Послание к ефесянам

Глава 3

1 Для сего-то51275484 я,1473 Павел,3972 сделался узником11983588 Иисуса2424 Христа5547 за5228 вас52163588 язычников.1484

2 Как1489 вы слышали191 о3588 домостроительстве36223588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне3427 для1519 вас,5209

3 потому что3754 мне3427 через2596 откровение602 возвещена11073588 тайна3466 о чем я и2531 выше писал42701722 кратко,3641

4 то43143739 вы, читая,314 можете1410 усмотреть35393588 мое3450 разумение490717223588 тайны34663588 Христовой,5547

5 которая37391722 не3756 была возвещена1107 прежним2087 поколениям10743588 сынов52073588 человеческих,444 как5613 ныне3568 открыта6013588 святым40 Апостолам652 Его846 и2532 пророкам43961722 Духом4151 Святым,

6 чтобы и язычникам14843588 быть1511 сонаследниками,47892532 составляющими одно тело,4954 и2532 сопричастниками48303588 обетования1860 Его846 во17223588 Христе5547 Иисусе посредством12233588 благовествования,2098

7 которого3739 служителем1249 сделался1096 я по25963588 дару14313588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне342725963588 действием17533588 силы1411 Его.846

8 Мне,1698 наименьшему1647 из всех39563588 святых,40 дана13253588 благодать5485 сия377817223588 благовествовать2097 язычникам14843588 неисследимое421 богатство41493588 Христово5547

9 и2532 открыть5461 всем,3956 в чем51013588 состоит домостроительство28423588 тайны,3466 сокрывавшейся613 от5753588 вечности165 в17223588 Боге,23163588 создавшем2936 все39561223 Иисусом2424 Христом,5547

10 дабы2443 ныне3568 соделалась известною11073588 через12233588 Церковь1577 начальствам746 и3588 властям1849 на17223588 небесах20323588 многоразличная4182 премудрость46783588 Божия,2316

11 по25963588 предвечному165 определению,4286 которое3739 Он исполнил4160 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем,2257

12 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 дерзновение3954 и3588 надежный40061722 доступ4318 через12233588 веру4102 в Него.846

13 Посему1352 прошу154 вас не3361 унывать1573 при17223588 моих3450 ради5228 вас5216 скорбях,2347 которые3748 суть2076 ваша5216 слава.1391

14 Для5484 сего5127 преклоняю25783588 колени1119 мои3450 пред43143588 Отцем39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

15 от1537 Которого3739 именуется3687 всякое3956 отечество3965 на1722 небесах3772 и2532 на1909 земле,1093

16 да2443 даст1325 вам,5213 по25963588 богатству41493588 славы1391 Своей,846 крепко1411 утвердиться290112233588 Духом4151 Его846 во15193588 внутреннем2080 человеке,444

17 верою4102 вселиться27303588 Христу55471223 в17223588 сердца2588 ваши,5216

18 чтобы2443 вы, укорененные4492 и2532 утвержденные2311 в1722 любви,26 могли1840 постигнуть2638 со4862 всеми39563588 святыми,40 что51013588 широта4114 и2532 долгота,3372 и2532 глубина899 и2532 высота,5311

19 и5037 уразуметь10973588 превосходящую52353588 разумение1108 любовь263588 Христову,5547 дабы2443 вам исполниться41371519 всею39563588 полнотою41383588 Божиею.2316

20 А1161 Тому, Кто3588 действующею1754 в1722 нас225425963588 силою1411 может1410 сделать4160 несравненно522815374053 больше5228 всего,3956 чего3739 мы просим,154 или2228 о чем помышляем,3539

21 Тому8463588 слава1391 в17223588 Церкви1577 во1722 Христе5547 Иисусе2424 во1519 все39563588 роды,1074 от века1653588 до века.165 Аминь.281

Ephesians

Chapter 3

1 For this5127 cause5484 I Paul,3972 the prisoner1198 of Jesus2424 Christ5547 for you Gentiles,1484

2 If1489 you have heard191 of the dispensation3622 of the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 me to you-ward:1519

3 How that by revelation602 he made1107 known1107 to me the mystery;3466 (as I wrote4270 before4270 in few3641 words,

4 Whereby4314 3739 when you read,314 you may1410 understand3539 my knowledge4907 in the mystery3466 of Christ)5547

5 Which3739 in other2087 ages1074 was not made1107 known1107 to the sons5207 of men,444 as it is now3568 revealed601 to his holy40 apostles652 and prophets4396 by the Spirit;4151

6 That the Gentiles1484 should be fellow heirs,4789 and of the same4954 body,4954 and partakers4830 of his promise1860 in Christ5547 by the gospel:2098

7 Whereof3739 I was made1096 a minister,1249 according2596 to the gift1431 of the grace5485 of God2316 given1325 to me by the effectual1753 working1753 of his power.1411

8 To me, who am less1647 than the least1647 of all3956 saints,40 is this3778 grace5485 given,1325 that I should preach2097 among1722 the Gentiles1484 the unsearchable421 riches4149 of Christ;5547

9 And to make5461 all3956 men see5461 what5101 is the fellowship2842 of the mystery,3466 which3588 from the beginning of the world165 has been hid614 in God,2316 who3588 created2936 all3956 things by Jesus2424 Christ:5547

10 To the intent2443 that now3568 to the principalities746 and powers1849 in heavenly2032 places might be known1107 by the church1577 the manifold4182 wisdom4678 of God,2316

11 According2596 to the eternal165 purpose4286 which3739 he purposed4160 in Christ5547 Jesus2424 our Lord:2962

12 In whom3739 we have2192 boldness3954 and access4318 with confidence4006 by the faith4102 of him.

13 Why1352 I desire154 that you faint1573 not at1722 my tribulations2347 for you, which3748 is your glory.1391

14 For this5127 cause5484 I bow2578 my knees1119 to the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

15 Of whom3739 the whole3956 family3965 in heaven3772 and earth1093 is named,3687

16 That he would grant1325 you, according2596 to the riches4149 of his glory,1391 to be strengthened2901 with might1411 by his Spirit4151 in the inner2080 man;444

17 That Christ5547 may dwell2730 in your5216 hearts2588 by faith;4102 that you, being rooted4492 and grounded2311 in love,26

18 May be able1840 to comprehend2638 with all3956 saints40 what5101 is the breadth,4114 and length,3372 and depth,899 and height;5311

19 And to know1097 the love26 of Christ,5547 which passes5235 knowledge,1108 that you might be filled4137 with all3956 the fullness4138 of God.2316

20 Now1161 to him that is able1410 to do4160 exceeding5228 abundantly1537 4053 above5228 all3956 that we ask154 or2228 think,3539 according2596 to the power1411 that works1754 in us,

21 To him be glory1391 in the church1577 by Christ5547 Jesus2424 throughout1519 all3956 ages,1074 world165 without end.165 3588 Amen.281

Послание к ефесянам

Глава 3

Ephesians

Chapter 3

1 Для сего-то51275484 я,1473 Павел,3972 сделался узником11983588 Иисуса2424 Христа5547 за5228 вас52163588 язычников.1484

1 For this5127 cause5484 I Paul,3972 the prisoner1198 of Jesus2424 Christ5547 for you Gentiles,1484

2 Как1489 вы слышали191 о3588 домостроительстве36223588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне3427 для1519 вас,5209

2 If1489 you have heard191 of the dispensation3622 of the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 me to you-ward:1519

3 потому что3754 мне3427 через2596 откровение602 возвещена11073588 тайна3466 о чем я и2531 выше писал42701722 кратко,3641

3 How that by revelation602 he made1107 known1107 to me the mystery;3466 (as I wrote4270 before4270 in few3641 words,

4 то43143739 вы, читая,314 можете1410 усмотреть35393588 мое3450 разумение490717223588 тайны34663588 Христовой,5547

4 Whereby4314 3739 when you read,314 you may1410 understand3539 my knowledge4907 in the mystery3466 of Christ)5547

5 которая37391722 не3756 была возвещена1107 прежним2087 поколениям10743588 сынов52073588 человеческих,444 как5613 ныне3568 открыта6013588 святым40 Апостолам652 Его846 и2532 пророкам43961722 Духом4151 Святым,

5 Which3739 in other2087 ages1074 was not made1107 known1107 to the sons5207 of men,444 as it is now3568 revealed601 to his holy40 apostles652 and prophets4396 by the Spirit;4151

6 чтобы и язычникам14843588 быть1511 сонаследниками,47892532 составляющими одно тело,4954 и2532 сопричастниками48303588 обетования1860 Его846 во17223588 Христе5547 Иисусе посредством12233588 благовествования,2098

6 That the Gentiles1484 should be fellow heirs,4789 and of the same4954 body,4954 and partakers4830 of his promise1860 in Christ5547 by the gospel:2098

7 которого3739 служителем1249 сделался1096 я по25963588 дару14313588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне342725963588 действием17533588 силы1411 Его.846

7 Whereof3739 I was made1096 a minister,1249 according2596 to the gift1431 of the grace5485 of God2316 given1325 to me by the effectual1753 working1753 of his power.1411

8 Мне,1698 наименьшему1647 из всех39563588 святых,40 дана13253588 благодать5485 сия377817223588 благовествовать2097 язычникам14843588 неисследимое421 богатство41493588 Христово5547

8 To me, who am less1647 than the least1647 of all3956 saints,40 is this3778 grace5485 given,1325 that I should preach2097 among1722 the Gentiles1484 the unsearchable421 riches4149 of Christ;5547

9 и2532 открыть5461 всем,3956 в чем51013588 состоит домостроительство28423588 тайны,3466 сокрывавшейся613 от5753588 вечности165 в17223588 Боге,23163588 создавшем2936 все39561223 Иисусом2424 Христом,5547

9 And to make5461 all3956 men see5461 what5101 is the fellowship2842 of the mystery,3466 which3588 from the beginning of the world165 has been hid614 in God,2316 who3588 created2936 all3956 things by Jesus2424 Christ:5547

10 дабы2443 ныне3568 соделалась известною11073588 через12233588 Церковь1577 начальствам746 и3588 властям1849 на17223588 небесах20323588 многоразличная4182 премудрость46783588 Божия,2316

10 To the intent2443 that now3568 to the principalities746 and powers1849 in heavenly2032 places might be known1107 by the church1577 the manifold4182 wisdom4678 of God,2316

11 по25963588 предвечному165 определению,4286 которое3739 Он исполнил4160 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем,2257

11 According2596 to the eternal165 purpose4286 which3739 he purposed4160 in Christ5547 Jesus2424 our Lord:2962

12 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 дерзновение3954 и3588 надежный40061722 доступ4318 через12233588 веру4102 в Него.846

12 In whom3739 we have2192 boldness3954 and access4318 with confidence4006 by the faith4102 of him.

13 Посему1352 прошу154 вас не3361 унывать1573 при17223588 моих3450 ради5228 вас5216 скорбях,2347 которые3748 суть2076 ваша5216 слава.1391

13 Why1352 I desire154 that you faint1573 not at1722 my tribulations2347 for you, which3748 is your glory.1391

14 Для5484 сего5127 преклоняю25783588 колени1119 мои3450 пред43143588 Отцем39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

14 For this5127 cause5484 I bow2578 my knees1119 to the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

15 от1537 Которого3739 именуется3687 всякое3956 отечество3965 на1722 небесах3772 и2532 на1909 земле,1093

15 Of whom3739 the whole3956 family3965 in heaven3772 and earth1093 is named,3687

16 да2443 даст1325 вам,5213 по25963588 богатству41493588 славы1391 Своей,846 крепко1411 утвердиться290112233588 Духом4151 Его846 во15193588 внутреннем2080 человеке,444

16 That he would grant1325 you, according2596 to the riches4149 of his glory,1391 to be strengthened2901 with might1411 by his Spirit4151 in the inner2080 man;444

17 верою4102 вселиться27303588 Христу55471223 в17223588 сердца2588 ваши,5216

17 That Christ5547 may dwell2730 in your5216 hearts2588 by faith;4102 that you, being rooted4492 and grounded2311 in love,26

18 чтобы2443 вы, укорененные4492 и2532 утвержденные2311 в1722 любви,26 могли1840 постигнуть2638 со4862 всеми39563588 святыми,40 что51013588 широта4114 и2532 долгота,3372 и2532 глубина899 и2532 высота,5311

18 May be able1840 to comprehend2638 with all3956 saints40 what5101 is the breadth,4114 and length,3372 and depth,899 and height;5311

19 и5037 уразуметь10973588 превосходящую52353588 разумение1108 любовь263588 Христову,5547 дабы2443 вам исполниться41371519 всею39563588 полнотою41383588 Божиею.2316

19 And to know1097 the love26 of Christ,5547 which passes5235 knowledge,1108 that you might be filled4137 with all3956 the fullness4138 of God.2316

20 А1161 Тому, Кто3588 действующею1754 в1722 нас225425963588 силою1411 может1410 сделать4160 несравненно522815374053 больше5228 всего,3956 чего3739 мы просим,154 или2228 о чем помышляем,3539

20 Now1161 to him that is able1410 to do4160 exceeding5228 abundantly1537 4053 above5228 all3956 that we ask154 or2228 think,3539 according2596 to the power1411 that works1754 in us,

21 Тому8463588 слава1391 в17223588 Церкви1577 во1722 Христе5547 Иисусе2424 во1519 все39563588 роды,1074 от века1653588 до века.165 Аминь.281

21 To him be glory1391 in the church1577 by Christ5547 Jesus2424 throughout1519 all3956 ages,1074 world165 without end.165 3588 Amen.281

1.0x