Книга Судей Израилевых
Глава 7
|
Judges
Chapter 7
|
1 Иероваал,3378 он же и Гедеон,1439 встал7925 поутру7925 и весь народ,5971 бывший с ним, и расположились2583 станом2583 у источника Харода;5878 Мадиамский4080 же стан4264 был от него к северу6828 у холма1389 Море4176 в долине.6010
|
1 Then Jerubbaal,3378 who1931 is Gideon,1439 and all3605 the people5971 that834 were with854 him, rose up early,7925 and pitched2583 beside5921 the well5878 of Harod:5878 so that the host4264 of the Midianites4080 were1961 on the north side4480 6828 of them, by the hill4480 1389 of Moreh,4176 in the valley.6010
|
2 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 народа5971 с тобою слишком много,7227 не могу Я предать5414 Мадианитян4080 в руки3027 их, чтобы не возгордился6286 Израиль3478 предо Мною и не сказал:559 «моя рука3027 спасла3467 меня»;
|
2 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 The people5971 that834 are with854 thee are too many7227 for me to give5414 853 the Midianites4080 into their hands,3027 lest6435 Israel3478 vaunt themselves6286 against5921 me, saying,559 Mine own hand3027 hath saved3467 me.
|
3 итак4994 провозгласи7121 вслух241 народа5971 и скажи:559 «кто боязлив3373 и робок,2730 тот пусть возвратится7725 и пойдет6852 назад с горы2022 Галаада».1568 И возвратилось7725 народа5971 двадцать6242 две8147 тысячи,505 а десять6235 тысяч505 осталось.7604
|
3 Now6288 therefore go to,4994 proclaim7121 in the ears241 of the people,5971 saying,559 Whosoever4310 is fearful3373 and afraid,2730 let him return7725 and depart early6852 from mount4480 2022 Gilead.1568 And there returned7725 of4480 the people5971 twenty6242 and two8147 thousand;505 and there remained7604 ten6235 thousand.505
|
4 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 все еще много7227 народа;5971 веди3381 их к воде,4325 там Я выберу6884 их тебе; о ком Я скажу:559 «пусть идет3212 с тобою», тот и пусть идет3212 с тобою; а о ком скажу559 тебе: «не должен идти3212 с тобою», тот пусть и не идет.3212
|
4 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 The people5971 are yet5750 too many;7227 bring them down3381 853 unto413 the water,4325 and I will try6884 them for thee there:8033 and it shall be,1961 that of whom834 I say559 unto413 thee, This2088 shall go1980 with854 thee, the same1931 shall go1980 with854 thee; and of whomsoever3605 834 I say559 unto413 thee, This2088 shall not3808 go1980 with5973 thee, the same1931 shall not3808 go.1980
|
5 Он привел3381 народ5971 к воде.4325 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 кто будет3952 лакать3952 воду4325 языком3956 своим, как лакает3952 пес,3611 того ставь3322 особо, также и тех всех, которые будут3766 наклоняться3766 на колени1290 свои и пить.8354
|
5 So he brought down3381 853 the people5971 unto413 the water:4325 and the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 Every one3605 that834 lappeth3952 of4480 the water4325 with his tongue,3956 as834 a dog3611 lappeth,3952 him shalt thou set3322 by himself;905 likewise every one3605 that834 boweth down3766 upon5921 his knees1290 to drink.8354
|
6 И было число4557 лакавших3952 ртом6310 своим с руки3027 триста79693967 человек;376 весь же остальной3499 народ5971 наклонялся3766 на колени1290 свои пить8354 воду.4325
|
6 And the number4557 of them that lapped,3952 putting their hand3027 to413 their mouth,6310 were1961 three7969 hundred3967 men:376 but all3605 the rest3499 of the people5971 bowed down3766 upon5921 their knees1290 to drink8354 water.4325
|
7 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 тремя7969 стами3967 лакавших3763952 Я спасу3467 вас и предам5414 Мадианитян4080 в руки3027 ваши, а весь народ5971 пусть идет,3212 каждый376 в свое место.4725
|
7 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 By the three7969 hundred3967 men376 that lapped3952 will I save3467 you, and deliver5414 853 the Midianites4080 into thine hand:3027 and let all3605 the other people5971 go1980 every man376 unto his place.4725
|
8 И взяли3947 они съестной6720 запас6720 у народа5971 себе3027 и трубы7782 их, и отпустил7971 Гедеон всех376 Израильтян3478 по шатрам168 и удержал2388 у себя триста79693967 человек;376 стан4264 же Мадиамский4080 был у него внизу в долине.6010
|
8 So the people5971 took3947 853 victuals6720 in their hand,3027 and their trumpets:7782 and he sent7971 all3605 the rest of Israel3478 every man376 unto his tent,168 and retained2388 those three7969 hundred3967 men:376 and the host4264 of Midian4080 was1961 beneath4480 8478 him in the valley.6010
|
9 В ту ночь3915 сказал559 ему Господь:3068 встань,6965 сойди3381 в стан,4264 Я предаю5414 его в руки3027 твои;
|
9 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 unto413 him, Arise,6965 get thee down3381 unto the host;4264 for3588 I have delivered5414 it into thine hand.3027
|
10 если же ты боишься3373 идти3381 один, то пойди3381 в стан4264 ты и Фура,6513 слуга5288 твой;
|
10 But if518 thou859 fear3372 to go down,3381 go3381 thou859 with Phurah6513 thy servant5288 down3381 to413 the host: 4264
|
11 и услышишь,8085 что говорят,1696 и тогда310 укрепятся2388 руки3027 твои, и пойдешь3381 в стан.4264 И сошел3381 он и Фура,6513 слуга5288 его, к самому7097 полку вооруженных,2571 которые были в стане.4264
|
11 And thou shalt hear8085 what4100 they say;1696 and afterward310 shall thine hands3027 be strengthened2388 to go down3381 unto the host.4264 Then went he down3381 with Phurah6513 his servant5288 unto413 the outside7097 of the armed men2571 that834 were in the host.4264
|
12 Мадианитяне4080 же и Амаликитяне6002 и все жители1121 востока6924 расположились5307 на долине6010 в таком множестве,7230 как саранча;697 верблюдам1581 их не было числа,4557 много7230 было их, как песку2344 на берегу8193 моря.3220
|
12 And the Midianites4080 and the Amalekites6003 and all3605 the children1121 of the east6924 lay5307 along in the valley6010 like grasshoppers697 for multitude;7230 and their camels1581 were without369 number,4557 as the sand2344 by7945 5921 the sea3220 side8193 for multitude.7230
|
13 Гедеон1439 пришел.935 И вот, один376 рассказывает5608 другому7453 сон2472 и говорит:559 снилось24922472 мне, будто круглый67426742 ячменный8184 хлеб3899 катился2015 по стану4264 Мадиамскому4080 и, прикатившись935 к шатру,168 ударил5221 в него так, что он упал,5307 опрокинул20154605 его, и шатер168 распался.5307
|
13 And when Gideon1439 was come,935 behold,2009 there was a man376 that told5608 a dream2472 unto his fellow,7453 and said,559 Behold,2009 I dreamed2492 a dream,2472 and, lo,2009 a cake6742 of barley8184 bread3899 tumbled2015 into the host4264 of Midian,4080 and came935 unto5704 a tent,168 and smote5221 it that it fell,5307 and overturned2015 4605 it, that the tent168 lay along.5307
|
14 Другой7453 сказал559 в6030 ответ6030 ему: это не иное что, как меч2719 Гедеона,1439 сына1121 Иоасова,3101 Израильтянина;3763478 предал5414 Бог430 в руки3027 его Мадианитян4080 и весь стан.4264
|
14 And his fellow7453 answered6030 and said,559 This2063 is nothing else369 save1115 518 the sword2719 of Gideon1439 the son1121 of Joash,3101 a man376 of Israel:3478 for into his hand3027 hath God430 delivered5414 853 Midian,4080 and all3605 the host.4264
|
15 Гедеон,1439 услышав8085 рассказ4557 сна2472 и толкование7667 его, поклонился7812 Господу и возвратился7725 в стан4264 Израильский3478 и сказал:559 вставайте!6965 предал5414 Господь3068 в руки3027 ваши стан4264 Мадиамский.4080
|
15 And it was1961 so, when Gideon1439 heard8085 853 the telling4557 of the dream,2472 and the interpretation7667 thereof, that he worshiped,7812 and returned7725 into413 the host4264 of Israel,3478 and said,559 Arise;6965 for3588 the LORD3068 hath delivered5414 into your hand3027 853 the host4264 of Midian.4080
|
16 И разделил2673 триста79693967 человек376 на три7969 отряда7218 и дал5414 в руки3027 всем им трубы7782 и пустые7386 кувшины3537 и в8432 кувшины3537 светильники.3940
|
16 And he divided2673 853 the three7969 hundred3967 men376 into three7969 companies,7218 and he put5414 a trumpet7782 in every man's3605 hand,3027 with empty7386 pitchers,3537 and lamps3940 within8432 the pitchers.3537
|
17 И сказал559 им: смотрите7200 на меня и делайте6213 то же; вот, я подойду935 к7097 стану,4264 и что буду6213 делать,6213 то и вы делайте;6213
|
17 And he said559 unto413 them, Look7200 on4480 me, and do6213 likewise:3651 and, behold,2009 when I595 come935 to the outside7097 of the camp,4264 it shall be1961 that, as834 I do,6213 so3651 shall ye do.6213
|
18 когда я и находящиеся со мною затрубим8628 трубою,7782 трубите8628 и вы трубами7782 вашими вокруг5439 всего стана4264 и кричите:559 меч Господа3068 и Гедеона!1439
|
18 When I blow8628 with a trumpet,7782 I595 and all3605 that834 are with854 me, then blow8628 ye859 the trumpets7782 also1571 on every side5439 of all3605 the camp,4264 and say,559 The sword of the LORD,3068 and of Gideon.1439
|
19 И подошел935 Гедеон1439 и сто3967 человек376 с ним к7097 стану,4264 в начале7218 средней8484 стражи,821 и389 разбудили6965 стражей,8104 и затрубили8628 трубами7782 и разбили5310 кувшины,3537 которые были в руках3027 их.
|
19 So Gideon,1439 and the hundred3967 men376 that834 were with854 him, came935 unto the outside7097 of the camp4264 in the beginning7218 of the middle8484 watch;821 and they had but389 newly set6965 6965 853 the watch:8104 and they blew8628 the trumpets,7782 and broke5310 the pitchers3537 that834 were in their hands.3027
|
20 И затрубили8628 все три7969 отряда7218 трубами,7782 и разбили7665 кувшины,3537 и держали2388 в левой8040 руке3027 своей светильники,3940 а в правой3225 руке3027 трубы,7782 и трубили,8628 и кричали:7121 меч2719 Господа3068 и Гедеона!1439
|
20 And the three7969 companies7218 blew8628 the trumpets,7782 and broke7665 the pitchers,3537 and held2388 the lamps3940 in their left8040 hands,3027 and the trumpets7782 in their right3225 hands3027 to blow8628 withal: and they cried,7121 The sword2719 of the LORD,3068 and of Gideon.1439
|
21 И стоял5975 всякий376 на своем месте вокруг5439 стана;4264 и стали7323 бегать7323 во всем стане,4264 и кричали,7321 и обратились51275127 в бегство.51275127
|
21 And they stood5975 every man376 in his place8478 round about5439 the camp:4264 and all3605 the host4264 ran,7323 and cried,7321 and fled.5127
|
22 Между тем как триста79693967 человек трубили8628 трубами,7782 обратил7760 Господь3068 меч2719 одного376 на другого7453 во всем стане,4264 и бежало5127 ополчение4264 до Бефшитты1029 к Царере,6888 до предела8193 Авелмехолы,65 близ Табафы.2888
|
22 And the three7969 hundred3967 blew8628 the trumpets,7782 and the LORD3068 set7760 853 every man's376 sword2719 against his fellow,7453 even throughout all3605 the host:4264 and the host4264 fled5127 to5704 Beth-shittah1029 in Zererath,6888 and to5704 the border8193 of Abel-meholah,65 unto5921 Tabbath.2888
|
23 И созваны6817 Израильтяне3763478 из колена Неффалимова,5321 Асирова836 и всего колена Манассиина,4519 и погнались7291 за310 Мадианитянами.4080
|
23 And the men376 of Israel3478 gathered themselves together6817 out of Naphtali,4480 5321 and out of4480 Asher,836 and out of4480 all3605 Manasseh,4519 and pursued7291 after310 the Midianites.4080
|
24 Гедеон1439 же послал7971 послов4397 на всю гору2022 Ефремову669 сказать:559 выйдите3381 навстречу7125 Мадианитянам4080 и перехватите3920 у них переправу через воду4325 до Бефвары1012 и Иордан.3383 И созваны6817 все Ефремляне376669 и перехватили3920 переправы через воду4325 до Бефвары1012 и Иордан;3383
|
24 And Gideon1439 sent7971 messengers4397 throughout all3605 mount2022 Ephraim,669 saying,559 Come down3381 against7125 the Midianites,4080 and take3920 before them853 the waters4325 unto5704 Beth-barah1012 and Jordan.3383 Then all3605 the men376 of Ephraim669 gathered themselves together,6817 and took3920 853 the waters4325 unto5704 Beth-barah1012 and Jordan.3383
|
25 и поймали3920 двух8147 князей8269 Мадиамских:4080 Орива6159 и Зива,2062 и убили2026 Орива6159 в Цур6697-Ориве,6159 а Зива2062 в Иекев3342-Зиве2062 и преследовали7291 Мадианитян;4080 головы7218 же Орива6159 и Зива2062 принесли935 к Гедеону1439 за5676 Иордан.3383
|
25 And they took3920 two8147 princes8269 of the Midianites,4080 853 Oreb6159 and Zeeb;2062 and they slew2026 853 Oreb6159 upon the rock6697 Oreb,6159 and Zeeb2062 they slew2026 at the winepress3342 of Zeeb,2062 and pursued7291 413 Midian,4080 and brought935 the heads7218 of Oreb6159 and Zeeb2062 to413 Gideon1439 on the other side4480 5676 Jordan.3383
|