Книга Екклесиаста
Глава 4
|
Ecclesiastes
Chapter 4
|
1 И обратился7725 я и увидел7200 всякие угнетения,6217 какие делаются6213 под солнцем:8121 и вот слезы1832 угнетенных,6231 а утешителя5162 у них нет; и в руке3027 угнетающих6231 их — сила,3581 а утешителя5162 у них нет.
|
1 So I589 returned,7725 and considered7200 853 all3605 the oppressions6217 that834 are done6213 under8478 the sun:8121 and behold2009 the tears1832 of such as were oppressed,6217 and they had no369 comforter;5162 and on the side4480 3027 of their oppressors6231 there was power;3581 but they had no369 comforter.5162
|
2 И ублажил7623 я мертвых,4191 которые давно3528 умерли,4191 более живых,2416 которые живут2416 доселе;5728
|
2 Wherefore I589 praised7623 853 the dead4191 which are already7945 3528 dead4191 more than4480 the living2416 which834 1992 are yet5728 alive.2416
|
3 а блаженнее2896 их обоих8147 тот, кто еще5728 не существовал, кто не видал7200 злых7451 дел,4639 какие делаются6213 под солнцем.8121
|
3 Yea, better2896 is he than both4480 8147 they,853 which834 hath not3808 yet5728 been,1961 who834 hath not3808 seen7200 853 the evil7451 work4639 that834 is done6213 under8478 the sun.8121
|
4 Видел7200 я также, что всякий труд5999 и всякий3788 успех3788 в делах4639 производят взаимную7453 между людьми376 зависть.7068 И это — суета1892 и томление7469 духа!7307
|
4 Again, I589 considered7200 853 all3605 travail,5999 and every3605 right3788 work,4639 that3588 for this1931 a man376 is envied7068 of his neighbor.4480 7453 This2088 is also1571 vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307
|
5 Глупый3684 сидит, сложив2263 свои руки,3027 и съедает398 плоть1320 свою.
|
5 The fool3684 foldeth his hands together,2263 853 3027 and eateth398 853 his own flesh.1320
|
6 Лучше2896 горсть3709 с покоем,5183 нежели пригоршни26514393 с трудом5999 и томлением7469 духа.7307
|
6 Better2896 is a handful4480 4393 3709 with quietness,5183 than both the hands2651 full4480 4393 with travail5999 and vexation7469 of spirit.7307
|
7 И обратился7725 я и увидел7200 еще суету1892 под солнцем;8121
|
7 Then I589 returned,7725 and I saw7200 vanity1892 under8478 the sun.8121
|
8 человек одинокий,259 и другого8145 нет; ни сына,1121 ни брата251 нет у него; а всем трудам5999 его нет конца,7093 и глаз5869 его не насыщается7646 богатством.6239 «Для кого же я тружусь6001 и лишаю2637 душу5315 мою блага?2896» И это — суета1892 и недоброе7451 дело!6045
|
8 There is3426 one259 alone, and there is not369 a second;8145 yea,1571 he hath neither369 child1121 nor brother:251 yet is there no369 end7093 of all3605 his labor;5999 neither3808 is his eye5869 satisfied7646 with riches;6239 neither saith he, For whom4310 do I589 labor,6001 and bereave2637 853 my soul5315 of good?4480 2896 This2088 is also1571 vanity,1892 yea, it1931 is a sore7451 travail.6045
|
9 Двоим8147 лучше,2896 нежели одному;259 потому что у них есть3426 доброе2896 вознаграждение7939 в труде5999 их:
|
9 Two8147 are better2896 than4480 one;259 because834 they have3426 a good2896 reward7939 for their labor.5999
|
10 ибо если упадет5307 один,259 то другой поднимет6965 товарища2270 своего. Но горе337 одному,259 когда упадет,5307 а другого8145 нет, который поднял6965 бы его.
|
10 For3588 if518 they fall,5307 the one259 will lift up6965 853 his fellow:2270 but woe337 to him that is alone259 when he falleth;7945 5307 for he hath not369 another8145 to help him up.6965
|
11 Также,1571 если лежат7901 двое,8147 то тепло2552 им; а одному259 как согреться?3179
|
11 Again,1571 if518 two8147 lie together,7901 then they have heat:2552 but how349 can one259 be warm3179 alone?
|
12 И если станет8630 преодолевать8630 кто-либо одного,259 то двое8147 устоят5975 против него: и нитка, втрое8027 скрученная,8027 нескоро38084120 порвется.5423
|
12 And if518 one259 prevail against8630 him, two8147 shall withstand5975 5048 him; and a threefold8027 cord2339 is not3808 quickly4120 broken.5423
|
13 Лучше2896 бедный,4542 но умный2450 юноша,3206 нежели старый,2205 но неразумный3684 царь,4428 который не умеет3045 принимать2094 советы;2094
|
13 Better2896 is a poor4542 and a wise2450 child3206 than an old2205 and foolish3684 king,4480 4428 who834 will3045 no3808 more5750 be admonished.2094
|
14 ибо тот из темницы6311004 выйдет3318 на царство,4427 хотя родился3205 в царстве4438 своем бедным.7326
|
14 For3588 out of prison4480 1004 631 he cometh3318 to reign;4427 whereas3588 also1571 he that is born3205 in his kingdom4438 becometh poor.7326
|
15 Видел7200 я всех живущих,2416 которые ходят1980 под солнцем,8121 с этим другим8145 юношею,3206 который займет5975 место того.
|
15 I considered7200 853 all3605 the living2416 which walk1980 under8478 the sun,8121 with5973 the second8145 child3206 that834 shall stand up5975 in his stead.8478
|
16 Не было числа7093 всему народу,5971 который был перед3942 ним, хотя позднейшие314 не порадуются8055 им. И это — суета1892 и томление7475 духа!7307
|
16 There is no369 end7093 of all3605 the people,5971 even of all3605 that834 have been1961 before6440 them: they also1571 that come after314 shall not3808 rejoice8055 in him. Surely3588 this2088 also1571 is vanity1892 and vexation7475 of spirit.7307
|
17 Наблюдай8104 за ногою7272 твоею, когда идешь3212 в дом1004 Божий,430 и будь готов7138 более к слушанию,8085 нежели к жертвоприношению;54142077 ибо они не думают,3045 что худо7451 делают.6213
|
17
|