Книга Екклесиаста

Глава 4

1 И обратился7725 я и увидел7200 всякие угнетения,6217 какие делаются6213 под солнцем:8121 и вот слезы1832 угнетенных,6231 а утешителя5162 у них нет; и в руке3027 угнетающих6231 их — сила,3581 а утешителя5162 у них нет.

2 И ублажил7623 я мертвых,4191 которые давно3528 умерли,4191 более живых,2416 которые живут2416 доселе;5728

3 а блаженнее2896 их обоих8147 тот, кто еще5728 не существовал, кто не видал7200 злых7451 дел,4639 какие делаются6213 под солнцем.8121

4 Видел7200 я также, что всякий труд5999 и всякий3788 успех3788 в делах4639 производят взаимную7453 между людьми376 зависть.7068 И это — суета1892 и томление7469 духа!7307

5 Глупый3684 сидит, сложив2263 свои руки,3027 и съедает398 плоть1320 свою.

6 Лучше2896 горсть3709 с покоем,5183 нежели пригоршни26514393 с трудом5999 и томлением7469 духа.7307

7 И обратился7725 я и увидел7200 еще суету1892 под солнцем;8121

8 человек одинокий,259 и другого8145 нет; ни сына,1121 ни брата251 нет у него; а всем трудам5999 его нет конца,7093 и глаз5869 его не насыщается7646 богатством.6239 «Для кого же я тружусь6001 и лишаю2637 душу5315 мою блага?2896» И это — суета1892 и недоброе7451 дело!6045

9 Двоим8147 лучше,2896 нежели одному;259 потому что у них есть3426 доброе2896 вознаграждение7939 в труде5999 их:

10 ибо если упадет5307 один,259 то другой поднимет6965 товарища2270 своего. Но горе337 одному,259 когда упадет,5307 а другого8145 нет, который поднял6965 бы его.

11 Также,1571 если лежат7901 двое,8147 то тепло2552 им; а одному259 как согреться?3179

12 И если станет8630 преодолевать8630 кто-либо одного,259 то двое8147 устоят5975 против него: и нитка, втрое8027 скрученная,8027 нескоро38084120 порвется.5423

13 Лучше2896 бедный,4542 но умный2450 юноша,3206 нежели старый,2205 но неразумный3684 царь,4428 который не умеет3045 принимать2094 советы;2094

14 ибо тот из темницы6311004 выйдет3318 на царство,4427 хотя родился3205 в царстве4438 своем бедным.7326

15 Видел7200 я всех живущих,2416 которые ходят1980 под солнцем,8121 с этим другим8145 юношею,3206 который займет5975 место того.

16 Не было числа7093 всему народу,5971 который был перед3942 ним, хотя позднейшие314 не порадуются8055 им. И это — суета1892 и томление7475 духа!7307

17 Наблюдай8104 за ногою7272 твоею, когда идешь3212 в дом1004 Божий,430 и будь готов7138 более к слушанию,8085 нежели к жертвоприношению;54142077 ибо они не думают,3045 что худо7451 делают.6213

Ecclesiastes

Chapter 4

1 So I589 returned,7725 and considered7200 853 all3605 the oppressions6217 that834 are done6213 under8478 the sun:8121 and behold2009 the tears1832 of such as were oppressed,6217 and they had no369 comforter;5162 and on the side4480 3027 of their oppressors6231 there was power;3581 but they had no369 comforter.5162

2 Wherefore I589 praised7623 853 the dead4191 which are already7945 3528 dead4191 more than4480 the living2416 which834 1992 are yet5728 alive.2416

3 Yea, better2896 is he than both4480 8147 they,853 which834 hath not3808 yet5728 been,1961 who834 hath not3808 seen7200 853 the evil7451 work4639 that834 is done6213 under8478 the sun.8121

4 Again, I589 considered7200 853 all3605 travail,5999 and every3605 right3788 work,4639 that3588 for this1931 a man376 is envied7068 of his neighbor.4480 7453 This2088 is also1571 vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

5 The fool3684 foldeth his hands together,2263 853 3027 and eateth398 853 his own flesh.1320

6 Better2896 is a handful4480 4393 3709 with quietness,5183 than both the hands2651 full4480 4393 with travail5999 and vexation7469 of spirit.7307

7 Then I589 returned,7725 and I saw7200 vanity1892 under8478 the sun.8121

8 There is3426 one259 alone, and there is not369 a second;8145 yea,1571 he hath neither369 child1121 nor brother:251 yet is there no369 end7093 of all3605 his labor;5999 neither3808 is his eye5869 satisfied7646 with riches;6239 neither saith he, For whom4310 do I589 labor,6001 and bereave2637 853 my soul5315 of good?4480 2896 This2088 is also1571 vanity,1892 yea, it1931 is a sore7451 travail.6045

9 Two8147 are better2896 than4480 one;259 because834 they have3426 a good2896 reward7939 for their labor.5999

10 For3588 if518 they fall,5307 the one259 will lift up6965 853 his fellow:2270 but woe337 to him that is alone259 when he falleth;7945 5307 for he hath not369 another8145 to help him up.6965

11 Again,1571 if518 two8147 lie together,7901 then they have heat:2552 but how349 can one259 be warm3179 alone?

12 And if518 one259 prevail against8630 him, two8147 shall withstand5975 5048 him; and a threefold8027 cord2339 is not3808 quickly4120 broken.5423

13 Better2896 is a poor4542 and a wise2450 child3206 than an old2205 and foolish3684 king,4480 4428 who834 will3045 no3808 more5750 be admonished.2094

14 For3588 out of prison4480 1004 631 he cometh3318 to reign;4427 whereas3588 also1571 he that is born3205 in his kingdom4438 becometh poor.7326

15 I considered7200 853 all3605 the living2416 which walk1980 under8478 the sun,8121 with5973 the second8145 child3206 that834 shall stand up5975 in his stead.8478

16 There is no369 end7093 of all3605 the people,5971 even of all3605 that834 have been1961 before6440 them: they also1571 that come after314 shall not3808 rejoice8055 in him. Surely3588 this2088 also1571 is vanity1892 and vexation7475 of spirit.7307

17

Книга Екклесиаста

Глава 4

Ecclesiastes

Chapter 4

1 И обратился7725 я и увидел7200 всякие угнетения,6217 какие делаются6213 под солнцем:8121 и вот слезы1832 угнетенных,6231 а утешителя5162 у них нет; и в руке3027 угнетающих6231 их — сила,3581 а утешителя5162 у них нет.

1 So I589 returned,7725 and considered7200 853 all3605 the oppressions6217 that834 are done6213 under8478 the sun:8121 and behold2009 the tears1832 of such as were oppressed,6217 and they had no369 comforter;5162 and on the side4480 3027 of their oppressors6231 there was power;3581 but they had no369 comforter.5162

2 И ублажил7623 я мертвых,4191 которые давно3528 умерли,4191 более живых,2416 которые живут2416 доселе;5728

2 Wherefore I589 praised7623 853 the dead4191 which are already7945 3528 dead4191 more than4480 the living2416 which834 1992 are yet5728 alive.2416

3 а блаженнее2896 их обоих8147 тот, кто еще5728 не существовал, кто не видал7200 злых7451 дел,4639 какие делаются6213 под солнцем.8121

3 Yea, better2896 is he than both4480 8147 they,853 which834 hath not3808 yet5728 been,1961 who834 hath not3808 seen7200 853 the evil7451 work4639 that834 is done6213 under8478 the sun.8121

4 Видел7200 я также, что всякий труд5999 и всякий3788 успех3788 в делах4639 производят взаимную7453 между людьми376 зависть.7068 И это — суета1892 и томление7469 духа!7307

4 Again, I589 considered7200 853 all3605 travail,5999 and every3605 right3788 work,4639 that3588 for this1931 a man376 is envied7068 of his neighbor.4480 7453 This2088 is also1571 vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

5 Глупый3684 сидит, сложив2263 свои руки,3027 и съедает398 плоть1320 свою.

5 The fool3684 foldeth his hands together,2263 853 3027 and eateth398 853 his own flesh.1320

6 Лучше2896 горсть3709 с покоем,5183 нежели пригоршни26514393 с трудом5999 и томлением7469 духа.7307

6 Better2896 is a handful4480 4393 3709 with quietness,5183 than both the hands2651 full4480 4393 with travail5999 and vexation7469 of spirit.7307

7 И обратился7725 я и увидел7200 еще суету1892 под солнцем;8121

7 Then I589 returned,7725 and I saw7200 vanity1892 under8478 the sun.8121

8 человек одинокий,259 и другого8145 нет; ни сына,1121 ни брата251 нет у него; а всем трудам5999 его нет конца,7093 и глаз5869 его не насыщается7646 богатством.6239 «Для кого же я тружусь6001 и лишаю2637 душу5315 мою блага?2896» И это — суета1892 и недоброе7451 дело!6045

8 There is3426 one259 alone, and there is not369 a second;8145 yea,1571 he hath neither369 child1121 nor brother:251 yet is there no369 end7093 of all3605 his labor;5999 neither3808 is his eye5869 satisfied7646 with riches;6239 neither saith he, For whom4310 do I589 labor,6001 and bereave2637 853 my soul5315 of good?4480 2896 This2088 is also1571 vanity,1892 yea, it1931 is a sore7451 travail.6045

9 Двоим8147 лучше,2896 нежели одному;259 потому что у них есть3426 доброе2896 вознаграждение7939 в труде5999 их:

9 Two8147 are better2896 than4480 one;259 because834 they have3426 a good2896 reward7939 for their labor.5999

10 ибо если упадет5307 один,259 то другой поднимет6965 товарища2270 своего. Но горе337 одному,259 когда упадет,5307 а другого8145 нет, который поднял6965 бы его.

10 For3588 if518 they fall,5307 the one259 will lift up6965 853 his fellow:2270 but woe337 to him that is alone259 when he falleth;7945 5307 for he hath not369 another8145 to help him up.6965

11 Также,1571 если лежат7901 двое,8147 то тепло2552 им; а одному259 как согреться?3179

11 Again,1571 if518 two8147 lie together,7901 then they have heat:2552 but how349 can one259 be warm3179 alone?

12 И если станет8630 преодолевать8630 кто-либо одного,259 то двое8147 устоят5975 против него: и нитка, втрое8027 скрученная,8027 нескоро38084120 порвется.5423

12 And if518 one259 prevail against8630 him, two8147 shall withstand5975 5048 him; and a threefold8027 cord2339 is not3808 quickly4120 broken.5423

13 Лучше2896 бедный,4542 но умный2450 юноша,3206 нежели старый,2205 но неразумный3684 царь,4428 который не умеет3045 принимать2094 советы;2094

13 Better2896 is a poor4542 and a wise2450 child3206 than an old2205 and foolish3684 king,4480 4428 who834 will3045 no3808 more5750 be admonished.2094

14 ибо тот из темницы6311004 выйдет3318 на царство,4427 хотя родился3205 в царстве4438 своем бедным.7326

14 For3588 out of prison4480 1004 631 he cometh3318 to reign;4427 whereas3588 also1571 he that is born3205 in his kingdom4438 becometh poor.7326

15 Видел7200 я всех живущих,2416 которые ходят1980 под солнцем,8121 с этим другим8145 юношею,3206 который займет5975 место того.

15 I considered7200 853 all3605 the living2416 which walk1980 under8478 the sun,8121 with5973 the second8145 child3206 that834 shall stand up5975 in his stead.8478

16 Не было числа7093 всему народу,5971 который был перед3942 ним, хотя позднейшие314 не порадуются8055 им. И это — суета1892 и томление7475 духа!7307

16 There is no369 end7093 of all3605 the people,5971 even of all3605 that834 have been1961 before6440 them: they also1571 that come after314 shall not3808 rejoice8055 in him. Surely3588 this2088 also1571 is vanity1892 and vexation7475 of spirit.7307

17 Наблюдай8104 за ногою7272 твоею, когда идешь3212 в дом1004 Божий,430 и будь готов7138 более к слушанию,8085 нежели к жертвоприношению;54142077 ибо они не думают,3045 что худо7451 делают.6213

17

1.0x