Послание к римлянам
Глава 10
|
Romans
Chapter 10
|
1 Братия!8035883303 желание21073588 моего1699 сердца2588 и3588 молитва11623588 к43143588 Богу2316 об52283588 Израиле24742076 во1519 спасение.4991
|
1 Brethren,80 my1699 heart's2588 desire2107 3303 and2532 prayer1162 to4314 God2316 for5228 Israel2474 is,2076 that they might be saved.1519 4991
|
2 Ибо1063 свидетельствую3140 им,846 что3754 имеют2192 ревность2205 по Боге,2316 но235 не3756 по2596 рассуждению.1922
|
2 For1063 I bear them record3140 846 that3754 they have2192 a zeal2205 of God,2316 but235 not3756 according2596 to knowledge.1922
|
3 Ибо,1063 не разумея503588 праведности1343 Божией2316 и3588 усиливаясь2212 поставить2476 собственную2398 праведность,1343 они не3756 покорились5293 праведности13433588 Божией,2316
|
3 For1063 they being ignorant50 of God's2316 righteousness,1343 and2532 going about2212 to establish2476 their own2398 righteousness,1343 have not3756 submitted themselves5293 unto the3588 righteousness1343 of God.2316
|
4 потому что1063 конец5056 закона3551 — Христос,5547 к1519 праведности1343 всякого39563588 верующего.4100
|
4 For1063 Christ5547 is the end5056 of the law3551 for1519 righteousness1343 to every one3956 that believeth.4100
|
5 Моисей34751063 пишет1125 о3588 праведности13433588 от15373588 закона:355137543588 «исполнивший4160 его846 человек444 жив2198 будет1722 им».846
|
5 For1063 Moses3475 describeth1125 the3588 righteousness1343 which3588 is of1537 the3588 law,3551 That3754 the3588 man444 which doeth4160 those things846 shall live2198 by1722 them.846
|
6 3588 А1161 праведность1343 от1537 веры4102 так3779 говорит:3004 «не3361 говори2036 в17223588 сердце2588 твоем:4675 кто5101 взойдет305 на15193588 небо?3772» то5124 есть2076 Христа5547 свести.2609
|
6 But1161 the3588 righteousness1343 which is of1537 faith4102 speaketh3004 on this wise,3779 Say2036 not3361 in1722 thine4675 heart,2588 Who5101 shall ascend305 into1519 heaven?3772 (that is,5123 to bring Christ down2609 5547 from above: )
|
7 Или:2228 «кто5101 сойдет2597 в15193588 бездну?12» то5124 есть2076 Христа5547 из1537 мертвых3498 возвести.321
|
7 Or,2228 Who5101 shall descend2597 into1519 the3588 deep?12 (that is,5123 to bring up Christ again321 5547 from1537 the dead.)3498
|
8 Но235 что5101 говорит3004 Писание? «Близко1451 к тебе46753588 слово,44872076 в17223588 устах4750 твоих4675 и2532 в17223588 сердце2588 твоем»,4675 то5124 есть20763588 слово44873588 веры,4102 которое3739 проповедуем.2784
|
8 But235 what5101 saith3004 it? The3588 word4487 is2076 nigh1451 thee,4675 even in1722 thy4675 mouth,4750 and2532 in1722 thy4675 heart:2588 that is,5123 the3588 word4487 of faith,4102 which3739 we preach;2784
|
9 Ибо3754 если143717223588 устами4750 твоими4675 будешь исповедывать3670 Иисуса2424 Господом2962 и253217223588 сердцем2588 твоим4675 веровать,4100 что37543588 Бог2316 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых,3498 то спасешься,4982
|
9 That3754 if1437 thou shalt confess3670 with1722 thy4675 mouth4750 the Lord2962 Jesus,2424 and2532 shalt believe4100 in1722 thine4675 heart2588 that3754 God2316 hath raised1453 him846 from1537 the dead,3498 thou shalt be saved.4982
|
10 потому что1063 сердцем2588 веруют4100 к1519 праведности,1343 а1161 устами4750 исповедуют3670 ко1519 спасению.4991
|
10 For1063 with the heart2588 man believeth4100 unto1519 righteousness;1343 and1161 with the mouth4750 confession is made3670 unto1519 salvation.4991
|
11 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «всякий,3956 верующий4100 в1909 Него,846 не3756 постыдится».2617
|
11 For1063 the3588 Scripture1124 saith,3004 Whosoever3956 believeth4100 on1909 him846 shall not3756 be ashamed.2617
|
12 Здесь нет375610632076 различия1293 между5037 Иудеем2453 и2532 Еллином,1672 потому что1063 один846 Господь2962 у всех,3956 богатый4147 для1519 всех,3956 призывающих1941 Его.846
|
12 For1063 there is2076 no3756 difference1293 between5037 the Jew2453 and2532 the Greek:1672 for1063 the3588 same846 Lord2962 over all3956 is rich4147 unto1519 all3956 that call upon1941 him.846
|
13 Ибо1063 «всякий,3956 кто3739302 призовет19413588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982
|
13 For1063 whosoever3956 3739 302 shall call upon1941 the3588 name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982
|
14 Но3767 как4459 призывать1941 Того, в1519 Кого3739 не3756 уверовали?4100 как44591161 веровать4100 в Того, о Ком3739 не3756 слыхали?191 как44591161 слышать191 без5565 проповедующего?2784
|
14 How4459 then3767 shall they call on1941 him in1519 whom3739 they have not3756 believed?4100 and1161 how4459 shall they believe4100 in him of whom3739 they have not3756 heard?191 and1161 how4459 shall they hear191 without5565 a preacher?2784
|
15 И1161 как4459 проповедывать,2784 если1437 не3361 будут посланы?649 как2531 написано:1125 «как5613 прекрасны56113588 ноги42283588 благовествующих2097 мир,1515 благовествующих20973588 благое!18»
|
15 And1161 how4459 shall they preach,2784 except3362 they be sent?649 as it2531 is written,1125 How5613 beautiful5611 are the3588 feet4228 of them that preach the gospel2097 of peace,1515 and bring glad tidings2097 of good things!18
|
16 Но235 не3756 все3956 послушались52193588 благовествования.2098 Ибо1063 Исаия2268 говорит:3004 «Господи!2962 кто5101 поверил41003588 слышанному189 от нас?2257»
|
16 But235 they have not3756 all3956 obeyed5219 the3588 gospel.2098 For1063 Isaiah2268 saith,3004 Lord,2962 who5101 hath believed4100 our2257 report?189
|
17 Итак,686 вера4102 — от1537 слышания,189 а1161 слышание189 — от1223 слова4487 Божия.2316
|
17 So then686 faith4102 cometh by1537 hearing,189 and1161 hearing189 by1223 the word4487 of God.2316
|
18 Но235 спрашиваю:3004 разве3361 они не3756 слышали?191 Напротив,3304 «по1519 всей39563588 земле1093 прошел18313588 голос5353 их,846 и2532 до15193588 пределов40093588 вселенной36253588 слова4487 их».846
|
18 But235 I say,3004 Have they not3378 heard?191 Yes verily,3304 their848 sound5353 went1831 into1519 all3956 the3588 earth,1093 and2532 their848 words4487 unto1519 the3588 ends4009 of the3588 world.3625
|
19 Еще235 спрашиваю:3004 разве3361 Израиль2474 не3756 знал?1097 Но первый4413 Моисей3475 говорит:3004 «Я1473 возбужу в вас5209 ревность38631909 не3756 народом,14841909 раздражу3949 вас5209 народом1484 несмысленным».801
|
19 But235 I say,3004 Did not3378 Israel2474 know?1097 First4413 Moses3475 saith,3004 I1473 will provoke you to jealousy3863 5209 by1909 them that are no3756 people,1484 and by1909 a foolish801 nation1484 I will anger3949 you.5209
|
20 А1161 Исаия2268 смело6622532 говорит:3004 «Меня нашли214717223588 не3361 искавшие2212 Меня;1691 Я открылся171710963588 не3361 вопрошавшим1905 о Мне».1691
|
20 But1161 Isaiah2268 is very bold,662 and2532 saith,3004 I was found2147 of them that sought2212 me1691 not;3361 I was made1096 manifest1717 unto them that asked not after1905 3361 me.1691
|
21 Об43143588 Израиле2474 же1161 говорит:3004 «целый36503588 день2250 Я простирал16003588 руки5495 Мои3450 к4314 народу2992 непослушному544 и2532 упорному».483
|
21 But1161 to4314 Israel2474 he saith,3004 All3650 day2250 long I have stretched forth1600 my3450 hands5495 unto4314 a disobedient544 and2532 gainsaying483 people.2992
|