличное`. Нет, оно потечет прямо к Возлюбленному моему; будет тихо вливаться в уста спящих.

11 Я принадлежу другу1730 моему, и ко мне обращено желание8669 его.

11 Я принадлежу Возлюбленному моему, и ко мне желание Его.

12 Приди,3212 возлюбленный1730 мой, выйдем3318 в поле,7704 побудем3885 в селах;3723

12 Прииди, Возлюбленный мой, выйдем в поле, переночуем на киперах.

13 поутру7925 пойдем7925 в виноградники,3754 посмотрим,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 раскрылись6605 ли почки,5563 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки;7416 там я окажу5414 ласки1730 мои тебе.

13 Поутру, вставши, пойдем к виноградникам; посмотрим, распускается ли виноградная лоза, раскрывается ли цвет ее, цветут ли гранатовые яблоки. Там я изъявлю Тебе ласки любви моей.

14 Мандрагоры1736 уже пустили5414 благовоние,7381 и у дверей6607 наших всякие превосходные4022 плоды, новые2319 и старые:3465 это сберегла6845 я для тебя, мой возлюбленный!1730

14 Мандрагоры издают благовоние; и у дверей наших всякие плоды превосходные; новые и старые, Возлюбленный мой, я сберегла для Тебя.

1.0x