Книга пророка Михея
Глава 7
|
Micah
Chapter 7
|
1 Горе480 мне! ибо со мною теперь — как по собрании625 летних7019 плодов,7019 как по уборке1210 винограда:5955 ни одной ягоды811 для еды,398 ни спелого1063 плода,1063 которого желает183 душа5315 моя.
|
1 Woe480 is me! for I am as when they have gathered622 the summer7019 fruits, as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the first ripe1063 fruit.
|
2 Не6 стало6 милосердых2623 на земле,776 нет правдивых3477 между людьми;120 все строят693 ковы,693 чтобы проливать кровь;1818 каждый376 ставит6679 брату251 своему сеть.2764
|
2 The good2623 man is perished6 out of the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 his brother251 with a net.2764
|
3 Руки3709 их обращены3190 к тому, чтобы уметь делать3190 зло;7451 начальник8269 требует7592 подарков, и судья8199 судит за взятки,7966 а вельможи1419 высказывают1696 злые1942 хотения5315 души5315 своей и извращают5686 дело.
|
3 That they may do evil7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asks,7592 and the judge8199 asks7592 for a reward;7966 and the great1419 man, he utters1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap5686 it up.
|
4 Лучший2896 из них — как терн,2312 и справедливый3477 — хуже колючей4534 изгороди,4534 день3117 провозвестников6822 Твоих, посещение6486 Твое наступает;935 ныне постигнет их смятение.3998
|
4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn4534 hedge:4534 the day3117 of your watchmen6822 and your visitation6486 comes;935 now6258 shall be their perplexity.3998
|
5 Не верьте539 другу,7453 не полагайтесь982 на приятеля;441 от лежащей7901 на лоне2436 твоем стереги8104 двери6607 уст6310 твоих.
|
5 Trust539 you not in a friend,7453 put you not confidence982 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of your mouth6310 from her that lies7901 in your bosom.2436
|
6 Ибо сын1121 позорит5034 отца,1 дочь1323 восстает6965 против матери,517 невестка3618 — против свекрови2545 своей; враги341 человеку376 — домашние5821004 его.
|
6 For the son1121 dishonors5034 the father,2 the daughter1323 rises6965 up against her mother,517 the daughter3618 in law3618 against her mother2545 in law;2545 a man's376 enemies341 are the men582 of his own house.1004
|
7 А я буду6822 взирать6822 на Господа,3068 уповать3468 на Бога430 спасения3468 моего: Бог430 мой услышит8085 меня.
|
7 Therefore I will look6822 to the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.
|
8 Не радуйся8055 ради меня, неприятельница341 моя! хотя я упал,5307 но встану;6965 хотя я во мраке,2822 но Господь3068 свет216 для меня.
|
8 Rejoice8056 not against me, O my enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 to me.
|
9 Гнев2197 Господень3068 я буду5375 нести,5375 потому что согрешил2398 пред Ним, доколе Он не решит7378 дела7379 моего и не совершит6213 суда4941 надо мною; тогда Он выведет3318 меня на свет,216 и я увижу7200 правду6666 Его.
|
9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring3318 me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666
|
10 И увидит7200 это неприятельница341 моя и стыд955 покроет3680 ее, говорившую559 мне: «где Господь3068 Бог430 твой?» Насмотрятся7200 на нее глаза5869 мои, как она будет4823 попираема4823 подобно грязи2916 на улицах.2351
|
10 Then she that is my enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 to me, Where346 is the LORD3068 your God?430 my eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be trodden4823 down as the mire2916 of the streets.2351
|
11 В день3117 сооружения1129 стен1447 твоих, в этот день3117 отдалится7368 определение.2706
|
11 In the day3117 that your walls1447 are to be built,1129 in that day3117 shall the decree2706 be far7368 removed.
|
12 В тот день3117 придут935 к тебе из Ассирии804 и городов5892 Египетских,4693 и от Египта4693 до реки5104 Евфрата, и от моря3220 до моря,3220 и от горы2022 до горы.2022
|
12 In that day3117 also he shall come935 even to you from Assyria,804 and from the fortified4692 cities,5892 and from the fortress4693 even to the river,5104 and from sea3220 to sea,3220 and from mountain2022 to mountain.2022
|
13 А земля776 та будет пустынею8077 за вину жителей3427 ее, за плоды6529 деяний4611 их.
|
13 Notwithstanding the land776 shall be desolate8077 because5921 of them that dwell3427 therein, for the fruit6529 of their doings.4611
|
14 Паси7462 народ5971 Твой жезлом7626 Твоим, овец6629 наследия5159 Твоего, обитающих7931 уединенно910 в лесу3293 среди8432 Кармила;3760 да пасутся7462 они на Васане1316 и Галааде,1568 как во дни3117 древние!5769
|
14 Feed7462 your people5971 with your rod,7626 the flock6629 of your heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the middle8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769
|
15 Как во дни3117 исхода3318 твоего из земли776 Египетской,4714 явлю7200 ему дивные6381 дела.
|
15 According to the days3117 of your coming3318 out of the land776 of Egypt4714 will I show7200 to him marvelous6381 things.
|
16 Увидят7200 это народы1471 и устыдятся954 при всем могуществе1369 своем; положат7760 руку3027 на уста,6310 уши241 их сделаются2790 глухими;2790
|
16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 on their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790
|
17 будут3897 лизать3897 прах6083 как змея,5175 как черви2119 земные776 выползут7264 они из укреплений4526 своих; устрашатся6342 Господа3068 Бога430 нашего и убоятся3372 Тебя.
|
17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of you.
|
18 Кто Бог,410 как Ты, прощающий5375 беззаконие5771 и не вменяющий5674 преступления6588 остатку7611 наследия5159 Твоего? не вечно5703 гневается2388639 Он, потому что любит2654 миловать.2617
|
18 Who4310 is a God410 like3644 to you, that pardons5375 iniquity,5771 and passes5674 by the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retains2388 not his anger639 for ever,5703 because3588 he delights2654 in mercy.2617
|
19 Он опять7725 умилосердится7355 над нами, изгладит3533 беззакония5771 наши. Ты ввергнешь7993 в пучину4688 морскую3220 все грехи2403 наши.
|
19 He will turn7725 again,7725 he will have compassion7355 on us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and you will cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220
|
20 Ты явишь5414 верность571 Иакову,3290 милость2617 Аврааму,85 которую с клятвою7650 обещал7650 отцам1 нашим от дней3117 первых.6924
|
20 You will perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 you have sworn7650 to our fathers1 from the days3117 of old.6924
|