Послание к евреям

Глава 7

1 3778 Ибо10633588 Мелхиседек,3198 царь935 Салима,4532 священник24093588 Бога23163588 Всевышнего,5310 тот, который3588 встретил4876 Авраама11 и2532 благословил2127 его,846 возвращающегося5290 после5753588 поражения28713588 царей,935

2 которому3739 и2532 десятину1181 отделил3307 Авраам11 от575 всего,3956 — во-первых,44123303 по знаменованию2059 имени царь935 правды,1343 а1161 потом1899 и2532 царь935 Салима,4532 то3739 есть2076 царь935 мира,1515

3 без отца,540 без матери,282 без родословия,35 не имеющий2192 ни3383 начала746 дней,2250 ни3383 конца5056 жизни,2222 уподобляясь87111613588 Сыну52073588 Божию,2316 пребывает3306 священником2409 навсегда.151935881336

4 Видите,23341161 как велик4080 тот,3778 которому3739 и2532 Авраам113588 патриарх3966 дал1325 десятину1181 из15373588 лучших добыч205 своих.

5 35883303 Получающие2983 священство2405 из15373588 сынов5207 Левииных30173588 имеют2192 заповедь1785 — брать по25963588 закону3551 десятину586 с3588 народа,2992 то5123 есть20763588 со своих846 братьев,80 хотя2539 и сии произошли1831 от15373588 чресл3751 Авраамовых.11

6 Но1161 сей,3588 не3361 происходящий1075 от1537 рода их,846 получил десятину1183 от3588 Авраама11 и3588 благословил2127 имевшего21923588 обетования.1860

7 Без5565 всякого3956 же1161 прекословия4853588 меньший164052593588 благословляется2127 большим.2909

8 И2532 здесь56023303 десятины1181 берут2983 человеки444 смертные,599 а1161 там1563 — имеющий о себе свидетельство,3140 что3754 он живет.2198

9 И,2532 так5613 сказать,203120362532 сам Левий,3017 принимающий2983 десятины,1181 в1223 лице Авраама11 дал десятину:1183

10 ибо1063 он был2258 еще2089 в17223588 чреслах37513588 отца,3962 когда37533588 Мелхиседек3198 встретил4876 его.846

11 Итак,3767 если1487 бы3303 совершенство5050 достигалось2258 посредством12233588 левитского3020 священства,24203588 ибо1063 с1909 ним846 сопряжен закон3549 народа,2992 — то какая5101 бы еще2089 нужда5532 была восставать450 иному2087 священнику2409 по25963588 чину5010 Мелхиседека,3198 а2532 не3756 по25963588 чину5010 Аарона2 именоваться?3004

12 Потому что1063 с переменою33463588 священства24201537 необходимо318 быть1096 перемене3331 и2532 закона.3551

13 Ибо1063 Тот, о1909 Котором3739 говорится3004 сие,5023 принадлежал3348 к иному2087 колену,5443 из575 которого3739 никто3762 не приступал4337 к3588 жертвеннику.2379

14 Ибо1063 известно,4271 что37543588 Господь2962 наш2257 воссиял393 из1537 колена Иудина,2448 о1519 котором37395443 Моисей3475 ничего3762 не сказал2980 относительно4012 священства.2420

15 И2532 это2076 еще2089 яснее4054 видно2612 из того, что1487 по25963588 подобию3665 Мелхиседека3198 восстает450 Священник2409 иной,2087

16 Который3739 таков1096 не3756 по2596 закону3551 заповеди1785 плотской,4559 но235 по2596 силе1411 жизни2222 непрестающей.179

17 Ибо1063 засвидетельствовано:31403754 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

18 Отменение1153303 же1063 прежде4254 бывшей заповеди1785 бывает1096 по причине12233588 ее846 немощи772 и2532 бесполезности,512

19 ибо10633588 закон3551 ничего3762 не довел до совершенства;5048 но1161 вводится1898 лучшая2909 надежда,1680 посредством1223 которой3739 мы приближаемся14483588 к Богу.2316

20 И2532 как25963745 сие было не3756 без5565 клятвы,3728

21 ибо10633303 те3588 были1526 священниками2409 без5565 клятвы,37281096 а1161 Сей3588 с3326 клятвою,372812233588 потому что о4314 Нем846 сказано:3004 «клялся3660 Господь,2962 и2532 не3756 раскается:3338 Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека»,3198

22 то25965118 лучшего2909 завета1242 поручителем1450 соделался1096 Иисус.2424

23 Притом2532 тех35883303 священников2409 было10961526 много,4119 потому что12233588 смерть2288 не допускала2967 пребывать3887 одному;

24 а1161 Сей,3588 как12233588 пребывающий3306 вечно,15193588165 имеет21923588 и священство2420 непреходящее,531

25 посему3606 и35883838 может1410 всегда1519 спасать49823588 приходящих4334 чрез1223 Него8463588 к Богу,2316 будучи всегда3842 жив,2198 чтобы15193588 ходатайствовать1793 за5228 них.846

26 Таков51081063 и должен быть4241 у нас2254 Первосвященник:749 святой,3741 непричастный злу,172 непорочный,283 отделенный5563 от5753588 грешников268 и2532 превознесенный1096 выше53083588 небес,3772

27 Который3739 не3756 имеет2192 нужды318 ежедневно,25962250 как5618 те3588 первосвященники,749 приносить399 жертвы2378 сперва4386 за52283588 свои2398 грехи,266 потом1899 за грехи3588 народа,2992 ибо1063 Он совершил4160 это5124 однажды,2178 принеся399 в жертву Себя1438 Самого.

28 3588 Ибо1063 закон3551 поставляет2525 первосвященниками749 человеков,444 имеющих2192 немощи;7693588 а1161 слово30563588 клятвенное,3728 после33263588 закона,3551 поставило Сына,5207 на15193588 веки165 совершенного.5048

Hebrews

Chapter 7

1 For this3778 Melchisedec,3198 king935 of Salem,4532 priest2409 of the most5310 high5310 God,2316 who3588 met4876 Abraham11 returning5290 from the slaughter2871 of the kings,935 and blessed2127 him;

2 To whom3739 also2532 Abraham11 gave a tenth1181 part3307 of all;3956 first4412 being by interpretation2059 King935 of righteousness,1343 and after1899 that also2532 King935 of Salem,4532 which3739 is, King935 of peace;1515

3 Without282 father,540 without282 mother,282 without35 descent,35 having2192 neither3383 beginning746 of days,2250 nor3383 end5056 of life;2222 but made871 like871 to the Son5207 of God;2316 stays3306 a priest2409 continually.1519 1336

4 Now1161 consider2334 how4080 great4080 this3778 man was, to whom3739 even2532 the patriarch3966 Abraham11 gave1325 the tenth1181 of the spoils.205

5 And truly3303 they that are of the sons5207 of Levi,3017 who3588 receive2983 the office2405 of the priesthood,2405 have2192 a commandment1785 to take tithes586 of the people2992 according2596 to the law,3551 that is, of their brothers,80 though2539 they come1831 out of the loins3751 of Abraham:11

6 But he whose descent1075 is not counted1075 from them received1183 tithes1183 of Abraham,11 and blessed2127 him that had2192 the promises.1860

7 And without5565 all3956 contradiction485 the less1640 is blessed2127 of the better.2909

8 And here5602 men444 that die599 receive2983 tithes;1181 but there1563 he receives them, of whom it is witnessed3140 that he lives.2198

9 And as I may so5613 say,2031 2036 Levi3017 also,2532 who3588 receives2983 tithes,1183 paid1183 tithes1183 in Abraham.11

10 For he was yet2089 in the loins3751 of his father,3962 when3753 Melchisedec3198 met4876 him.

11 If1487 therefore3767 perfection5050 were by the Levitical3020 priesthood,2420 (for under1909 it the people2992 received3549 the law,3549) what5101 further2089 need5532 was there that another2087 priest2409 should rise450 after2596 the order5010 of Melchisedec,3198 and not be called3004 after2596 the order5010 of Aaron?2

12 For the priesthood2420 being changed,3346 there is made1096 of necessity318 a change3331 also2532 of the law.3551

13 For he of whom3739 these5023 things4229 are spoken3004 pertains3348 to another2087 tribe,5443 of which3739 no3762 man3762 gave4337 attendance4337 at the altar.2379

14 For it is evident4271 that our Lord2962 sprang393 out of Juda;2455 of which3739 tribe5443 Moses3475 spoke2980 nothing3762 concerning4012 priesthood.2420

15 And it is yet2089 far4054 more4055 evident:2612 for that after2596 the similitude3665 of Melchisedec3198 there rises450 another2087 priest,2409

16 Who3739 is made,1096 not after2596 the law3551 of a carnal4559 commandment,1785 but after2596 the power1411 of an endless179 life.2222

17 For he testifies,3140 You are a priest2409 for ever165 after2596 the order5010 of Melchisedec.3198

18 For there is truly3303 a cancellation115 of the commandment1785 going4254 before4254 for the weakness772 and unprofitableness512 thereof.846

19 For the law3551 made5048 nothing3762 perfect,5048 but the bringing1898 in of a better2909 hope1680 did; by the which3739 we draw near1448 to God.2316

20 And inasmuch2596 3745 as not without5565 an oath3728 he was made5048 priest:2409

21 (For those3588 priests2409 were made1096 without5565 an oath;3728 but this with an oath3728 by him that said3004 to him, The Lord2962 swore3660 and will not repent,3338 You are a priest2409 for ever165 after2596 the order5010 of Melchisedec:3198)

22 By so5118 much5118 was Jesus2424 made1096 a surety1450 of a better2909 testament.1242

23 And they truly3303 were many4119 priests,2409 because1223 they were not suffered2967 to continue3887 by reason of death:2288

24 But this3588 man, because1223 he continues3306 ever,165 has2192 an unchangeable531 priesthood.2420

25 Why3606 he is able1410 also2532 to save4982 them to the uttermost3838 that come4334 to God2316 by him, seeing he ever3842 lives2198 to make1793 intercession1793 for them.

26 For such5108 an high749 priest749 became4241 us, who is holy,3741 harmless,172 undefiled,283 separate5562 from sinners,268 and made1096 higher5308 than the heavens;3772

27 Who3739 needs2192 318 not daily,2596 2250 as those3588 high749 priests,749 to offer399 up sacrifice,2378 first4386 for his own2398 sins,266 and then1899 for the people's:2992 for this5124 he did4160 once,2178 when he offered up himself.1438

28 For the law3551 makes2525 men444 high749 priests749 which have2192 infirmity;769 but the word3056 of the oath,3728 which3588 was since3326 the law,3551 makes the Son,5207 who is consecrated5048 for ever more.3588 165

Послание к евреям

Глава 7

Hebrews

Chapter 7

1 3778 Ибо10633588 Мелхиседек,3198 царь935 Салима,4532 священник24093588 Бога23163588 Всевышнего,5310 тот, который3588 встретил4876 Авраама11 и2532 благословил2127 его,846 возвращающегося5290 после5753588 поражения28713588 царей,935

1 For this3778 Melchisedec,3198 king935 of Salem,4532 priest2409 of the most5310 high5310 God,2316 who3588 met4876 Abraham11 returning5290 from the slaughter2871 of the kings,935 and blessed2127 him;

2 которому3739 и2532 десятину1181 отделил3307 Авраам11 от575 всего,3956 — во-первых,44123303 по знаменованию2059 имени царь935 правды,1343 а1161 потом1899 и2532 царь935 Салима,4532 то3739 есть2076 царь935 мира,1515

2 To whom3739 also2532 Abraham11 gave a tenth1181 part3307 of all;3956 first4412 being by interpretation2059 King935 of righteousness,1343 and after1899 that also2532 King935 of Salem,4532 which3739 is, King935 of peace;1515

3 без отца,540 без матери,282 без родословия,35 не имеющий2192 ни3383 начала746 дней,2250 ни3383 конца5056 жизни,2222 уподобляясь87111613588 Сыну52073588 Божию,2316 пребывает3306 священником2409 навсегда.151935881336

3 Without282 father,540 without282 mother,282 without35 descent,35 having2192 neither3383 beginning746 of days,2250 nor3383 end5056 of life;2222 but made871 like871 to the Son5207 of God;2316 stays3306 a priest2409 continually.1519 1336

4 Видите,23341161 как велик4080 тот,3778 которому3739 и2532 Авраам113588 патриарх3966 дал1325 десятину1181 из15373588 лучших добыч205 своих.

4 Now1161 consider2334 how4080 great4080 this3778 man was, to whom3739 even2532 the patriarch3966 Abraham11 gave1325 the tenth1181 of the spoils.205

5 35883303 Получающие2983 священство2405 из15373588 сынов5207 Левииных30173588 имеют2192 заповедь1785 — брать по25963588 закону3551 десятину586 с3588 народа,2992 то5123 есть20763588 со своих846 братьев,80 хотя2539 и сии произошли1831 от15373588 чресл3751 Авраамовых.11

5 And truly3303 they that are of the sons5207 of Levi,3017 who3588 receive2983 the office2405 of the priesthood,2405 have2192 a commandment1785 to take tithes586 of the people2992 according2596 to the law,3551 that is, of their brothers,80 though2539 they come1831 out of the loins3751 of Abraham:11

6 Но1161 сей,3588 не3361 происходящий1075 от1537 рода их,846 получил десятину1183 от3588 Авраама11 и3588 благословил2127 имевшего21923588 обетования.1860

6 But he whose descent1075 is not counted1075 from them received1183 tithes1183 of Abraham,11 and blessed2127 him that had2192 the promises.1860

7 Без5565 всякого3956 же1161 прекословия4853588 меньший164052593588 благословляется2127 большим.2909

7 And without5565 all3956 contradiction485 the less1640 is blessed2127 of the better.2909

8 И2532 здесь56023303 десятины1181 берут2983 человеки444 смертные,599 а1161 там1563 — имеющий о себе свидетельство,3140 что3754 он живет.2198

8 And here5602 men444 that die599 receive2983 tithes;1181 but there1563 he receives them, of whom it is witnessed3140 that he lives.2198

9 И,2532 так5613 сказать,203120362532 сам Левий,3017 принимающий2983 десятины,1181 в1223 лице Авраама11 дал десятину:1183

9 And as I may so5613 say,2031 2036 Levi3017 also,2532 who3588 receives2983 tithes,1183 paid1183 tithes1183 in Abraham.11

10 ибо1063 он был2258 еще2089 в17223588 чреслах37513588 отца,3962 когда37533588 Мелхиседек3198 встретил4876 его.846

10 For he was yet2089 in the loins3751 of his father,3962 when3753 Melchisedec3198 met4876 him.

11 Итак,3767 если1487 бы3303 совершенство5050 достигалось2258 посредством12233588 левитского3020 священства,24203588 ибо1063 с1909 ним846 сопряжен закон3549 народа,2992 — то какая5101 бы еще2089 нужда5532 была восставать450 иному2087 священнику2409 по25963588 чину5010 Мелхиседека,3198 а2532 не3756 по25963588 чину5010 Аарона2 именоваться?3004

11 If1487 therefore3767 perfection5050 were by the Levitical3020 priesthood,2420 (for under1909 it the people2992 received3549 the law,3549) what5101 further2089 need5532 was there that another2087 priest2409 should rise450 after2596 the order5010 of Melchisedec,3198 and not be called3004 after2596 the order5010 of Aaron?2

12 Потому что1063 с переменою33463588 священства24201537 необходимо318 быть1096 перемене3331 и2532 закона.3551

12 For the priesthood2420 being changed,3346 there is made1096 of necessity318 a change3331 also2532 of the law.3551

13 Ибо1063 Тот, о1909 Котором3739 говорится3004 сие,5023 принадлежал3348 к иному2087 колену,5443 из575 которого3739 никто3762 не приступал4337 к3588 жертвеннику.2379

13 For he of whom3739 these5023 things4229 are spoken3004 pertains3348 to another2087 tribe,5443 of which3739 no3762 man3762 gave4337 attendance4337 at the altar.2379

14 Ибо1063 известно,4271 что37543588 Господь2962 наш2257 воссиял393 из1537 колена Иудина,2448 о1519 котором37395443 Моисей3475 ничего3762 не сказал2980 относительно4012 священства.2420

14 For it is evident4271 that our Lord2962 sprang393 out of Juda;2455 of which3739 tribe5443 Moses3475 spoke2980 nothing3762 concerning4012 priesthood.2420

15 И2532 это2076 еще2089 яснее4054 видно2612 из того, что1487 по25963588 подобию3665 Мелхиседека3198 восстает450 Священник2409 иной,2087

15 And it is yet2089 far4054 more4055 evident:2612 for that after2596 the similitude3665 of Melchisedec3198 there rises450 another2087 priest,2409

16 Который3739 таков1096 не3756 по2596 закону3551 заповеди1785 плотской,4559 но235 по2596 силе1411 жизни2222 непрестающей.179

16 Who3739 is made,1096 not after2596 the law3551 of a carnal4559 commandment,1785 but after2596 the power1411 of an endless179 life.2222

17 Ибо1063 засвидетельствовано:31403754 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

17 For he testifies,3140 You are a priest2409 for ever165 after2596 the order5010 of Melchisedec.3198

18 Отменение1153303 же1063 прежде4254 бывшей заповеди1785 бывает1096 по причине12233588 ее846 немощи772 и2532 бесполезности,512

18 For there is truly3303 a cancellation115 of the commandment1785 going4254 before4254 for the weakness772 and unprofitableness512 thereof.846

19 ибо10633588 закон3551 ничего3762 не довел до совершенства;5048 но1161 вводится1898 лучшая2909 надежда,1680 посредством1223 которой3739 мы приближаемся14483588 к Богу.2316

19 For the law3551 made5048 nothing3762 perfect,5048 but the bringing1898 in of a better2909 hope1680 did; by the which3739 we draw near1448 to God.2316

20 И2532 как25963745 сие было не3756 без5565 клятвы,3728

20 And inasmuch2596 3745 as not without5565 an oath3728 he was made5048 priest:2409

21 ибо10633303 те3588 были1526 священниками2409 без5565 клятвы,37281096 а1161 Сей3588 с3326 клятвою,372812233588 потому что о4314 Нем846 сказано:3004 «клялся3660 Господь,2962 и2532 не3756 раскается:3338 Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека»,3198

21 (For those3588 priests2409 were made1096 without5565 an oath;3728 but this with an oath3728 by him that said3004 to him, The Lord2962 swore3660 and will not repent,3338 You are a priest2409 for ever165 after2596 the order5010 of Melchisedec:3198)

22 то25965118 лучшего2909 завета1242 поручителем1450 соделался1096 Иисус.2424

22 By so5118 much5118 was Jesus2424 made1096 a surety1450 of a better2909 testament.1242

23 Притом2532 тех35883303 священников2409 было10961526 много,4119 потому что12233588 смерть2288 не допускала2967 пребывать3887 одному;

23 And they truly3303 were many4119 priests,2409 because1223 they were not suffered2967 to continue3887 by reason of death:2288

24 а1161 Сей,3588 как12233588 пребывающий3306 вечно,15193588165 имеет21923588 и священство2420 непреходящее,531

24 But this3588 man, because1223 he continues3306 ever,165 has2192 an unchangeable531 priesthood.2420

25 посему3606 и35883838 может1410 всегда1519 спасать49823588 приходящих4334 чрез1223 Него8463588 к Богу,2316 будучи всегда3842 жив,2198 чтобы15193588 ходатайствовать1793 за5228 них.846

25 Why3606 he is able1410 also2532 to save4982 them to the uttermost3838 that come4334 to God2316 by him, seeing he ever3842 lives2198 to make1793 intercession1793 for them.

26 Таков51081063 и должен быть4241 у нас2254 Первосвященник:749 святой,3741 непричастный злу,172 непорочный,283 отделенный5563 от5753588 грешников268 и2532 превознесенный1096 выше53083588 небес,3772

26 For such5108 an high749 priest749 became4241 us, who is holy,3741 harmless,172 undefiled,283 separate5562 from sinners,268 and made1096 higher5308 than the heavens;3772

27 Который3739 не3756 имеет2192 нужды318 ежедневно,25962250 как5618 те3588 первосвященники,749 приносить399 жертвы2378 сперва4386 за52283588 свои2398 грехи,266 потом1899 за грехи3588 народа,2992 ибо1063 Он совершил4160 это5124 однажды,2178 принеся399 в жертву Себя1438 Самого.

27 Who3739 needs2192 318 not daily,2596 2250 as those3588 high749 priests,749 to offer399 up sacrifice,2378 first4386 for his own2398 sins,266 and then1899 for the people's:2992 for this5124 he did4160 once,2178 when he offered up himself.1438

28 3588 Ибо1063 закон3551 поставляет2525 первосвященниками749 человеков,444 имеющих2192 немощи;7693588 а1161 слово30563588 клятвенное,3728 после33263588 закона,3551 поставило Сына,5207 на15193588 веки165 совершенного.5048

28 For the law3551 makes2525 men444 high749 priests749 which have2192 infirmity;769 but the word3056 of the oath,3728 which3588 was since3326 the law,3551 makes the Son,5207 who is consecrated5048 for ever more.3588 165

1.0x