Книга пророка Захарии

Глава 2

1 И снова я поднял5375 глаза5869 мои и увидел:7200 вот муж,376 у которого в руке3027 землемерная4060 вервь.2256

2 Я спросил:559 куда ты идешь?1980 и он сказал559 мне: измерять4058 Иерусалим,3389 чтобы видеть,7200 какая4100 широта7341 его и какая длина753 его.

3 И вот Ангел,4397 говоривший1696 со мною, выходит,3318 а другой312 Ангел4397 идет3318 навстречу7125 ему,

4 и сказал559 он этому: иди7323 скорее, скажи1696 этому1975 юноше:5288 Иерусалим3389 заселит3427 окрестности6519 по причине множества7230 людей120 и скота929 в нем.8432

5 И Я буду для него, говорит5002 Господь,3068 огненною784 стеною2346 вокруг5439 него и прославлюсь3519 посреди8432 него.

6 Эй,1945 эй!1945 бегите5127 из северной6828 страны,776 говорит5002 Господь:3068 ибо по четырем702 ветрам7307 небесным8064 Я рассеял6566 вас, говорит5002 Господь.3068

7 Спасайся,4422 Сион,6726 обитающий3427 у дочери1323 Вавилона.894

8 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 для310 славы3519 Он послал7971 Меня к народам,1471 грабившим7997 вас, ибо касающийся5060 вас касается5060 зеницы892 ока5869 Его.

9 И вот, Я подниму5130 руку3027 Мою на них, и они сделаются добычею7998 рабов5647 своих, и тогда узнаете,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня.

10 Ликуй7442 и веселись,8055 дщерь1323 Сиона!6726 Ибо вот, Я приду935 и поселюсь7931 посреди8432 тебя, говорит5002 Господь.3068

11 И прибегнут3867 к Господу3068 многие7227 народы1471 в тот день,3117 и будут Моим народом;5971 и Я поселюсь7931 посреди8432 тебя, и узнаешь,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня к тебе.

12 Тогда Господь3068 возьмет5157 во5157 владение5157 Иуду,3063 Свой удел2506 на святой6944 земле,127 и снова изберет977 Иерусалим.3389

13 Да молчит2013 всякая плоть1320 пред лицем6440 Господа!3068 Ибо Он поднимается5782 от святого6944 жилища4583 Своего.

Zechariah

Chapter 2

1 I lifted5375 up my eyes5869 again, and looked,7200 and behold2009 a man376 with a measuring4060 line2256 in his hand.3027

2 Then said559 I, Where575 go1980 you? And he said559 to me, To measure4058 Jerusalem,3389 to see7200 what4100 is the breadth7341 thereof, and what4100 is the length753 thereof.

3 And, behold,2009 the angel4397 that talked1696 with me went3318 forth,3318 and another312 angel4397 went3318 out to meet7125 him,

4 And said559 to him, Run,7323 speak1696 to this1975 young5288 man, saying,559 Jerusalem3389 shall be inhabited3427 as towns6519 without walls for the multitude7230 of men120 and cattle929 therein:8432

5 For I, said5002 the LORD,3068 will be to her a wall2346 of fire784 round5439 about, and will be the glory3519 in the middle8432 of her.

6 Ho,1945 ho,1945 come forth, and flee5127 from the land776 of the north,6828 said5002 the LORD:3068 for I have spread6566 you abroad6566 as the four702 winds7307 of the heaven,8064 said5002 the LORD.3068

7 Deliver4422 yourself, O Zion,6726 that dwell3427 with the daughter1323 of Babylon.894

8 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 After310 the glory3519 has he sent7971 me to the nations1471 which spoiled7997 you: for he that touches5060 you touches5060 the apple892 of his eye.5869

9 For, behold,2005 I will shake5130 my hand3027 on them, and they shall be a spoil7998 to their servants:5647 and you shall know3045 that the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 me.

10 Sing7442 and rejoice,8055 O daughter1323 of Zion:6726 for, see, I come,935 and I will dwell7931 in the middle8432 of you, said5002 the LORD.3068

11 And many7227 nations1471 shall be joined3867 to the LORD3068 in that day,3117 and shall be my people:5971 and I will dwell7931 in the middle8432 of you, and you shall know3045 that the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 me to you.

12 And the LORD3068 shall inherit5157 Judah3063 his portion2506 in the holy6944 land,127 and shall choose977 Jerusalem3389 again.5750

13 Be silent,2013 O all3605 flesh,1320 before6440 the LORD:3068 for he is raised5782 up out of his holy6944 habitation.4583

Книга пророка Захарии

Глава 2

Zechariah

Chapter 2

1 И снова я поднял5375 глаза5869 мои и увидел:7200 вот муж,376 у которого в руке3027 землемерная4060 вервь.2256

1 I lifted5375 up my eyes5869 again, and looked,7200 and behold2009 a man376 with a measuring4060 line2256 in his hand.3027

2 Я спросил:559 куда ты идешь?1980 и он сказал559 мне: измерять4058 Иерусалим,3389 чтобы видеть,7200 какая4100 широта7341 его и какая длина753 его.

2 Then said559 I, Where575 go1980 you? And he said559 to me, To measure4058 Jerusalem,3389 to see7200 what4100 is the breadth7341 thereof, and what4100 is the length753 thereof.

3 И вот Ангел,4397 говоривший1696 со мною, выходит,3318 а другой312 Ангел4397 идет3318 навстречу7125 ему,

3 And, behold,2009 the angel4397 that talked1696 with me went3318 forth,3318 and another312 angel4397 went3318 out to meet7125 him,

4 и сказал559 он этому: иди7323 скорее, скажи1696 этому1975 юноше:5288 Иерусалим3389 заселит3427 окрестности6519 по причине множества7230 людей120 и скота929 в нем.8432

4 And said559 to him, Run,7323 speak1696 to this1975 young5288 man, saying,559 Jerusalem3389 shall be inhabited3427 as towns6519 without walls for the multitude7230 of men120 and cattle929 therein:8432

5 И Я буду для него, говорит5002 Господь,3068 огненною784 стеною2346 вокруг5439 него и прославлюсь3519 посреди8432 него.

5 For I, said5002 the LORD,3068 will be to her a wall2346 of fire784 round5439 about, and will be the glory3519 in the middle8432 of her.

6 Эй,1945 эй!1945 бегите5127 из северной6828 страны,776 говорит5002 Господь:3068 ибо по четырем702 ветрам7307 небесным8064 Я рассеял6566 вас, говорит5002 Господь.3068

6 Ho,1945 ho,1945 come forth, and flee5127 from the land776 of the north,6828 said5002 the LORD:3068 for I have spread6566 you abroad6566 as the four702 winds7307 of the heaven,8064 said5002 the LORD.3068

7 Спасайся,4422 Сион,6726 обитающий3427 у дочери1323 Вавилона.894

7 Deliver4422 yourself, O Zion,6726 that dwell3427 with the daughter1323 of Babylon.894

8 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 для310 славы3519 Он послал7971 Меня к народам,1471 грабившим7997 вас, ибо касающийся5060 вас касается5060 зеницы892 ока5869 Его.

8 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 After310 the glory3519 has he sent7971 me to the nations1471 which spoiled7997 you: for he that touches5060 you touches5060 the apple892 of his eye.5869

9 И вот, Я подниму5130 руку3027 Мою на них, и они сделаются добычею7998 рабов5647 своих, и тогда узнаете,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня.

9 For, behold,2005 I will shake5130 my hand3027 on them, and they shall be a spoil7998 to their servants:5647 and you shall know3045 that the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 me.

10 Ликуй7442 и веселись,8055 дщерь1323 Сиона!6726 Ибо вот, Я приду935 и поселюсь7931 посреди8432 тебя, говорит5002 Господь.3068

10 Sing7442 and rejoice,8055 O daughter1323 of Zion:6726 for, see, I come,935 and I will dwell7931 in the middle8432 of you, said5002 the LORD.3068

11 И прибегнут3867 к Господу3068 многие7227 народы1471 в тот день,3117 и будут Моим народом;5971 и Я поселюсь7931 посреди8432 тебя, и узнаешь,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня к тебе.

11 And many7227 nations1471 shall be joined3867 to the LORD3068 in that day,3117 and shall be my people:5971 and I will dwell7931 in the middle8432 of you, and you shall know3045 that the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 me to you.

12 Тогда Господь3068 возьмет5157 во5157 владение5157 Иуду,3063 Свой удел2506 на святой6944 земле,127 и снова изберет977 Иерусалим.3389

12 And the LORD3068 shall inherit5157 Judah3063 his portion2506 in the holy6944 land,127 and shall choose977 Jerusalem3389 again.5750

13 Да молчит2013 всякая плоть1320 пред лицем6440 Господа!3068 Ибо Он поднимается5782 от святого6944 жилища4583 Своего.

13 Be silent,2013 O all3605 flesh,1320 before6440 the LORD:3068 for he is raised5782 up out of his holy6944 habitation.4583

1.0x