Послание к филиппийцам

Глава 3

1 3588 Впрочем,3063 братия80 мои,3450 радуйтесь5463 о1722 Господе.29623588 Писать1125 вам5213 о том846 же для меня16983303 не3756 тягостно,3636 а1161 для вас5213 назидательно.804

2 Берегитесь9913588 псов,2965 берегитесь9913588 злых2556 делателей,2040 берегитесь9913588 обрезания,2699

3 потому что106320703588 обрезание4061 — мы,2249 служащие3000 Богу2316 духом,4151 и2532 хвалящиеся27441722 Христом5547 Иисусом,2424 и2532 не3756 на1722 плоть4561 надеющиеся,3982

4 хотя2539 я1473 могу2192 надеяться4006 и2532 на1722 плоть.4561 Если1487 кто5100 другой243 думает1380 надеяться3982 на1722 плоть,4561 то более3123 я,1473

5 обрезанный4061 в восьмой день,3637 из1537 рода1085 Израилева,2474 колена5443 Вениаминова,958 Еврей1445 от1537 Евреев,1445 по2596 учению3551 фарисей,5330

6 по2596 ревности2205 гонитель13773588 Церкви1577 (Божией), по2596 правде134335881722 законной35511096 непорочный.273

7 Но3748 что3748 для меня3427 было2258 преимуществом,2771 то5023 ради12233588 Христа5547 я почел2233 тщетою.2209

8 Да2353304 и2532 все3956 почитаю2233 тщетою22091511 ради12233588 превосходства52423588 познания1108 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 моего:3450 для1223 Него3739 я от3588 всего3956 отказался,2210 и2532 все почитаю2233 за сор,46571511 чтобы2443 приобрести2770 Христа5547

9 и2532 найтись2147 в1722 Нем846 не3361 со2192 своею1699 праведностью,1343 которая3588 от1537 закона,3551 но235 с тою, которая3588 через1223 веру4102 во Христа,5547 с праведностью1343 от1537 Бога2316 по19093588 вере;4102

10 3588 чтобы познать1097 Его,846 и3588 силу14113588 воскресения386 Его,846 и3588 участие2842 в3588 страданиях3804 Его,846 сообразуясь48333588 смерти2288 Его,846

11 14874458 чтобы достигнуть265815193588 воскресения18153588 мертвых.3498

12 Говорю так не3756 потому, чтобы3754 я уже2235 достиг,2983 или22282235 усовершился;5048 но1161 стремлюсь,1377 не14872532 достигну2638 ли я, как190937392532 достиг263852593588 меня Христос5547 Иисус.2424

13 Братия,80 я1473 не3756 почитаю3049 себя1683 достигшим;2638 а1161 только,152035883303 забывая1950 заднее36943588 и1161 простираясь1901 вперед,1715

14 стремлюсь1377 к2596 цели,4649 к19093588 почести10173588 вышнего507 звания28213588 Божия2316 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

15 Итак,3767 кто3745 из нас совершен,5046 так5124 должен мыслить;5426 если1487 же2532 вы о чем5100 иначе2088 мыслите,5426 то и2532 это51243588 Бог2316 вам5213 откроет.601

16 Впрочем,4133 до1519 чего3739 мы достигли,5348 так846 и должны мыслить5426 и по тому8463588 правилу2583 жить.4748

17 Подражайте,4831 братия,801096 мне3450 и2532 смотрите4648 на тех, которые35883779 поступают4043 по образу,5179 какой2531 имеете2192 в нас.2248

18 Ибо1063 многие,41834043 о которых3739 я часто4178 говорил3004 вам,5213 а1161 теперь3568 даже2532 со слезами2799 говорю,3004 поступают как враги21903588 креста47163588 Христова.5547

19 Их37393588 конец5056 — погибель,684 их37393588 бог23163588 чрево,2836 и3588 слава1391 их846 — в17223588 сраме,152 они3588 мыслят5426 о3588 земном.1919

20 Наше2257 же10633588 жительство4175 — на1722 небесах,37725225 откуда15373739 мы ожидаем553 и2532 Спасителя,4990 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа,5547

21 Который37393588 уничиженное50143588 тело4983 наше2257 преобразит3345 так,1519 что оно3588 будет1096846 сообразно48323588 славному1391 телу4983 Его,84625963588 силою,1753 которою3588 Он846 действует1410 и2532 покоряет5293 Себе14383588 все.3956

Philippians

Chapter 3

1 HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our LORD. It does not bother me to write the same things to you, because they enlighten you.

2 Beware of backbiters, beware of evil workers, beware of circumcising.

3 For we are the true people of circumcision, who worship God in Spirit, and glory in Jesus Christ, and yet do not rely on things of the flesh.

4 As for me, I once relied on things of the flesh. However, if a man thinks his hope is on things of the flesh, I have more hope than he has;

5 Because I was circumcised when I was eight days old, being an Israelite by race, of the tribe of Benjamin, a Hebrew son of Hebrews, and according to the law a Pharisee;

6 And because, concerning zeal, I was a persecutor of the church; and according to the standards of righteousness of the law, I was blameless.

7 But these things which once were a gain to me, I counted a loss for the sake of Christ.

8 And I still count them all a loss, for the sake of abundant knowledge of Jesus Christ my LORD: for whom I have lost everything, and I have considered all those things as refuse, so that I may increase in Christ

9 And be found in him, since I have no righteousness of my own gained from the law, but the righteousness which comes through the faith of Christ; that is, the righteousness which comes from God:

10 So that through this righteousness I may know Jesus and the power of his resurrection, and be a partaker of his sufferings, even to a death like his;

11 That I may by any means attain the resurrection from the dead.

12 Not as though I had already attained or were already perfect; but I am striving, that I may reach that for which Jesus Christ appointed me.

13 My brethren, I do not consider that I have reached the goal; but this one thing I do know, forgetting those things which are behind me, I strive for those things which are before me,

14 I press toward the goal to receive the prize of victory of God's highest calling through Jesus Christ.

15 Therefore let those of you who are perfect think these things over; and if you reason in any other way, God will reveal even that to you.

16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same path and with one accord.

17 My brethren, be followers like me, and observe those who walk such a path, and then you will be examples as we are.

18 For there are many who live otherwise, of whom I have often told you, and now I tell you with tears that they are the enemies of the cross of Christ;

19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame; whose thought is on earthly things.

20 But our labours are in heavenly things, from whence we look for our Saviour, our LORD Jesus Christ,

21 Who shall transform our poor body, to the likeness of his glorious body, according to his mighty power, whereby he is able even to subdue all things unto himself.

Послание к филиппийцам

Глава 3

Philippians

Chapter 3

1 3588 Впрочем,3063 братия80 мои,3450 радуйтесь5463 о1722 Господе.29623588 Писать1125 вам5213 о том846 же для меня16983303 не3756 тягостно,3636 а1161 для вас5213 назидательно.804

1 HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our LORD. It does not bother me to write the same things to you, because they enlighten you.

2 Берегитесь9913588 псов,2965 берегитесь9913588 злых2556 делателей,2040 берегитесь9913588 обрезания,2699

2 Beware of backbiters, beware of evil workers, beware of circumcising.

3 потому что106320703588 обрезание4061 — мы,2249 служащие3000 Богу2316 духом,4151 и2532 хвалящиеся27441722 Христом5547 Иисусом,2424 и2532 не3756 на1722 плоть4561 надеющиеся,3982

3 For we are the true people of circumcision, who worship God in Spirit, and glory in Jesus Christ, and yet do not rely on things of the flesh.

4 хотя2539 я1473 могу2192 надеяться4006 и2532 на1722 плоть.4561 Если1487 кто5100 другой243 думает1380 надеяться3982 на1722 плоть,4561 то более3123 я,1473

4 As for me, I once relied on things of the flesh. However, if a man thinks his hope is on things of the flesh, I have more hope than he has;

5 обрезанный4061 в восьмой день,3637 из1537 рода1085 Израилева,2474 колена5443 Вениаминова,958 Еврей1445 от1537 Евреев,1445 по2596 учению3551 фарисей,5330

5 Because I was circumcised when I was eight days old, being an Israelite by race, of the tribe of Benjamin, a Hebrew son of Hebrews, and according to the law a Pharisee;

6 по2596 ревности2205 гонитель13773588 Церкви1577 (Божией), по2596 правде134335881722 законной35511096 непорочный.273

6 And because, concerning zeal, I was a persecutor of the church; and according to the standards of righteousness of the law, I was blameless.

7 Но3748 что3748 для меня3427 было2258 преимуществом,2771 то5023 ради12233588 Христа5547 я почел2233 тщетою.2209

7 But these things which once were a gain to me, I counted a loss for the sake of Christ.

8 Да2353304 и2532 все3956 почитаю2233 тщетою22091511 ради12233588 превосходства52423588 познания1108 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 моего:3450 для1223 Него3739 я от3588 всего3956 отказался,2210 и2532 все почитаю2233 за сор,46571511 чтобы2443 приобрести2770 Христа5547

8 And I still count them all a loss, for the sake of abundant knowledge of Jesus Christ my LORD: for whom I have lost everything, and I have considered all those things as refuse, so that I may increase in Christ

9 и2532 найтись2147 в1722 Нем846 не3361 со2192 своею1699 праведностью,1343 которая3588 от1537 закона,3551 но235 с тою, которая3588 через1223 веру4102 во Христа,5547 с праведностью1343 от1537 Бога2316 по19093588 вере;4102

9 And be found in him, since I have no righteousness of my own gained from the law, but the righteousness which comes through the faith of Christ; that is, the righteousness which comes from God:

10 3588 чтобы познать1097 Его,846 и3588 силу14113588 воскресения386 Его,846 и3588 участие2842 в3588 страданиях3804 Его,846 сообразуясь48333588 смерти2288 Его,846

10 So that through this righteousness I may know Jesus and the power of his resurrection, and be a partaker of his sufferings, even to a death like his;

11 14874458 чтобы достигнуть265815193588 воскресения18153588 мертвых.3498

11 That I may by any means attain the resurrection from the dead.

12 Говорю так не3756 потому, чтобы3754 я уже2235 достиг,2983 или22282235 усовершился;5048 но1161 стремлюсь,1377 не14872532 достигну2638 ли я, как190937392532 достиг263852593588 меня Христос5547 Иисус.2424

12 Not as though I had already attained or were already perfect; but I am striving, that I may reach that for which Jesus Christ appointed me.

13 Братия,80 я1473 не3756 почитаю3049 себя1683 достигшим;2638 а1161 только,152035883303 забывая1950 заднее36943588 и1161 простираясь1901 вперед,1715

13 My brethren, I do not consider that I have reached the goal; but this one thing I do know, forgetting those things which are behind me, I strive for those things which are before me,

14 стремлюсь1377 к2596 цели,4649 к19093588 почести10173588 вышнего507 звания28213588 Божия2316 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

14 I press toward the goal to receive the prize of victory of God's highest calling through Jesus Christ.

15 Итак,3767 кто3745 из нас совершен,5046 так5124 должен мыслить;5426 если1487 же2532 вы о чем5100 иначе2088 мыслите,5426 то и2532 это51243588 Бог2316 вам5213 откроет.601

15 Therefore let those of you who are perfect think these things over; and if you reason in any other way, God will reveal even that to you.

16 Впрочем,4133 до1519 чего3739 мы достигли,5348 так846 и должны мыслить5426 и по тому8463588 правилу2583 жить.4748

16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same path and with one accord.

17 Подражайте,4831 братия,801096 мне3450 и2532 смотрите4648 на тех, которые35883779 поступают4043 по образу,5179 какой2531 имеете2192 в нас.2248

17 My brethren, be followers like me, and observe those who walk such a path, and then you will be examples as we are.

18 Ибо1063 многие,41834043 о которых3739 я часто4178 говорил3004 вам,5213 а1161 теперь3568 даже2532 со слезами2799 говорю,3004 поступают как враги21903588 креста47163588 Христова.5547

18 For there are many who live otherwise, of whom I have often told you, and now I tell you with tears that they are the enemies of the cross of Christ;

19 Их37393588 конец5056 — погибель,684 их37393588 бог23163588 чрево,2836 и3588 слава1391 их846 — в17223588 сраме,152 они3588 мыслят5426 о3588 земном.1919

19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame; whose thought is on earthly things.

20 Наше2257 же10633588 жительство4175 — на1722 небесах,37725225 откуда15373739 мы ожидаем553 и2532 Спасителя,4990 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа,5547

20 But our labours are in heavenly things, from whence we look for our Saviour, our LORD Jesus Christ,

21 Который37393588 уничиженное50143588 тело4983 наше2257 преобразит3345 так,1519 что оно3588 будет1096846 сообразно48323588 славному1391 телу4983 Его,84625963588 силою,1753 которою3588 Он846 действует1410 и2532 покоряет5293 Себе14383588 все.3956

21 Who shall transform our poor body, to the likeness of his glorious body, according to his mighty power, whereby he is able even to subdue all things unto himself.

1.0x