Евангелие от Матфея

Глава 5

1 Увидев149211613588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору;3735 и,2532 когда сел,2523846 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его.846

2 И2532 Он, отверзши4553588 уста4750 Свои,846 учил1321 их,846 говоря:3004

3 Блаженны31073588 нищие44343588 духом,4151 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

4 Блаженны31073588 плачущие,3996 ибо3754 они846 утешатся.3870

5 Блаженны31073588 кроткие,4239 ибо3754 они846 наследуют28163588 землю.1093

6 Блаженны31073588 алчущие3983 и2532 жаждущие13723588 правды,1343 ибо3754 они846 насытятся.5526

7 Блаженны31073588 милостивые,1655 ибо3754 они846 помилованы будут.1653

8 Блаженны31073588 чистые25133588 сердцем,2588 ибо3754 они8463588 Бога2316 узрят.3700

9 Блаженны31073588 миротворцы,1518 ибо3754 они846 будут наречены2564 сынами5207 Божиими.2316

10 Блаженны31073588 изгнанные1377 за1752 правду,1343 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

11 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 будут поносить3679 вас5209 и2532 гнать1377 и25322036 всячески3956448725965216 неправедно5574 злословить4190 за1752 Меня.1700

12 Радуйтесь5463 и2532 веселитесь,21 ибо37543588 велика4183 ваша5216 награда3408 на17223588 небесах:3772 так37791063 гнали1377 и3588 пророков,4396 бывших3588 прежде4253 вас.5216

13 Вы521020753588 соль2173588 земли.1093 Если1437 же11613588 соль217 потеряет силу,3471 то чем17225101 сделаешь ее соленою?233 Она уже2089 ни3762 к1519 чему негодна,2480 как1487 разве3361 выбросить906 ее вон18542532 на попрание266252593588 людям.444

14 Вы521020753588 свет54573588 мира.2889 Не3756 может1410 укрыться2928 город,4172 стоящий2749 на1883 верху горы.3735

15 И, зажегши2545 свечу,3088 не37612532 ставят5087 ее846 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 и2532 светит2989 всем39563588 в17223588 доме.3614

16 Так3779 да светит29893588 свет5457 ваш5216 пред17153588 людьми,444 чтобы3704 они видели1492 ваши52163588 добрые2570 дела2041 и2532 прославляли13923588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

17 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 нарушить26473588 закон3551 или22283588 пророков:4396 не3756 нарушить2647 пришел2064 Я, но235 исполнить.4137

18 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 доколе2193302 не прейдет39283588 небо3772 и3588 земля,1093 ни одна1520 иота2503 или2228 ни одна3391 черта2762 не37563361 прейдет3928 из5753588 закона,3551 пока2193302 не исполнится1096 все.3956

19 Итак,3767 кто37391437 нарушит3089 одну33913588 из5130 заповедей1785 сих3588 малейших1646 и2532 научит1321 так37793588 людей,444 тот малейшим1646 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772 а1161 кто3739302 сотворит4160 и2532 научит,1321 тот3778 великим3173 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном.3772

20 Ибо,1063 говорю3004 вам,52133754 если14373588 праведность1343 ваша5216 не3361 превзойдет405241193588 праведности книжников1122 и2532 фарисеев,5330 то вы не37563361 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное.3772

21 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 убивай,5407 кто3739 же1161302 убьет,54071777 подлежит20713588 суду».2920

22 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,39563588 гневающийся3710 на3588 брата80 своего846 напрасно,15001777 подлежит20713588 суду;2920 кто3739 же1161302 скажет20363588 брату80 своему:846 «рака»,44691777 подлежит20713588 синедриону;4892 а1161 кто3739302 скажет:2036 «безумный»,34741777 подлежит207115193588 геенне10673588 огненной.4442

23 Итак,3767 если1437 ты принесешь43743588 дар1435 твой4675 к19093588 жертвеннику2379 и2546 там вспомнишь,3415 что37543588 брат80 твой4675 имеет2192 что-нибудь5100 против2596 тебя,4675

24 оставь863 там15633588 дар1435 твой4675 пред17153588 жертвенником,2379 и2532 пойди5217 прежде4412 примирись1259 с3588 братом80 твоим,4675 и2532 тогда5119 приди2064 и принеси43743588 дар1435 твой.4675

25 Мирись24682132 с3588 соперником476 твоим4675 скорее,5035 пока21933755 ты1488 еще на17223588 пути3598 с3326 ним,846 чтобы3588 соперник476 не3379 отдал3860 тебя45713588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 бы тебя45713588 слуге,5257 и2532 не ввергли906 бы тебя в1519 темницу;5438

26 истинно281 говорю3004 тебе:4671 ты не37563361 выйдешь1831 оттуда,1564 пока2193302 не отдашь5913588 до последнего2078 кодранта.2835

27 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 прелюбодействуй».3431

28 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,3956 кто3588 смотрит991 на женщину1135 с43143588 вожделением,1937846 уже2235 прелюбодействовал3431 с нею846 в17223588 сердце2588 своем.846

29 Если1487 же11613588 правый11883588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

30 И2532 если14873588 правая1188 твоя4675 рука5495 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 ее846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

31 Сказано4483 также,1161 что3754 если кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею,846 пусть даст1325 ей846 разводную.647

32 А1161 Я1473 говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разводится630 с3588 женою1135 своею,846 кроме3924 вины3056 любодеяния,4202 тот подает4160 ей846 повод прелюбодействовать;3429 и2532 кто37391437 женится1060 на разведенной,630 тот прелюбодействует.3429

33 Еще3825 слышали191 вы, что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 преступай1964 клятвы, но1161 исполняй591 пред3588 Господом29623588 клятвы3727 твои».4675

34 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 клянись3660 вовсе:3654 ни338317223588 небом,3772 потому что3754 оно2076 престол23623588 Божий;2316

35 ни338317223588 землею,1093 потому что3754 она2076 подножие52863588 ног4228 Его;846 ни33831519 Иерусалимом,2414 потому что3754 он2076 город41723588 великого3173 Царя;935

36 ни338317223588 головою2776 твоею4675 не клянись,3660 потому что3754 не3756 можешь1410 ни одного3391 волоса2359 сделать4160 белым3022 или2228 черным.3189

37 Но1161 да будет20773588 слово3056 ваше:5216 «да,3483 да»,3483 «нет,3756 нет»;3756 а1161 что3588 сверх4053 этого,5130 то2076 от15373588 лукавого.4190

38 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «око3788 за473 око3788 и2532 зуб3599 за473 зуб».3599

39 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 противься4363588 злому.4190 Но235 кто3748 ударит4474 тебя4571 в19093588 правую1188 щеку4600 твою,4675 обрати4762 к нему846 и3588 другую;243

40 и2532 кто3588 захочет2309 судиться2919 с тобою4671 и2532 взять2983 у тебя46753588 рубашку,5509 отдай863 ему846 и3588 верхнюю одежду;2440

41 и2532 кто3748 принудит29 тебя4571 идти с ним одно1520 поприще,3400 иди5217 с3326 ним846 два.1417

42 3588 Просящему154 у тебя4571 дай,1325 и2532 от3588 хотящего2309 занять1155 у575 тебя4675 не3361 отвращайся.654

43 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «люби253588 ближнего4139 твоего4675 и2532 ненавидь34043588 врага2190 твоего».4675

44 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас,5209 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас5209 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас5209 и2532 гонящих1377 вас,5209

45 да3704 будете1096 сынами52073588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 ибо3754 Он846 повелевает солнцу2246 Своему846 восходить393 над1909 злыми4190 и2532 добрыми18 и2532 посылает1026 дождь на1909 праведных1342 и2532 неправедных.94

46 Ибо1063 если1437 вы будете любить253588 любящих25 вас,5209 какая5101 вам2192 награда?3408 Не37803588 то846 же ли делают4160 и3588 мытари?5057

47 И2532 если1437 вы приветствуете782 только34403588 братьев80 ваших,5216 что5101 особенного4053 делаете?4160 Не3780 так3779 же ли поступают4160 и3588 язычники?5057

48 Итак3767 будьте20715210 совершенны,5046 как56183588 совершен50462076 Отец3962 ваш521635881722 Небесный.3772

Matthew

Chapter 5

1 WHEN Jesus saw the crowds, he went up to the mountain; and as he sat down, his disciples drew near to him.

2 And he opened his mouth and taught them, and he said,

3 Blessed are the poor in pride, for theirs is the kingdom of heaven.

4 Blessed are they who mourn, for they shall be comforted.

5 Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.

6 Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they shall be well satisfied.

7 Blessed are the merciful, for to them shall be mercy.

8 Blessed are those who are pure in their hearts, for they shall see God.

9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.

10 Blessed are those who are persecuted for the sake of justice, for theirs is the kingdom of heaven.

11 Blessed are you, when they reproach you and persecute you, and speak against you every kind of bad word, falsely, for my sake,

12 Then be glad and rejoice, for your reward is increased in heaven; for in this very manner they persecuted the prophets who were before you.

13 You are indeed the salt of the earth; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? It would not be worth anything, but to be thrown outside and to be trodden down by men.

14 You are indeed the light of the world; a city that is built upon a mountain cannot be hidden.

15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lamp holder, so it gives light to all who are in the house.

16 Let your light thus shine before men, so that they may see your good works and glorify your Father in heaven.

17 Do not expect that I have come to weaken the law or the prophets; I have not come to weaken, but to fulfil.

18 For truly I tell you, Until heaven and earth pass away, not even one yoth * or a dash shall pass away from the law until all of it is fulfilled.

19 Whoever therefore tries to weaken even one of these smallest commandments, and teaches men so, he shall be regarded as small in the kingdom of heaven; but anyone who observes and teaches them, he shall be regarded as great in the kingdom of heaven.

20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you shall not enter the kingdom of heaven.

21 You have heard that it was said to those who were before you, You shall not kill, and whoever kills is guilty before the court.

22 But I say to you, that whoever becomes angry with his brother for no reason, is guilty before the court: and whoever should say to his brother, Raca (which means, I spit on you) is guilty before the congregation; and whoever says to his brother, you are a nurse maid, is condemned to hell fire.

23 If it should happen therefore that while you are presenting your offering upon the altar, and right there you remember that your brother has any grievance against you,

24 Leave your offering there upon the altar, and first go and make peace with your brother, and then come back and present your offering.

25 Try to get reconciled with your accuser promptly, while you are going on the road with him; for your accuser might surrender you to the judge, and the judge would commit you to the jailer, and you will be cast into prison.

26 Truly I say to you, that you would never come out thence until you had paid the last cent.

27 You have heard that it is said, You shall not commit adultery.

28 But I say to you, that whoever looks at a woman with the desire to covet her, has already committed adultery with her in his heart.

29 If your right eye should cause you to stumble, pluck it out and throw it away from you; for it is better for you to lose one of your members, and not all your body fall into hell.

30 And if your right hand should cause you to stumble, cut it off and throw it away from you; for it is better for you to lose one of your members, and not all your body fall into hell.

31 It has been said that whoever divorces his wife, must give her the divorce papers.

32 But I say to you, that whoever divorces his wife, except for fornication, causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is separated but not divorced, commits adultery.

33 Again you have heard it was said to them who were before you, that you shall not lie in your oaths, but entrust your oaths to the Lord.

34 But I say to you, never swear; neither by heaven, because it is God's throne;

35 Nor by the earth, for it is a stool under his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of a great king.

36 Neither shall you swear by your own head, because you cannot create in it a single black or white hair.

37 But let your words be yes, yes, and no, no; for anything which adds to these is a deception.

38 You have heard that it is said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

39 But I say to you, that you should not resist evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.

40 And if anyone wishes to sue you at the court and take away your shirt, let him have your robe also.

41 Whoever compels you to carry a burden for a mile, go with him two.

42 Whoever asks from you, give him; and whoever wishes to borrow from you, do not refuse him.

43 You have heard that it is said, Be kind to your friend, and hate your enemy.

44 But I say to you, Love your enemies, and bless anyone who curses you, and do good to anyone who hates you, and pray for them who carry you away by force and persecute you,

45 So that you may become sons of your Father who is in heaven, who causes his sun to shine upon the good and upon the bad, and who pours down his rain upon the just and upon the unjust.

46 For if you love only those who love you, what reward will you have? Do not even the publicans do the same thing?

47 And if you salute only your brothers, what is it more that you do? Do not even the publicans do the same thing?

48 Therefore, you become perfect, just as your Father in heaven is perfect.

Евангелие от Матфея

Глава 5

Matthew

Chapter 5

1 Увидев149211613588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору;3735 и,2532 когда сел,2523846 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его.846

1 WHEN Jesus saw the crowds, he went up to the mountain; and as he sat down, his disciples drew near to him.

2 И2532 Он, отверзши4553588 уста4750 Свои,846 учил1321 их,846 говоря:3004

2 And he opened his mouth and taught them, and he said,

3 Блаженны31073588 нищие44343588 духом,4151 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

3 Blessed are the poor in pride, for theirs is the kingdom of heaven.

4 Блаженны31073588 плачущие,3996 ибо3754 они846 утешатся.3870

4 Blessed are they who mourn, for they shall be comforted.

5 Блаженны31073588 кроткие,4239 ибо3754 они846 наследуют28163588 землю.1093

5 Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.

6 Блаженны31073588 алчущие3983 и2532 жаждущие13723588 правды,1343 ибо3754 они846 насытятся.5526

6 Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they shall be well satisfied.

7 Блаженны31073588 милостивые,1655 ибо3754 они846 помилованы будут.1653

7 Blessed are the merciful, for to them shall be mercy.

8 Блаженны31073588 чистые25133588 сердцем,2588 ибо3754 они8463588 Бога2316 узрят.3700

8 Blessed are those who are pure in their hearts, for they shall see God.

9 Блаженны31073588 миротворцы,1518 ибо3754 они846 будут наречены2564 сынами5207 Божиими.2316

9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.

10 Блаженны31073588 изгнанные1377 за1752 правду,1343 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

10 Blessed are those who are persecuted for the sake of justice, for theirs is the kingdom of heaven.

11 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 будут поносить3679 вас5209 и2532 гнать1377 и25322036 всячески3956448725965216 неправедно5574 злословить4190 за1752 Меня.1700

11 Blessed are you, when they reproach you and persecute you, and speak against you every kind of bad word, falsely, for my sake,

12 Радуйтесь5463 и2532 веселитесь,21 ибо37543588 велика4183 ваша5216 награда3408 на17223588 небесах:3772 так37791063 гнали1377 и3588 пророков,4396 бывших3588 прежде4253 вас.5216

12 Then be glad and rejoice, for your reward is increased in heaven; for in this very manner they persecuted the prophets who were before you.

13 Вы521020753588 соль2173588 земли.1093 Если1437 же11613588 соль217 потеряет силу,3471 то чем17225101 сделаешь ее соленою?233 Она уже2089 ни3762 к1519 чему негодна,2480 как1487 разве3361 выбросить906 ее вон18542532 на попрание266252593588 людям.444

13 You are indeed the salt of the earth; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? It would not be worth anything, but to be thrown outside and to be trodden down by men.

14 Вы521020753588 свет54573588 мира.2889 Не3756 может1410 укрыться2928 город,4172 стоящий2749 на1883 верху горы.3735

14 You are indeed the light of the world; a city that is built upon a mountain cannot be hidden.

15 И, зажегши2545 свечу,3088 не37612532 ставят5087 ее846 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 и2532 светит2989 всем39563588 в17223588 доме.3614

15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lamp holder, so it gives light to all who are in the house.

16 Так3779 да светит29893588 свет5457 ваш5216 пред17153588 людьми,444 чтобы3704 они видели1492 ваши52163588 добрые2570 дела2041 и2532 прославляли13923588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

16 Let your light thus shine before men, so that they may see your good works and glorify your Father in heaven.

17 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 нарушить26473588 закон3551 или22283588 пророков:4396 не3756 нарушить2647 пришел2064 Я, но235 исполнить.4137

17 Do not expect that I have come to weaken the law or the prophets; I have not come to weaken, but to fulfil.

18 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 доколе2193302 не прейдет39283588 небо3772 и3588 земля,1093 ни одна1520 иота2503 или2228 ни одна3391 черта2762 не37563361 прейдет3928 из5753588 закона,3551 пока2193302 не исполнится1096 все.3956

18 For truly I tell you, Until heaven and earth pass away, not even one yoth * or a dash shall pass away from the law until all of it is fulfilled.

19 Итак,3767 кто37391437 нарушит3089 одну33913588 из5130 заповедей1785 сих3588 малейших1646 и2532 научит1321 так37793588 людей,444 тот малейшим1646 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772 а1161 кто3739302 сотворит4160 и2532 научит,1321 тот3778 великим3173 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном.3772

19 Whoever therefore tries to weaken even one of these smallest commandments, and teaches men so, he shall be regarded as small in the kingdom of heaven; but anyone who observes and teaches them, he shall be regarded as great in the kingdom of heaven.

20 Ибо,1063 говорю3004 вам,52133754 если14373588 праведность1343 ваша5216 не3361 превзойдет405241193588 праведности книжников1122 и2532 фарисеев,5330 то вы не37563361 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное.3772

20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you shall not enter the kingdom of heaven.

21 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 убивай,5407 кто3739 же1161302 убьет,54071777 подлежит20713588 суду».2920

21 You have heard that it was said to those who were before you, You shall not kill, and whoever kills is guilty before the court.

22 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,39563588 гневающийся3710 на3588 брата80 своего846 напрасно,15001777 подлежит20713588 суду;2920 кто3739 же1161302 скажет20363588 брату80 своему:846 «рака»,44691777 подлежит20713588 синедриону;4892 а1161 кто3739302 скажет:2036 «безумный»,34741777 подлежит207115193588 геенне10673588 огненной.4442

22 But I say to you, that whoever becomes angry with his brother for no reason, is guilty before the court: and whoever should say to his brother, Raca (which means, I spit on you) is guilty before the congregation; and whoever says to his brother, you are a nurse maid, is condemned to hell fire.

23 Итак,3767 если1437 ты принесешь43743588 дар1435 твой4675 к19093588 жертвеннику2379 и2546 там вспомнишь,3415 что37543588 брат80 твой4675 имеет2192 что-нибудь5100 против2596 тебя,4675

23 If it should happen therefore that while you are presenting your offering upon the altar, and right there you remember that your brother has any grievance against you,

24 оставь863 там15633588 дар1435 твой4675 пред17153588 жертвенником,2379 и2532 пойди5217 прежде4412 примирись1259 с3588 братом80 твоим,4675 и2532 тогда5119 приди2064 и принеси43743588 дар1435 твой.4675

24 Leave your offering there upon the altar, and first go and make peace with your brother, and then come back and present your offering.

25 Мирись24682132 с3588 соперником476 твоим4675 скорее,5035 пока21933755 ты1488 еще на17223588 пути3598 с3326 ним,846 чтобы3588 соперник476 не3379 отдал3860 тебя45713588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 бы тебя45713588 слуге,5257 и2532 не ввергли906 бы тебя в1519 темницу;5438

25 Try to get reconciled with your accuser promptly, while you are going on the road with him; for your accuser might surrender you to the judge, and the judge would commit you to the jailer, and you will be cast into prison.

26 истинно281 говорю3004 тебе:4671 ты не37563361 выйдешь1831 оттуда,1564 пока2193302 не отдашь5913588 до последнего2078 кодранта.2835

26 Truly I say to you, that you would never come out thence until you had paid the last cent.

27 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 прелюбодействуй».3431

27 You have heard that it is said, You shall not commit adultery.

28 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,3956 кто3588 смотрит991 на женщину1135 с43143588 вожделением,1937846 уже2235 прелюбодействовал3431 с нею846 в17223588 сердце2588 своем.846

28 But I say to you, that whoever looks at a woman with the desire to covet her, has already committed adultery with her in his heart.

29 Если1487 же11613588 правый11883588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

29 If your right eye should cause you to stumble, pluck it out and throw it away from you; for it is better for you to lose one of your members, and not all your body fall into hell.

30 И2532 если14873588 правая1188 твоя4675 рука5495 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 ее846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

30 And if your right hand should cause you to stumble, cut it off and throw it away from you; for it is better for you to lose one of your members, and not all your body fall into hell.

31 Сказано4483 также,1161 что3754 если кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею,846 пусть даст1325 ей846 разводную.647

31 It has been said that whoever divorces his wife, must give her the divorce papers.

32 А1161 Я1473 говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разводится630 с3588 женою1135 своею,846 кроме3924 вины3056 любодеяния,4202 тот подает4160 ей846 повод прелюбодействовать;3429 и2532 кто37391437 женится1060 на разведенной,630 тот прелюбодействует.3429

32 But I say to you, that whoever divorces his wife, except for fornication, causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is separated but not divorced, commits adultery.

33 Еще3825 слышали191 вы, что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 преступай1964 клятвы, но1161 исполняй591 пред3588 Господом29623588 клятвы3727 твои».4675

33 Again you have heard it was said to them who were before you, that you shall not lie in your oaths, but entrust your oaths to the Lord.

34 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 клянись3660 вовсе:3654 ни338317223588 небом,3772 потому что3754 оно2076 престол23623588 Божий;2316

34 But I say to you, never swear; neither by heaven, because it is God's throne;

35 ни338317223588 землею,1093 потому что3754 она2076 подножие52863588 ног4228 Его;846 ни33831519 Иерусалимом,2414 потому что3754 он2076 город41723588 великого3173 Царя;935

35 Nor by the earth, for it is a stool under his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of a great king.

36 ни338317223588 головою2776 твоею4675 не клянись,3660 потому что3754 не3756 можешь1410 ни одного3391 волоса2359 сделать4160 белым3022 или2228 черным.3189

36 Neither shall you swear by your own head, because you cannot create in it a single black or white hair.

37 Но1161 да будет20773588 слово3056 ваше:5216 «да,3483 да»,3483 «нет,3756 нет»;3756 а1161 что3588 сверх4053 этого,5130 то2076 от15373588 лукавого.4190

37 But let your words be yes, yes, and no, no; for anything which adds to these is a deception.

38 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «око3788 за473 око3788 и2532 зуб3599 за473 зуб».3599

38 You have heard that it is said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

39 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 противься4363588 злому.4190 Но235 кто3748 ударит4474 тебя4571 в19093588 правую1188 щеку4600 твою,4675 обрати4762 к нему846 и3588 другую;243

39 But I say to you, that you should not resist evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.

40 и2532 кто3588 захочет2309 судиться2919 с тобою4671 и2532 взять2983 у тебя46753588 рубашку,5509 отдай863 ему846 и3588 верхнюю одежду;2440

40 And if anyone wishes to sue you at the court and take away your shirt, let him have your robe also.

41 и2532 кто3748 принудит29 тебя4571 идти с ним одно1520 поприще,3400 иди5217 с3326 ним846 два.1417

41 Whoever compels you to carry a burden for a mile, go with him two.

42 3588 Просящему154 у тебя4571 дай,1325 и2532 от3588 хотящего2309 занять1155 у575 тебя4675 не3361 отвращайся.654

42 Whoever asks from you, give him; and whoever wishes to borrow from you, do not refuse him.

43 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «люби253588 ближнего4139 твоего4675 и2532 ненавидь34043588 врага2190 твоего».4675

43 You have heard that it is said, Be kind to your friend, and hate your enemy.

44 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас,5209 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас5209 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас5209 и2532 гонящих1377 вас,5209

44 But I say to you, Love your enemies, and bless anyone who curses you, and do good to anyone who hates you, and pray for them who carry you away by force and persecute you,

45 да3704 будете1096 сынами52073588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 ибо3754 Он846 повелевает солнцу2246 Своему846 восходить393 над1909 злыми4190 и2532 добрыми18 и2532 посылает1026 дождь на1909 праведных1342 и2532 неправедных.94

45 So that you may become sons of your Father who is in heaven, who causes his sun to shine upon the good and upon the bad, and who pours down his rain upon the just and upon the unjust.

46 Ибо1063 если1437 вы будете любить253588 любящих25 вас,5209 какая5101 вам2192 награда?3408 Не37803588 то846 же ли делают4160 и3588 мытари?5057

46 For if you love only those who love you, what reward will you have? Do not even the publicans do the same thing?

47 И2532 если1437 вы приветствуете782 только34403588 братьев80 ваших,5216 что5101 особенного4053 делаете?4160 Не3780 так3779 же ли поступают4160 и3588 язычники?5057

47 And if you salute only your brothers, what is it more that you do? Do not even the publicans do the same thing?

48 Итак3767 будьте20715210 совершенны,5046 как56183588 совершен50462076 Отец3962 ваш521635881722 Небесный.3772

48 Therefore, you become perfect, just as your Father in heaven is perfect.

1.0x