Песнь Песней Соломона

Глава 7

1 «Оглянись,7725 оглянись,7725 Суламита!7759 оглянись,7725 оглянись,7725 — и мы посмотрим2372 на тебя». Что вам смотреть2372 на Суламиту,7759 как на хоровод4246 Манаимский?4264

2 О, как прекрасны3302 ноги6471 твои в сандалиях,5275 дщерь1323 именитая!5081 Округление2542 бедр3409 твоих, как ожерелье,2481 дело4639 рук3027 искусного542 художника;542

3 живот8326 твой — круглая5469 чаша,101 в которой не истощается2637 ароматное4197 вино;4197 чрево990 твое — ворох6194 пшеницы,2406 обставленный5473 лилиями;7799

4 два8147 сосца7699 твои — как два8147 козленка,6082 двойни8380 серны;6646

5 шея6677 твоя — как столп4026 из слоновой8127 кости;8127 глаза5869 твои — озерки1295 Есевонские,2809 что у ворот8179 Батраббима;1337 нос639 твой — башня4026 Ливанская,3844 обращенная6822 к Дамаску;1834

6 голова7218 твоя на тебе, как Кармил,3760 и волосы1803 на голове7218 твоей, как пурпур;713 царь4428 увлечен631 твоими кудрями.7298

7 Как ты прекрасна,3302 как привлекательна,5276 возлюбленная,160 твоею миловидностью!8588

8 Этот стан6967 твой похож1819 на пальму,8558 и груди7699 твои на виноградные кисти.811

9 Подумал559 я: влез5927 бы я на пальму,8558 ухватился270 бы за ветви5577 ее; и груди7699 твои были бы вместо кистей811 винограда,1612 и запах7381 от ноздрей639 твоих, как от яблоков;8598

10 уста2441 твои — как отличное2896 вино.3196 Оно течет1980 прямо4339 к другу1730 моему, услаждает1680 уста8193 утомленных.3463

11 Я принадлежу другу1730 моему, и ко мне обращено желание8669 его.

12 Приди,3212 возлюбленный1730 мой, выйдем3318 в поле,7704 побудем3885 в селах;3723

13 поутру7925 пойдем7925 в виноградники,3754 посмотрим,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 раскрылись6605 ли почки,5563 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки;7416 там я окажу5414 ласки1730 мои тебе.

14 Мандрагоры1736 уже пустили5414 благовоние,7381 и у дверей6607 наших всякие превосходные4022 плоды, новые2319 и старые:3465 это сберегла6845 я для тебя, мой возлюбленный!1730

Song of Solomon

Chapter 7

1 HOW beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The form of your thighs is like cut precious stones, the work of the hands of a skilled workman.

2 Your navel is like a round goblet in which mingled wine is never lacking; your belly is like a heap of wheat set about with lilies.

3 Your two breasts are like two young roes, twins of gazelles, that feed among lilies.

4 Your neck is like a tower of ivory; your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of a princess; your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

5 Your head upon you is like Carmel, and the braiding of your hair is like royal purple bound with rows of stitching.

6 How beautiful you are, and how desirable, O beloved one, delightful daughter!

7 Your stature is like a palm tree, and your breasts are clusters of grapes.

8 I said, I will climb the palm tree, I will take hold of its boughs; and your breasts shall be like clusters of the vine, and the fragrance of your face like apples;

9 And your palate is like the best wine for my beloved, that goes down in the mouth of my beloved and makes me move my lips and my teeth.

10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the village.

12 Let us get up early to the vineyard; let us see if the vine has budded, whether the tender shoots appear, and the pomegranates are in bloom; there will I give you my breasts.

13 The mandrakes give forth fragrance, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have kept for you, O my beloved.

14

Песнь Песней Соломона

Глава 7

Song of Solomon

Chapter 7

1 «Оглянись,7725 оглянись,7725 Суламита!7759 оглянись,7725 оглянись,7725 — и мы посмотрим2372 на тебя». Что вам смотреть2372 на Суламиту,7759 как на хоровод4246 Манаимский?4264

1 HOW beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The form of your thighs is like cut precious stones, the work of the hands of a skilled workman.

2 О, как прекрасны3302 ноги6471 твои в сандалиях,5275 дщерь1323 именитая!5081 Округление2542 бедр3409 твоих, как ожерелье,2481 дело4639 рук3027 искусного542 художника;542

2 Your navel is like a round goblet in which mingled wine is never lacking; your belly is like a heap of wheat set about with lilies.

3 живот8326 твой — круглая5469 чаша,101 в которой не истощается2637 ароматное4197 вино;4197 чрево990 твое — ворох6194 пшеницы,2406 обставленный5473 лилиями;7799

3 Your two breasts are like two young roes, twins of gazelles, that feed among lilies.

4 два8147 сосца7699 твои — как два8147 козленка,6082 двойни8380 серны;6646

4 Your neck is like a tower of ivory; your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of a princess; your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

5 шея6677 твоя — как столп4026 из слоновой8127 кости;8127 глаза5869 твои — озерки1295 Есевонские,2809 что у ворот8179 Батраббима;1337 нос639 твой — башня4026 Ливанская,3844 обращенная6822 к Дамаску;1834

5 Your head upon you is like Carmel, and the braiding of your hair is like royal purple bound with rows of stitching.

6 голова7218 твоя на тебе, как Кармил,3760 и волосы1803 на голове7218 твоей, как пурпур;713 царь4428 увлечен631 твоими кудрями.7298

6 How beautiful you are, and how desirable, O beloved one, delightful daughter!

7 Как ты прекрасна,3302 как привлекательна,5276 возлюбленная,160 твоею миловидностью!8588

7 Your stature is like a palm tree, and your breasts are clusters of grapes.

8 Этот стан6967 твой похож1819 на пальму,8558 и груди7699 твои на виноградные кисти.811

8 I said, I will climb the palm tree, I will take hold of its boughs; and your breasts shall be like clusters of the vine, and the fragrance of your face like apples;

9 Подумал559 я: влез5927 бы я на пальму,8558 ухватился270 бы за ветви5577 ее; и груди7699 твои были бы вместо кистей811 винограда,1612 и запах7381 от ноздрей639 твоих, как от яблоков;8598

9 And your palate is like the best wine for my beloved, that goes down in the mouth of my beloved and makes me move my lips and my teeth.

10 уста2441 твои — как отличное2896 вино.3196 Оно течет1980 прямо4339 к другу1730 моему, услаждает1680 уста8193 утомленных.3463

10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

11 Я принадлежу другу1730 моему, и ко мне обращено желание8669 его.

11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the village.

12 Приди,3212 возлюбленный1730 мой, выйдем3318 в поле,7704 побудем3885 в селах;3723

12 Let us get up early to the vineyard; let us see if the vine has budded, whether the tender shoots appear, and the pomegranates are in bloom; there will I give you my breasts.

13 поутру7925 пойдем7925 в виноградники,3754 посмотрим,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 раскрылись6605 ли почки,5563 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки;7416 там я окажу5414 ласки1730 мои тебе.

13 The mandrakes give forth fragrance, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have kept for you, O my beloved.

14 Мандрагоры1736 уже пустили5414 благовоние,7381 и у дверей6607 наших всякие превосходные4022 плоды, новые2319 и старые:3465 это сберегла6845 я для тебя, мой возлюбленный!1730

14

1.0x