Послание к евреям
Глава 2
|
Hebrews
Chapter 2
|
1 Посему12235124 мы2248 должны1163 быть особенно4056 внимательны43373588 к слышанному,191 чтобы4218 не3361 отпасть.3901
|
1 Therefore1223 5124 we ought1163 to give the more4056 earnest4056 heed4337 to the things which we have heard,191 lest3379 at3379 any3379 time4218 we should let them slip.3901
|
2 Ибо,1063 если14873588 через1223 Ангелов32 возвещенное2980 слово3056 было1096 твердо,949 и2532 всякое3956 преступление3847 и2532 непослушание3876 получало2983 праведное1738 воздаяние,3405
|
2 For if1487 the word3056 spoken2980 by angels32 was steadfast,949 and every3956 transgression3847 and disobedience3876 received2983 a just1738 recompense3405 of reward;3405
|
3 то как4459 мы2249 избежим,1628 вознерадев272 о толиком5082 спасении,4991 которое,3748 быв2983 сначала746 проповедано298012233588 Господом,296252593588 в1519 нас2248 утвердилось950 слышавшими191 от Него,
|
3 How4459 shall we escape,1628 if we neglect272 so5082 great5082 salvation;4991 which3748 at the first746 began746 2983 to be spoken2980 by the Lord,2962 and was confirmed950 to us by them that heard191 him;
|
4 при засвидетельствовании49013588 от Бога2316 знамениями45925037 и2532 чудесами,5059 и2532 различными4164 силами,1411 и2532 раздаянием3311 Духа4151 Святого40 по25963588 Его846 воле?2308
|
4 God2316 also4901 bearing4901 them witness,4901 both5037 with signs4592 and wonders,5059 and with divers4164 miracles,1411 and gifts3311 of the Holy40 Ghost,4151 according2596 to his own will?2308
|
5 Ибо1063 не3756 Ангелам32 Бог покорил52933588 будущую3195 вселенную,3625 о4012 которой3739 говорим;2980
|
5 For to the angels32 has he not put5293 in subjection5293 the world3625 to come,3195 whereof4012 3739 we speak.2980
|
6 напротив1161 некто5100 негде4225 засвидетельствовал,1263 говоря:3004 «что5101 значит2076 человек,444 что3754 Ты помнишь3403 его?846 или2228 сын5207 человеческий,444 что3754 Ты посещаешь1980 его?846
|
6 But one5100 in a certain4225 place testified,1263 saying,3004 What5101 is man,444 that you are mindful3403 of him? or2228 the son5207 of man 444that you visit1980 him?
|
7 Не много1024 Ты унизил1642 его8465100 пред3844 Ангелами;32 славою1391 и2532 честью5092 увенчал4737 его846 и2532 поставил2525 его846 над19093588 делами20413588 рук5495 Твоих;4675
|
7 You made1642 him a little1024 lower1642 than3844 the angels;32 you crowned4737 him with glory1391 and honor,5092 and did set2525 him over1909 the works2041 of your hands:5495
|
8 все3956 покорил5293 под52703588 ноги4228 его».846 Когда1063 же17223588 покорил5293 ему8463588 все,3956 то не оставил863 ничего3762 непокоренным506 ему.846 Ныне3568 же1161 еще не3768 видим,3708 чтобы все3956 было ему8463588 покорено;5293
|
8 You have put5293 all3956 things in subjection5293 under5270 his feet.4228 For in that he put5293 all3956 in subjection5293 under him, he left863 nothing3762 that is not put506 under506 him. But now3568 we see3708 not yet3768 all3956 things put5293 under5293 him.
|
9 3588 но1161 видим,991 что за12233588 претерпение38043588 смерти2288 увенчан4737 славою1391 и2532 честью5092 Иисус,2424 Который3588 не много10245100 был унижен1642 пред3844 Ангелами,32 дабы3704 Ему, по благодати5485 Божией,2316 вкусить1089 смерть2288 за5228 всех.3956
|
9 But we see991 Jesus,2424 who3588 was made1642 a little1024 lower1642 than3844 the angels32 for the suffering3804 of death,2288 crowned4737 with glory1391 and honor;5092 that he by the grace5485 of God2316 should taste1089 death2288 for every3956 man.
|
10 Ибо1063 надлежало,4241 чтобы Тот,846 для1223 Которого37393588 все3956 и2532 от1223 Которого37393588 все,3956 приводящего71 многих4183 сынов5207 в1519 славу,1391 вождя7473588 спасения4991 их846 совершил5048 через1223 страдания.3804
|
10 For it became4241 him, for whom3739 are all3956 things, and by whom3739 are all3956 things, in bringing71 many4183 sons5207 to glory,1391 to make5055 the captain747 of their salvation4991 perfect5048 through1223 sufferings.3804
|
11 3588 Ибо1063 и5037 освящающий37 и3588 освящаемые,37 все3956 — от1537 Единого;1520 поэтому12233739156 Он не3756 стыдится1870 называть2564 их846 братиями,80 говоря:3004
|
11 For both5037 he that sanctifies37 and they who are sanctified37 are all3956 of one:1520 for which3739 cause156 he is not ashamed1870 to call2564 them brothers,80
|
12 «Возвещу5183588 имя3686 Твое46753588 братиям80 Моим,3450 посреди17223319 церкви1577 воспою5214 Тебя».4571
|
12 Saying,3004 I will declare518 your name3686 to my brothers,80 in the middle3319 of the church1577 will I sing5214 praise5214 to you.
|
13 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 уповать3982 на1909 Него».846 И2532 еще:3825 «вот2400 Я1473 и3588 дети,3813 которых3739 дал1325 Мне34273588 Бог».2316
|
13 And again,3825 I will put3982 my trust3982 in him. And again,3825 Behold2400 I and the children3813 which3739 God2316 has given1325 me.
|
14 А3767 как18933588 дети3813 причастны2841 плоти4561 и2532 крови,129 то и2532 Он846 также3898 воспринял33483588 оные,846 дабы244312233588 смертью2288 лишить силы26733588 имеющего2192 державу29043588 смерти,2288 то1523 есть20763588 диавола,1228
|
14 For as much1893 then3767 as the children3813 are partakers2841 of flesh4561 and blood,129 he also2532 himself846 likewise3898 took3348 part3348 of the same;846 that through1223 death2288 he might destroy2673 him that had2192 the power2904 of death,2288 that is, the devil;1228
|
15 и2532 избавить525 тех,5128 которые3745 от страха5401 смерти2288 через1223 всю39563588 жизнь2198 были2258 подвержены1777 рабству.1397
|
15 And deliver525 them who3745 through fear5401 of death2288 were all3956 their lifetime2198 subject1777 to bondage.1397
|
16 Ибо1063 не37561222 Ангелов32 восприемлет1949 Он, но235 восприемлет1949 семя4690 Авраамово.11
|
16 For truly1222 he took1949 not on1949 him the nature of angels;32 but he took1949 on1949 him the seed4690 of Abraham.11
|
17 Посему3606 Он должен3784 был во2596 всем39563588 уподобиться3666 братиям,80 чтобы2443 быть1096 милостивым1655 и2532 верным4103 первосвященником7493588 пред43143588 Богом,2316 для15193588 умилостивления2433 за3588 грехи2663588 народа.2992
|
17 Why3606 in all3956 things it behooved3784 him to be made3666 like3666 to his brothers,80 that he might be a merciful1655 and faithful4103 high749 priest749 in things pertaining to God,2316 to make2433 reconciliation2433 for the sins266 of the people.2992
|
18 1722 Ибо,1063 как3739 Сам846 Он претерпел,3958 быв искушен,3985 то может14103588 и искушаемым3985 помочь.997
|
18 For in that he himself846 has suffered3958 being tempted,3985 he is able1410 to succor997 them that are tempted.3985
|