Есфирь

Глава 2

1 После310 сего, когда утих7918 гнев2534 царя4428 Артаксеркса,325 он вспомнил2142 об Астинь2060 и о том, что она сделала,6213 и что было1504 определено1504 о ней.

2 И сказали559 отроки5288 царя,4428 служившие8334 при нем: пусть бы поискали1245 царю4428 молодых5291 красивых28964758 девиц,1330

3 и пусть бы назначил6485 царь4428 наблюдателей6496 во все области4082 своего царства,4438 которые собрали6908 бы всех молодых5291 девиц,1330 красивых2896 видом,4758 в престольный1002 город1002 Сузы,7800 в дом1004 жен802 под надзор3027 Гегая,1896 царского4428 евнуха,5631 стража8104 жен,802 и пусть бы выдавали5414 им притиранья,8562

4 и девица,5291 которая понравится3190 глазам5869 царя,4428 пусть будет4427 царицею4427 вместо Астинь.2060 И угодно3190 было слово1697 это в глазах5869 царя,4428 и он так и сделал.6213

5 Был в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 один376 Иудеянин,3064 имя8034 его Мардохей,4782 сын1121 Иаира,2971 сын1121 Семея,8096 сын1121 Киса,7027 из колена1145 Вениаминова.1145

6 Он был переселен1540 из Иерусалима3389 вместе с пленниками,1473 выведенными1540 с Иехониею,3204 царем4428 Иудейским,3063 которых переселил1540 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский.894

7 И был539 он воспитателем539 Гадассы,1919 — она же Есфирь,635 — дочери1323 дяди1730 его, так как не было у нее ни отца,1 ни матери.517 Девица5291 эта была красива3303 станом8389 и пригожа2896 лицем.4758 И по смерти4194 отца1 ее и матери517 ее, Мардохей4782 взял3947 ее к себе вместо дочери.1323

8 Когда объявлено8085 было8085 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, и когда собраны6908 были6908 многие7227 девицы5291 в престольный1002 город1002 Сузы7800 под надзор3027 Гегая,1896 тогда взята3947 была3947 и Есфирь635 в царский4428 дом1004 под надзор3027 Гегая,1896 стража8104 жен.802

9 И понравилась3190 эта девица5291 глазам5869 его и приобрела5375 у него благоволение,2617 и он поспешил926 выдать5414 ей притиранья8562 и все, назначенное на часть4490 ее, и приставить к ней семь7651 девиц,5291 достойных7200 быть5414 при ней, из дома1004 царского,4428 и переместил8138 ее и девиц5291 ее в лучшее2896 отделение женского802 дома.1004

10 Не сказывала5046 Есфирь635 ни о народе5971 своем, ни о родстве4138 своем, потому что Мардохей4782 дал6680 ей приказание,6680 чтобы она не сказывала.5046

11 И всякий день3117 Мардохей4782 приходил1980 ко двору2691 женского802 дома,1004 чтобы наведываться3045 о здоровье7965 Есфири635 и о том, что делается6213 с нею.

12 Когда наступало5060 время8447 каждой девице5291 входить935 к царю4428 Артаксерксу,325 после7093 того, как в течение двенадцати81476240 месяцев2320 выполнено4390 было4390 над нею все, определенное1881 женщинам,802 — ибо столько времени продолжались дни притиранья4795 их: шесть8337 месяцев2320 мирровым4753 маслом8081 и шесть8337 месяцев2320 ароматами1314 и другими притираньями8562 женскими,802

13 тогда девица5291 входила935 к царю.4428 Чего бы она ни потребовала,559 ей давали5414 все для выхода935 из женского802 дома1004 в дом1004 царя.4428

14 Вечером6153 она входила935 и утром1242 возвращалась7725 в другой8145 дом1004 женский802 под надзор3027 Шаазгаза,8190 царского4428 евнуха,5631 стража8104 наложниц;6370 и уже не входила935 к царю,4428 разве только царь4428 пожелал2654 бы ее, и она призывалась7121 бы по имени.8034

15 Когда настало5060 время8447 Есфири,635 дочери1323 Аминадава,32 дяди1730 Мардохея,4782 который взял3947 ее к себе вместо дочери,1323 — идти935 к царю,4428 тогда она не просила1245 ничего, кроме того, о чем сказал559 ей Гегай,1896 евнух5631 царский,4428 страж8104 жен.802 И приобрела5375 Есфирь635 расположение2580 к себе в глазах5869 всех, видевших7200 ее.

16 И взята3947 была3947 Есфирь635 к царю4428 Артаксерксу,325 в царский4438 дом1004 его, в десятом6224 месяце,2320 то есть в месяце2320 Тебефе,2887 в седьмой7651 год8141 его царствования.4438

17 И полюбил157 царь4428 Есфирь635 более всех жен,802 и она приобрела5375 его благоволение2580 и благорасположение2617 более всех девиц;1330 и он возложил7760 царский4438 венец3804 на голову7218 ее и сделал4427 ее царицею4427 на место Астинь.2060

18 И сделал царь4428 большой1419 пир4960 для всех6213 князей8269 своих и для служащих5650 при нем, — пир4960 ради Есфири,635 и сделал6213 льготу2010 областям4082 и раздал5414 дары4864 с царственною4428 щедростью.3027

19 И когда во второй8145 раз собраны6908 были6908 девицы,1330 и Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428

20 Есфирь635 все еще не сказывала5046 о родстве4138 своем и о народе5971 своем, как приказал6680 ей Мардохей;4782 а слово3982 Мардохея4782 Есфирь635 выполняла6213 и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании.545

21 В это время,3117 как Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428 два8147 царских4428 евнуха,5631 Гавафа904 и Фарра,8657 оберегавшие8104 порог,5592 озлобились,7107 и замышляли1245 наложить7971 руку3027 на царя4428 Артаксеркса.325

22 Узнав3045 о том, Мардохей4782 сообщил5046 царице4436 Есфири,635 а Есфирь635 сказала559 царю4428 от имени8034 Мардохея.4782

23 Дело1697 было1245 исследовано1245 и найдено4672 верным, и их обоих8147 повесили8518 на дереве.6086 И было3789 вписано3789 о благодеянии Мардохея в книгу5612 дневных3117 записей1697 у царя.4428

Esther

Chapter 2

1 AFTER these things, when the wrath of King Akhshirash was appeased, he remembered Vashti the queen and what she had done and what was decreed against her.

2 Then the king's servants and his ministers said to him, Let there be beautiful young virgins sought for the king;

3 And let the king appoint officers in all the provinces, that they may gather together all the beautiful young virgins to the house of the women, to the custody of Hegai the eunuch, keeper of women; and let their things for purification be given them;

4 And let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

5 Now there was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;

6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.

7 And he brought up Hadassah, that is Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; and when her father and mother died, Mordecai took her for his own daughter.

8 So when the king's commandment and his decree were heard, and when many virgins were gathered together in Shushan the palace in the custody of Hegai, the eunuch, that Esther was brought also to the king's house to the custody of Hegai, the keeper of the women.

9 And the maiden pleased him, and she obtained favor of him; and he speedily gave her things for purification, such things which were her portion, and seven maidens who were worthy to be given her from the king's house; and he preferred her and her maidens much more than all the other women.

10 Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.

11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house to learn how Esther did and what should become of her.

12 Now when the turn of each maiden was come to go in before King Akhshirash, after she had been twelve months, according to the manner of the women (for so were the days of their purification accomplished, every six days with oil of myrrh and every six days with spices and with other things for the purifying of the women);

13 Then thus came every maiden before the king; whatever she de sired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.

14 In the evening she went in, and in the morning she returned to the house of the women to the custody of Shangashgeshir the king's eunuch, the keeper of the concubines; she did not come in to the king unless the king delighted in her and she was called by name.

15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in before the king, she asked for nothing but what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all those who saw her.

16 So Esther entered before King Akhshirash into his royal house in the tenth month, that is, January, in the fourth year of his reign.

17 And the king loved Esther more than all the other women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the other virgins; so that he set the royal crown upon her head and made her queen instead of Vashti.

18 Then the king made a great feast to all his princes, even Esther's feast; and he granted relief to the provinces and gave gifts, according to the generosity of the king.

19 And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king's gate.

20 But Esther had not yet made known her kindred nor her people, as Mordecai had charged her; for Esther obeyed the commandment of Mordecai, like as when she was faith fully brought up with him.

21 In those days, while Mordecai was sitting at the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, of those who kept the door, were wroth and sought to lay hands on King Akhshirash.

22 And the thing became known to Mordecai, who told it to Esther the queen; and Esther told the king in Mordecai's name.

23 And when the matter was investigated and found to be so, they were both nailed on crosses, and it was written in the book of chronicles be fore the king.

Есфирь

Глава 2

Esther

Chapter 2

1 После310 сего, когда утих7918 гнев2534 царя4428 Артаксеркса,325 он вспомнил2142 об Астинь2060 и о том, что она сделала,6213 и что было1504 определено1504 о ней.

1 AFTER these things, when the wrath of King Akhshirash was appeased, he remembered Vashti the queen and what she had done and what was decreed against her.

2 И сказали559 отроки5288 царя,4428 служившие8334 при нем: пусть бы поискали1245 царю4428 молодых5291 красивых28964758 девиц,1330

2 Then the king's servants and his ministers said to him, Let there be beautiful young virgins sought for the king;

3 и пусть бы назначил6485 царь4428 наблюдателей6496 во все области4082 своего царства,4438 которые собрали6908 бы всех молодых5291 девиц,1330 красивых2896 видом,4758 в престольный1002 город1002 Сузы,7800 в дом1004 жен802 под надзор3027 Гегая,1896 царского4428 евнуха,5631 стража8104 жен,802 и пусть бы выдавали5414 им притиранья,8562

3 And let the king appoint officers in all the provinces, that they may gather together all the beautiful young virgins to the house of the women, to the custody of Hegai the eunuch, keeper of women; and let their things for purification be given them;

4 и девица,5291 которая понравится3190 глазам5869 царя,4428 пусть будет4427 царицею4427 вместо Астинь.2060 И угодно3190 было слово1697 это в глазах5869 царя,4428 и он так и сделал.6213

4 And let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

5 Был в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 один376 Иудеянин,3064 имя8034 его Мардохей,4782 сын1121 Иаира,2971 сын1121 Семея,8096 сын1121 Киса,7027 из колена1145 Вениаминова.1145

5 Now there was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;

6 Он был переселен1540 из Иерусалима3389 вместе с пленниками,1473 выведенными1540 с Иехониею,3204 царем4428 Иудейским,3063 которых переселил1540 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский.894

6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.

7 И был539 он воспитателем539 Гадассы,1919 — она же Есфирь,635 — дочери1323 дяди1730 его, так как не было у нее ни отца,1 ни матери.517 Девица5291 эта была красива3303 станом8389 и пригожа2896 лицем.4758 И по смерти4194 отца1 ее и матери517 ее, Мардохей4782 взял3947 ее к себе вместо дочери.1323

7 And he brought up Hadassah, that is Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; and when her father and mother died, Mordecai took her for his own daughter.

8 Когда объявлено8085 было8085 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, и когда собраны6908 были6908 многие7227 девицы5291 в престольный1002 город1002 Сузы7800 под надзор3027 Гегая,1896 тогда взята3947 была3947 и Есфирь635 в царский4428 дом1004 под надзор3027 Гегая,1896 стража8104 жен.802

8 So when the king's commandment and his decree were heard, and when many virgins were gathered together in Shushan the palace in the custody of Hegai, the eunuch, that Esther was brought also to the king's house to the custody of Hegai, the keeper of the women.

9 И понравилась3190 эта девица5291 глазам5869 его и приобрела5375 у него благоволение,2617 и он поспешил926 выдать5414 ей притиранья8562 и все, назначенное на часть4490 ее, и приставить к ней семь7651 девиц,5291 достойных7200 быть5414 при ней, из дома1004 царского,4428 и переместил8138 ее и девиц5291 ее в лучшее2896 отделение женского802 дома.1004

9 And the maiden pleased him, and she obtained favor of him; and he speedily gave her things for purification, such things which were her portion, and seven maidens who were worthy to be given her from the king's house; and he preferred her and her maidens much more than all the other women.

10 Не сказывала5046 Есфирь635 ни о народе5971 своем, ни о родстве4138 своем, потому что Мардохей4782 дал6680 ей приказание,6680 чтобы она не сказывала.5046

10 Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.

11 И всякий день3117 Мардохей4782 приходил1980 ко двору2691 женского802 дома,1004 чтобы наведываться3045 о здоровье7965 Есфири635 и о том, что делается6213 с нею.

11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house to learn how Esther did and what should become of her.

12 Когда наступало5060 время8447 каждой девице5291 входить935 к царю4428 Артаксерксу,325 после7093 того, как в течение двенадцати81476240 месяцев2320 выполнено4390 было4390 над нею все, определенное1881 женщинам,802 — ибо столько времени продолжались дни притиранья4795 их: шесть8337 месяцев2320 мирровым4753 маслом8081 и шесть8337 месяцев2320 ароматами1314 и другими притираньями8562 женскими,802

12 Now when the turn of each maiden was come to go in before King Akhshirash, after she had been twelve months, according to the manner of the women (for so were the days of their purification accomplished, every six days with oil of myrrh and every six days with spices and with other things for the purifying of the women);

13 тогда девица5291 входила935 к царю.4428 Чего бы она ни потребовала,559 ей давали5414 все для выхода935 из женского802 дома1004 в дом1004 царя.4428

13 Then thus came every maiden before the king; whatever she de sired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.

14 Вечером6153 она входила935 и утром1242 возвращалась7725 в другой8145 дом1004 женский802 под надзор3027 Шаазгаза,8190 царского4428 евнуха,5631 стража8104 наложниц;6370 и уже не входила935 к царю,4428 разве только царь4428 пожелал2654 бы ее, и она призывалась7121 бы по имени.8034

14 In the evening she went in, and in the morning she returned to the house of the women to the custody of Shangashgeshir the king's eunuch, the keeper of the concubines; she did not come in to the king unless the king delighted in her and she was called by name.

15 Когда настало5060 время8447 Есфири,635 дочери1323 Аминадава,32 дяди1730 Мардохея,4782 который взял3947 ее к себе вместо дочери,1323 — идти935 к царю,4428 тогда она не просила1245 ничего, кроме того, о чем сказал559 ей Гегай,1896 евнух5631 царский,4428 страж8104 жен.802 И приобрела5375 Есфирь635 расположение2580 к себе в глазах5869 всех, видевших7200 ее.

15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in before the king, she asked for nothing but what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all those who saw her.

16 И взята3947 была3947 Есфирь635 к царю4428 Артаксерксу,325 в царский4438 дом1004 его, в десятом6224 месяце,2320 то есть в месяце2320 Тебефе,2887 в седьмой7651 год8141 его царствования.4438

16 So Esther entered before King Akhshirash into his royal house in the tenth month, that is, January, in the fourth year of his reign.

17 И полюбил157 царь4428 Есфирь635 более всех жен,802 и она приобрела5375 его благоволение2580 и благорасположение2617 более всех девиц;1330 и он возложил7760 царский4438 венец3804 на голову7218 ее и сделал4427 ее царицею4427 на место Астинь.2060

17 And the king loved Esther more than all the other women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the other virgins; so that he set the royal crown upon her head and made her queen instead of Vashti.

18 И сделал царь4428 большой1419 пир4960 для всех6213 князей8269 своих и для служащих5650 при нем, — пир4960 ради Есфири,635 и сделал6213 льготу2010 областям4082 и раздал5414 дары4864 с царственною4428 щедростью.3027

18 Then the king made a great feast to all his princes, even Esther's feast; and he granted relief to the provinces and gave gifts, according to the generosity of the king.

19 И когда во второй8145 раз собраны6908 были6908 девицы,1330 и Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428

19 And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king's gate.

20 Есфирь635 все еще не сказывала5046 о родстве4138 своем и о народе5971 своем, как приказал6680 ей Мардохей;4782 а слово3982 Мардохея4782 Есфирь635 выполняла6213 и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании.545

20 But Esther had not yet made known her kindred nor her people, as Mordecai had charged her; for Esther obeyed the commandment of Mordecai, like as when she was faith fully brought up with him.

21 В это время,3117 как Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428 два8147 царских4428 евнуха,5631 Гавафа904 и Фарра,8657 оберегавшие8104 порог,5592 озлобились,7107 и замышляли1245 наложить7971 руку3027 на царя4428 Артаксеркса.325

21 In those days, while Mordecai was sitting at the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, of those who kept the door, were wroth and sought to lay hands on King Akhshirash.

22 Узнав3045 о том, Мардохей4782 сообщил5046 царице4436 Есфири,635 а Есфирь635 сказала559 царю4428 от имени8034 Мардохея.4782

22 And the thing became known to Mordecai, who told it to Esther the queen; and Esther told the king in Mordecai's name.

23 Дело1697 было1245 исследовано1245 и найдено4672 верным, и их обоих8147 повесили8518 на дереве.6086 И было3789 вписано3789 о благодеянии Мардохея в книгу5612 дневных3117 записей1697 у царя.4428

23 And when the matter was investigated and found to be so, they were both nailed on crosses, and it was written in the book of chronicles be fore the king.

1.0x