Книга пророка Михея

Глава 7

1 Горе480 мне! ибо со мною теперь — как по собрании625 летних7019 плодов,7019 как по уборке1210 винограда:5955 ни одной ягоды811 для еды,398 ни спелого1063 плода,1063 которого желает183 душа5315 моя.

2 Не6 стало6 милосердых2623 на земле,776 нет правдивых3477 между людьми;120 все строят693 ковы,693 чтобы проливать кровь;1818 каждый376 ставит6679 брату251 своему сеть.2764

3 Руки3709 их обращены3190 к тому, чтобы уметь делать3190 зло;7451 начальник8269 требует7592 подарков, и судья8199 судит за взятки,7966 а вельможи1419 высказывают1696 злые1942 хотения5315 души5315 своей и извращают5686 дело.

4 Лучший2896 из них — как терн,2312 и справедливый3477 — хуже колючей4534 изгороди,4534 день3117 провозвестников6822 Твоих, посещение6486 Твое наступает;935 ныне постигнет их смятение.3998

5 Не верьте539 другу,7453 не полагайтесь982 на приятеля;441 от лежащей7901 на лоне2436 твоем стереги8104 двери6607 уст6310 твоих.

6 Ибо сын1121 позорит5034 отца,1 дочь1323 восстает6965 против матери,517 невестка3618 — против свекрови2545 своей; враги341 человеку376 — домашние5821004 его.

7 А я буду6822 взирать6822 на Господа,3068 уповать3468 на Бога430 спасения3468 моего: Бог430 мой услышит8085 меня.

8 Не радуйся8055 ради меня, неприятельница341 моя! хотя я упал,5307 но встану;6965 хотя я во мраке,2822 но Господь3068 свет216 для меня.

9 Гнев2197 Господень3068 я буду5375 нести,5375 потому что согрешил2398 пред Ним, доколе Он не решит7378 дела7379 моего и не совершит6213 суда4941 надо мною; тогда Он выведет3318 меня на свет,216 и я увижу7200 правду6666 Его.

10 И увидит7200 это неприятельница341 моя и стыд955 покроет3680 ее, говорившую559 мне: «где Господь3068 Бог430 твой?» Насмотрятся7200 на нее глаза5869 мои, как она будет4823 попираема4823 подобно грязи2916 на улицах.2351

11 В день3117 сооружения1129 стен1447 твоих, в этот день3117 отдалится7368 определение.2706

12 В тот день3117 придут935 к тебе из Ассирии804 и городов5892 Египетских,4693 и от Египта4693 до реки5104 Евфрата, и от моря3220 до моря,3220 и от горы2022 до горы.2022

13 А земля776 та будет пустынею8077 за вину жителей3427 ее, за плоды6529 деяний4611 их.

14 Паси7462 народ5971 Твой жезлом7626 Твоим, овец6629 наследия5159 Твоего, обитающих7931 уединенно910 в лесу3293 среди8432 Кармила;3760 да пасутся7462 они на Васане1316 и Галааде,1568 как во дни3117 древние!5769

15 Как во дни3117 исхода3318 твоего из земли776 Египетской,4714 явлю7200 ему дивные6381 дела.

16 Увидят7200 это народы1471 и устыдятся954 при всем могуществе1369 своем; положат7760 руку3027 на уста,6310 уши241 их сделаются2790 глухими;2790

17 будут3897 лизать3897 прах6083 как змея,5175 как черви2119 земные776 выползут7264 они из укреплений4526 своих; устрашатся6342 Господа3068 Бога430 нашего и убоятся3372 Тебя.

18 Кто Бог,410 как Ты, прощающий5375 беззаконие5771 и не вменяющий5674 преступления6588 остатку7611 наследия5159 Твоего? не вечно5703 гневается2388639 Он, потому что любит2654 миловать.2617

19 Он опять7725 умилосердится7355 над нами, изгладит3533 беззакония5771 наши. Ты ввергнешь7993 в пучину4688 морскую3220 все грехи2403 наши.

20 Ты явишь5414 верность571 Иакову,3290 милость2617 Аврааму,85 которую с клятвою7650 обещал7650 отцам1 нашим от дней3117 первых.6924

Micah

Chapter 7

1 WOE is me! for I have become as when they have gathered the summer fruit, as the grape gleanings of the vintage; there is no cluster to eat; my soul craves the first ripe fruit.

2 The righteous man has perished from the earth, and there is none upright among men; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother for destruction.

3 Their hands are ready to do evil, and they never do good; the governor asks for gold, and the judge says, Give me a bribe; and the prince speaks the desire of his soul.

4 They have rejected the best part of them, and have become like rags which are eaten by the moth; the day of your watchmen and your salvation is come; but now it shall be their mourning.

5 Trust not in your friends, put no confidence in your neighbors, guard the words of your mouth from your wife.

6 For the son curses his father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the members of his own household.

7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God my Saviour; my God will hear me.

8 Rejoice not over me, O my enemy, because I have fallen; I shall rise again; though I sit in darkness, the LORD shall be a light to me.

9 I will bear the affliction of the LORD, because I have sinned against him, until he pleads my cause and avenges me; he will bring me forth to the light, and I shall see his righteousness.

10 Then my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD your God? My eyes shall behold her; now she shall be trodden down like the mire of the streets.

11 It is a day to build your walls; it is a day to be lifted up.

12 It is a day when the people shall come to you from Assyria and from the fortified cities and from Tyre and even to the river and from sea to sea, as far as mount Hor.

13 Nevertheless the land shall be desolate to its inhabitants because of the fruit of their doings.

14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, who shall dwell alone like sheep in the midst of Carmel; let them feed in Mathnin and Gilead, as in the days of old.

15 As in the day when you came out of the land of Egypt will I again show them marvellous things.

16 The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deaf.

17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth; they shall tremble and be afraid of the LORD our God.

18 There is no God like thee, who pardons iniquity and removes the sins of the remnant of his inheritance; thou retainest not thy anger for ever, because thou delightest in mercy.

19 He will turn again and have mercy on us; he will sweep away our iniquity and cast all our sins into the depths of the sea.

20 Thou wilt grant truth to Jacob and mercy to Abraham, as thou hast sworn to our fathers from the days of old.

Книга пророка Михея

Глава 7

Micah

Chapter 7

1 Горе480 мне! ибо со мною теперь — как по собрании625 летних7019 плодов,7019 как по уборке1210 винограда:5955 ни одной ягоды811 для еды,398 ни спелого1063 плода,1063 которого желает183 душа5315 моя.

1 WOE is me! for I have become as when they have gathered the summer fruit, as the grape gleanings of the vintage; there is no cluster to eat; my soul craves the first ripe fruit.

2 Не6 стало6 милосердых2623 на земле,776 нет правдивых3477 между людьми;120 все строят693 ковы,693 чтобы проливать кровь;1818 каждый376 ставит6679 брату251 своему сеть.2764

2 The righteous man has perished from the earth, and there is none upright among men; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother for destruction.

3 Руки3709 их обращены3190 к тому, чтобы уметь делать3190 зло;7451 начальник8269 требует7592 подарков, и судья8199 судит за взятки,7966 а вельможи1419 высказывают1696 злые1942 хотения5315 души5315 своей и извращают5686 дело.

3 Their hands are ready to do evil, and they never do good; the governor asks for gold, and the judge says, Give me a bribe; and the prince speaks the desire of his soul.

4 Лучший2896 из них — как терн,2312 и справедливый3477 — хуже колючей4534 изгороди,4534 день3117 провозвестников6822 Твоих, посещение6486 Твое наступает;935 ныне постигнет их смятение.3998

4 They have rejected the best part of them, and have become like rags which are eaten by the moth; the day of your watchmen and your salvation is come; but now it shall be their mourning.

5 Не верьте539 другу,7453 не полагайтесь982 на приятеля;441 от лежащей7901 на лоне2436 твоем стереги8104 двери6607 уст6310 твоих.

5 Trust not in your friends, put no confidence in your neighbors, guard the words of your mouth from your wife.

6 Ибо сын1121 позорит5034 отца,1 дочь1323 восстает6965 против матери,517 невестка3618 — против свекрови2545 своей; враги341 человеку376 — домашние5821004 его.

6 For the son curses his father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the members of his own household.

7 А я буду6822 взирать6822 на Господа,3068 уповать3468 на Бога430 спасения3468 моего: Бог430 мой услышит8085 меня.

7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God my Saviour; my God will hear me.

8 Не радуйся8055 ради меня, неприятельница341 моя! хотя я упал,5307 но встану;6965 хотя я во мраке,2822 но Господь3068 свет216 для меня.

8 Rejoice not over me, O my enemy, because I have fallen; I shall rise again; though I sit in darkness, the LORD shall be a light to me.

9 Гнев2197 Господень3068 я буду5375 нести,5375 потому что согрешил2398 пред Ним, доколе Он не решит7378 дела7379 моего и не совершит6213 суда4941 надо мною; тогда Он выведет3318 меня на свет,216 и я увижу7200 правду6666 Его.

9 I will bear the affliction of the LORD, because I have sinned against him, until he pleads my cause and avenges me; he will bring me forth to the light, and I shall see his righteousness.

10 И увидит7200 это неприятельница341 моя и стыд955 покроет3680 ее, говорившую559 мне: «где Господь3068 Бог430 твой?» Насмотрятся7200 на нее глаза5869 мои, как она будет4823 попираема4823 подобно грязи2916 на улицах.2351

10 Then my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD your God? My eyes shall behold her; now she shall be trodden down like the mire of the streets.

11 В день3117 сооружения1129 стен1447 твоих, в этот день3117 отдалится7368 определение.2706

11 It is a day to build your walls; it is a day to be lifted up.

12 В тот день3117 придут935 к тебе из Ассирии804 и городов5892 Египетских,4693 и от Египта4693 до реки5104 Евфрата, и от моря3220 до моря,3220 и от горы2022 до горы.2022

12 It is a day when the people shall come to you from Assyria and from the fortified cities and from Tyre and even to the river and from sea to sea, as far as mount Hor.

13 А земля776 та будет пустынею8077 за вину жителей3427 ее, за плоды6529 деяний4611 их.

13 Nevertheless the land shall be desolate to its inhabitants because of the fruit of their doings.

14 Паси7462 народ5971 Твой жезлом7626 Твоим, овец6629 наследия5159 Твоего, обитающих7931 уединенно910 в лесу3293 среди8432 Кармила;3760 да пасутся7462 они на Васане1316 и Галааде,1568 как во дни3117 древние!5769

14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, who shall dwell alone like sheep in the midst of Carmel; let them feed in Mathnin and Gilead, as in the days of old.

15 Как во дни3117 исхода3318 твоего из земли776 Египетской,4714 явлю7200 ему дивные6381 дела.

15 As in the day when you came out of the land of Egypt will I again show them marvellous things.

16 Увидят7200 это народы1471 и устыдятся954 при всем могуществе1369 своем; положат7760 руку3027 на уста,6310 уши241 их сделаются2790 глухими;2790

16 The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deaf.

17 будут3897 лизать3897 прах6083 как змея,5175 как черви2119 земные776 выползут7264 они из укреплений4526 своих; устрашатся6342 Господа3068 Бога430 нашего и убоятся3372 Тебя.

17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth; they shall tremble and be afraid of the LORD our God.

18 Кто Бог,410 как Ты, прощающий5375 беззаконие5771 и не вменяющий5674 преступления6588 остатку7611 наследия5159 Твоего? не вечно5703 гневается2388639 Он, потому что любит2654 миловать.2617

18 There is no God like thee, who pardons iniquity and removes the sins of the remnant of his inheritance; thou retainest not thy anger for ever, because thou delightest in mercy.

19 Он опять7725 умилосердится7355 над нами, изгладит3533 беззакония5771 наши. Ты ввергнешь7993 в пучину4688 морскую3220 все грехи2403 наши.

19 He will turn again and have mercy on us; he will sweep away our iniquity and cast all our sins into the depths of the sea.

20 Ты явишь5414 верность571 Иакову,3290 милость2617 Аврааму,85 которую с клятвою7650 обещал7650 отцам1 нашим от дней3117 первых.6924

20 Thou wilt grant truth to Jacob and mercy to Abraham, as thou hast sworn to our fathers from the days of old.

1.0x