Второзаконие
Глава 4
|
Deuteronomy
Chapter 4
|
1 Итак, Израиль,3478 слушай8085 постановления2706 и законы,4941 которые я научаю3925 вас исполнять,6213 дабы вы были2421 живы,2421 и пошли935 и наследовали3423 ту землю,776 которую Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, дает5414 вам.
|
1 Now6258 therefore listen,8085 O Israel,3478 to the statutes2706 and to the judgments,4941 which834 I teach3925 you, for to do6213 them, that you may live,2421 and go935 in and possess3423 the land776 which the LORD3068 God430 of your fathers1 gives5414 you.
|
2 Не прибавляйте3254 к тому,1697 что я заповедую6680 вам, и не убавляйте1639 от того; соблюдайте8104 заповеди4687 Господа,3068 Бога430 вашего, которые я вам заповедую.6680
|
2 You shall not add3254 to the word1697 which834 I command6680 you, neither3808 shall you diminish1639 ought from it, that you may keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 your God430 which834 I command6680 you.
|
3 Глаза5869 ваши видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 с Ваал-Фегором:1187 всякого человека,376 последовавшего3101980 Ваал-Фегору,1187 истребил8045 Господь,3068 Бог430 твой, из среды7130 тебя;
|
3 Your eyes5869 have seen7200 what853 834 the LORD3068 did6213 because of Baalpeor:1187 for all3605 the men376 that followed1980 310 Baalpeor,1187 the LORD3068 your God430 has destroyed8045 them from among7130 you.
|
4 а вы, прилепившиеся1695 к Господу,3068 Богу430 вашему, живы2416 все доныне.3117
|
4 But you that did join1695 to the LORD3068 your God430 are alive2416 every3605 one of you this day.3117
|
5 Вот,7200 я научил3925 вас постановлениям2706 и законам,4941 как834 повелел6680 мне Господь,3068 Бог430 мой, дабы вы так поступали6213 в7130 той земле,776 в которую вы вступаете,935 чтоб овладеть3423 ею;
|
5 Behold,7200 I have taught3925 you statutes2706 and judgments,4941 even as the LORD3068 my God430 commanded6680 me, that you should do6213 so3651 in the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it.
|
6 итак храните8104 и исполняйте6213 их, ибо в этом мудрость2451 ваша и разум998 ваш пред глазами5869 народов,5971 которые, услышав8085 о всех сих постановлениях,2706 скажут:559 только этот великий1419 народ1471 есть народ5971 мудрый2450 и разумный.995
|
6 Keep8104 therefore and do6213 them; for this1931 is your wisdom2451 and your understanding998 in the sight5869 of the nations,5971 which834 shall hear8085 all3605 these428 statutes,2706 and say,559 Surely this2088 great1419 nation1471 is a wise2450 and understanding995 people.5971
|
7 Ибо есть ли какой великий1419 народ,1471 к которому боги430 его были бы столь близки,7138 как близок к нам Господь,3068 Бог430 наш, когда ни призовем7121 Его?
|
7 For what4310 nation1471 is there so great,1419 who834 has God430 so near7126 to them, as the LORD3068 our God430 is in all3605 things that we call7121 on him for?
|
8 и есть ли какой великий1419 народ,1471 у которого были бы такие справедливые6662 постановления2706 и законы,4941 как весь закон8451 сей, который я предлагаю5414 вам сегодня?3117
|
8 And what4310 nation1471 is there so great,1419 that has statutes2706 and judgments4941 so righteous6662 as all3605 this2063 law,8451 which834 I set5414 before6440 you this day?3117
|
9 Только берегись8104 и тщательно3966 храни8104 душу5315 твою, чтобы тебе не забыть7911 тех дел,1697 которые видели7200 глаза5869 твои, и чтобы они не выходили5493 из сердца3824 твоего во все дни3117 жизни2416 твоей; и поведай3045 о них сынам1121 твоим и сынам1121 сынов1121 твоих, —
|
9 Only7535 take heed8104 to yourself, and keep8104 your soul5315 diligently,3966 lest6435 you forget7911 the things1697 which834 your eyes5869 have seen,7200 and lest6435 they depart5493 from your heart3824 all3605 the days3117 of your life:2416 but teach3045 them your sons,1121 and your sons'1121 sons;1121
|
10 о том дне,3117 когда ты стоял5975 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, при Хориве,2722 и когда сказал559 Господь3068 мне: собери6950 ко Мне народ,5971 и Я возвещу8085 им слова1697 Мои, из которых они научатся3925 бояться3372 Меня во все дни3117 жизни2416 своей на земле127 и научат3925 сыновей1121 своих.
|
10 Specially the day3117 that you stood5975 before6440 the LORD3068 your God430 in Horeb,2722 when the LORD3068 said559 to me, Gather6950 me the people5971 together, and I will make them hear8085 my words,1697 that they may learn3925 to fear3372 me all3605 the days3117 that they shall live2416 on the earth,127 and that they may teach3925 their children.1121
|
11 Вы приблизились7126 и стали5975 под горою,2022 а гора2022 горела1197 огнем784 до самых3820 небес,8064 и была тьма,6205 облако6051 и мрак.2822
|
11 And you came7126 near7126 and stood5975 under8478 the mountain;2022 and the mountain2022 burned1197 with fire784 to the middle3820 of heaven,8064 with darkness,2822 clouds,6051 and thick darkness.6205
|
12 И говорил1696 Господь3068 к вам из среды8432 огня;784 глас6963 слов1697 Его вы слышали,8085 но образа8544 не видели,7200 а только2108 глас;6963
|
12 And the LORD3068 spoke1696 to you out of the middle8432 of the fire:784 you heard8085 the voice6963 of the words,1697 but saw7200 no369 similitude;8544 only2108 you heard8085 a voice.6963
|
13 и объявил5046 Он вам завет1285 Свой, который повелел6680 вам исполнять,6213 десятословие,62351697 и написал3789 его на двух8147 каменных68 скрижалях;3871
|
13 And he declared5046 to you his covenant,1285 which834 he commanded6680 you to perform,6213 even ten6235 commandments;1697 and he wrote3789 them on two8147 tables3871 of stone.68
|
14 и повелел6680 мне Господь3068 в то время6256 научить3925 вас постановлениям2706 и законам,4941 дабы вы исполняли6213 их в той земле,776 в которую вы входите,5674 чтоб овладеть3423 ею.
|
14 And the LORD3068 commanded6680 me at that time6256 to teach3925 you statutes2706 and judgments,4941 that you might do6213 them in the land776 where834 8033 you go5674 over5674 to possess3423 it.
|
15 Твердо3966 держите8104 в душах5315 ваших, что вы не видели7200 никакого образа8544 в тот день,3117 когда говорил1696 к вам Господь3068 на Хориве2722 из среды8432 огня,784
|
15 Take you therefore good3966 heed8104 to yourselves;5315 for you saw7200 no3808 manner of similitude8544 on5921 the day3117 that the LORD3068 spoke1696 to you in Horeb2722 out of the middle8432 of the fire:784
|
16 дабы вы не развратились7843 и не сделали6213 себе изваяний,6459 изображений8544 какого-либо кумира,5566 представляющих8403 мужчину2145 или женщину,5347
|
16 Lest6435 you corrupt7843 yourselves, and make6213 you a graven6459 image, the similitude8544 of any3605 figure,5566 the likeness8403 of male2145 or176 female,5347
|
17 изображения8403 какого-либо скота,929 который на земле,776 изображения8403 какой-либо птицы6833 крылатой,3671 которая летает5774 под небесами,8064
|
17 The likeness8403 of any3605 beast929 that is on5921 the earth,776 the likeness8403 of any3605 winged3671 fowl6833 that flies5774 in the air,8064
|
18 изображения8403 какого-либо гада, ползающего7430 по земле,127 изображения8403 какой-либо рыбы,1710 которая в водах4325 ниже8478 земли;776
|
18 The likeness8403 of any3605 thing that creeps7430 on5921 the ground,127 the likeness8403 of any3605 fish1710 that is in the waters4325 beneath8478 the earth:776
|
19 и дабы ты, взглянув53755869 на небо8064 и увидев7200 солнце,8121 луну3394 и звезды3556 и все воинство6635 небесное,8064 не прельстился5080 и не поклонился7812 им и не служил5647 им, так как Господь,3068 Бог430 твой, уделил2505 их всем народам5971 под всем небом.8064
|
19 And lest6435 you lift5375 up your eyes5869 to heaven,8064 and when you see7200 the sun,8121 and the moon,3394 and the stars,3556 even all3605 the host6635 of heaven,8064 should be driven5080 to worship7812 them, and serve5647 them, which834 the LORD3068 your God430 has divided2505 to all3605 nations5971 under8478 the whole3605 heaven.8064
|
20 А вас взял3947 Господь3068 и вывел3318 вас из печи3564 железной,1270 из Египта,4714 дабы вы были народом5971 Его удела,5159 как это ныне3117 видно.
|
20 But the LORD3068 has taken3947 you, and brought3318 you forth3318 out of the iron1270 furnace,3564 even out of Egypt,4714 to be to him a people5971 of inheritance,5159 as you are this2088 day.3117
|
21 И Господь3068 прогневался599 на меня за1697 вас, и клялся,7650 что я не перейду5674 за Иордан3383 и не войду935 в ту добрую2896 землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел;5159
|
21 Furthermore the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1697 and swore7650 that I should not go5674 over5674 Jordan,3383 and that I should not go935 in to that good2896 land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance:5159
|
22 я умру4191 в сей земле,776 не перейдя5674 за Иордан,3383 а вы перейдете5674 и овладеете3423 тою доброю2896 землею.776
|
22 But I must die4191 in this2088 land,776 I must not go5674 over5674 Jordan:3383 but you shall go5674 over,5674 and possess3423 that good2896 land.776
|
23 Берегитесь,8104 чтобы не забыть7911 вам завета1285 Господа,3068 Бога430 вашего, который Он поставил3772 с вами, и чтобы не делать6213 себе кумиров,6459 изображающих8544 что-либо,3605 как повелел6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой;
|
23 Take heed8104 to yourselves, lest6435 you forget7911 the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 which834 he made with you, and make6213 you a graven6459 image, or the likeness8544 of any3605 thing, which834 the LORD3068 your God430 has forbidden6680 you.
|
24 ибо Господь,3068 Бог430 твой, есть огонь784 поядающий,398 Бог410 ревнитель.7067
|
24 For the LORD3068 your God430 is a consuming398 fire,784 even a jealous7067 God.410
|
25 Если же родятся3205 у тебя сыны1121 и сыны1121 у сынов1121 твоих, и, долго3462 жив3462 на земле,776 вы развратитесь7843 и сделаете6213 изваяние,6459 изображающее8544 что-либо, и сделаете6213 зло7451 сие пред очами5869 Господа,3068 Бога430 вашего, и раздражите3707 Его,
|
25 When3588 you shall beget3205 children,1121 and children's children,1121 and you shall have remained3462 long in the land,776 and shall corrupt7843 yourselves, and make6213 a graven6459 image, or the likeness8544 of any3605 thing, and shall do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 your God,430 to provoke him to anger:3707
|
26 то свидетельствуюсь5749 вам сегодня3117 небом8064 и землею,776 что скоро4118 потеряете6 землю,776 для наследования3423 которой вы переходите5674 за Иордан;3383 не пробудете748 много времени3117 на ней, но погибнете;8045
|
26 I call5749 heaven8064 and earth776 to witness5749 against you this day,3117 that you shall soon4116 utterly perish6 from off5921 the land776 whereunto834 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it; you shall not prolong748 your days3117 on it, but shall utterly be destroyed.8045
|
27 и рассеет6327 вас Господь3068 по всем народам,5971 и останетесь7604 в малом4962 числе4557 между народами,1471 к которым отведет5090 вас Господь;3068
|
27 And the LORD3068 shall scatter6327 you among the nations,5971 and you shall be left7604 few4962 in number4557 among the heathen,1471 where834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.
|
28 и будете5647 там служить5647 богам,430 сделанным4639 руками3027 человеческими120 из дерева6086 и камня,68 которые не видят7200 и не слышат,8085 и не едят398 и не обоняют.7306
|
28 And there8033 you shall serve5647 gods,430 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone,68 which834 neither3808 see,7200 nor3808 hear,8085 nor3808 eat,398 nor3808 smell.7306
|
29 Но когда ты взыщешь1245 там Господа,3068 Бога430 твоего, то найдешь4672 Его, если будешь1875 искать1875 Его всем сердцем3824 твоим и всею душею5315 твоею.
|
29 But if from there8033 you shall seek1245 the LORD3068 your God,430 you shall find4672 him, if3588 you seek1875 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315
|
30 Когда ты будешь в скорби,6862 и когда все это1697 постигнет4672 тебя в последствие319 времени,3117 то обратишься7725 к Господу,3068 Богу430 твоему, и послушаешь8085 гласа6963 Его.
|
30 When you are in tribulation,6862 and all3605 these428 things1697 are come4672 on you, even in the latter319 days,3117 if you turn7725 to the LORD3068 your God,430 and shall be obedient8085 to his voice;6963
|
31 Господь,3068 Бог430 твой, есть Бог410 милосердый;7349 Он не оставит7503 тебя и не погубит7843 тебя, и не забудет7911 завета1285 с отцами1 твоими, который Он клятвою7650 утвердил7650 им.
|
31 (For the LORD3068 your God430 is a merciful7349 God;410) he will not forsake7503 you, neither3808 destroy7843 you, nor3808 forget7911 the covenant1285 of your fathers1 which834 he swore7650 to them.
|
32 Ибо спроси7592 у времен3117 прежних,7223 бывших1961 прежде3942 тебя, с того дня,3117 в который сотворил1254 Бог430 человека120 на земле,776 и от края7097 неба8064 до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое1419 дело,1697 или слыхано8085 ли подобное сему?
|
32 For ask7592 now4994 of the days3117 that are past,7223 which834 were before6440 you, since4480 the day3117 that God430 created1254 man120 on the earth,776 and ask from the one side7097 of heaven8064 to the other, whether there has been1961 any such thing as this2088 great1419 thing1697 is, or176 has been heard8085 like3644 it?
|
33 слышал8085 ли какой народ5971 глас6963 Бога,430 говорящего1696 из среды8432 огня,784 и остался2421 жив,2421 как слышал8085 ты?
|
33 Did ever people5971 hear8085 the voice6963 of God430 speaking1696 out of the middle8432 of the fire,784 as you have heard,8085 and live?2421
|
34 или покушался5254 ли какой бог430 пойти,935 взять3947 себе народ1471 из среды7130 другого народа1471 казнями,4531 знамениями226 и чудесами,4159 и войною,4421 и рукою3027 крепкою,2389 и мышцею2220 высокою,5186 и великими1419 ужасами,4172 как сделал6213 для вас Господь,3068 Бог430 ваш, в Египте4714 пред глазами5869 твоими?
|
34 Or176 has God430 assayed5254 to go935 and take3947 him a nation1471 from the middle7130 of another nation,1471 by temptations,4531 by signs,226 and by wonders,4159 and by war,4421 and by a mighty2389 hand,3027 and by a stretched5186 out arm,2220 and by great1419 terrors,4172 according to all3605 that the LORD3068 your God430 did6213 for you in Egypt4714 before your eyes?5869
|
35 Тебе дано7200 видеть7200 это, чтобы ты знал,3045 что только Господь3068 есть Бог,430 и нет еще5750 кроме905 Его;
|
35 To you it was showed,7200 that you might know3045 that the LORD3068 he is God;430 there is none369 else5750 beside905 him.
|
36 с неба8064 дал8085 Он слышать8085 тебе глас6963 Свой, дабы научить3256 тебя, и на земле776 показал7200 тебе великий1419 огонь784 Свой, и ты слышал8085 слова1697 Его из среды8432 огня;784
|
36 Out of heaven8064 he made you to hear8085 his voice,6963 that he might instruct3256 you: and on earth776 he showed7200 you his great1419 fire;784 and you heard8085 his words1697 out of the middle8432 of the fire.784
|
37 и так как Он возлюбил157 отцов1 твоих и избрал977 вас, потомство2233 их после310 них, то и вывел3318 тебя Сам великою1419 силою3581 Своею из Египта,4714
|
37 And because8478 3588 he loved157 your fathers,1 therefore he chose977 their seed2233 after310 them, and brought3318 you out in his sight6440 with his mighty1419 power3581 out of Egypt;4714
|
38 чтобы прогнать3423 от лица6440 твоего народы,1471 которые больше1419 и сильнее6099 тебя, и ввести935 тебя и дать5414 тебе землю776 их в удел,5159 как это ныне3117 видно.
|
38 To drive3423 out nations1471 from before6440 you greater1419 and mightier6099 than you are, to bring935 you in, to give5414 you their land776 for an inheritance,5159 as it is this2088 day.3117
|
39 Итак знай3045 ныне3117 и положи7725 на сердце3824 твое, что Господь3068 есть Бог430 на небе8064 вверху4605 и на земле776 внизу, и нет еще кроме Его;
|
39 Know3045 therefore this day,3117 and consider7725 it in your heart,3824 that the LORD3068 he is God430 in heaven8064 above,4605 and on the earth776 beneath:8478 there is none369 else.5750
|
40 и храни8104 постановления2706 Его и заповеди4687 Его, которые я заповедую6680 тебе ныне,3117 чтобы хорошо3190 было3190 тебе и сынам1121 твоим после310 тебя, и чтобы ты много времени3117 пробыл748 на той земле,127 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе навсегда.
|
40 You shall keep8104 therefore his statutes,2706 and his commandments,4687 which834 I command6680 you this day,3117 that it may go well3190 with you, and with your children1121 after310 you, and that you may prolong748 your days3117 on the earth,127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, for ever.3605 3117
|
41 Тогда отделил914 Моисей4872 три7969 города5892 по эту сторону5676 Иордана3383 на восток4217 солнца,8121
|
41 Then227 Moses4872 severed914 three7969 cities5892 on5921 this side5676 Jordan3383 toward the sun8121 rise;4217
|
42 чтоб убегал5127 туда убийца,7523 который убьет7523 ближнего7453 своего без1097 намерения,1847 не быв8130 врагом8130 ему ни вчера,8543 ни третьего8032 дня,8032 и чтоб, убежав5127 в один259 из этих411 городов,5892 остался2425 жив:2425
|
42 That the slayer7523 might flee5127 thither,8033 which834 should kill7523 his neighbor7453 unawares,1097 1847 and hated8130 him not in times8543 past;8032 and that fleeing5127 to one259 of these411 cities5892 he might live:2425
|
43 Бецер1221 в пустыне,4057 на равнине4334776 в колене Рувимовом,7206 и Рамоф7216 в Галааде1568 в колене Гадовом,1425 и Голан1474 в Васане1316 в колене Манассиином.4520
|
43 Namely, Bezer1221 in the wilderness,4057 in the plain4334 country,776 of the Reubenites;7206 and Ramoth7216 in Gilead,1568 of the Gadites;1425 and Golan1474 in Bashan,1316 of the Manassites.4520
|
44 Вот закон,8451 который предложил7760 Моисей4872 сынам1121 Израилевым;3478
|
44 And this2063 is the law8451 which834 Moses4872 set7760 before6440 the children1121 of Israel:3478
|
45 вот повеления,5713 постановления2706 и уставы,4941 которые изрек1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым,3478 по исшествии3318 их из Египта,4714
|
45 These428 are the testimonies,5713 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 after they came3318 forth3318 out of Egypt.4714
|
46 за5676 Иорданом,3383 на долине1516 против4136 Беф-Фегора,1047 в земле776 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 жившего3427 в Есевоне,2809 которого поразил5221 Моисей4872 с сынами1121 Израилевыми,3478 по исшествии3318 их из Египта.4714
|
46 On5921 this side5676 Jordan,3383 in the valley1516 over4136 against4136 Bethpeor,1047 in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 who834 dwelled3427 at Heshbon,2809 whom834 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote,5221 after they were come3318 forth3318 out of Egypt:4714
|
47 И овладели3423 они землею776 его и землею776 Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 двух8147 царей4428 Аморрейских,567 которая за5676 Иорданом3383 к востоку4217 солнца,8121
|
47 And they possessed3423 his land,776 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 two8147 kings4428 of the Amorites,567 which834 were on5921 this side5676 Jordan3383 toward the sun8121 rise;4217
|
48 начиная от Ароера,6177 который лежит на берегу8193 потока5158 Арнона,769 до горы2022 Сиона,7865 она же Ермон,2768
|
48 From Aroer,6177 which834 is by the bank8193 of the river5158 Arnon,769 even to mount2022 Sion,7865 which1931 is Hermon,2768
|
49 и всею равниною6160 по эту сторону5676 Иордана3383 к востоку,4217 до самого моря3220 равнины6160 при подошве794 Фасги.6449
|
49 And all3605 the plain6160 on5921 this side5676 Jordan3383 eastward,4217 even to the sea3220 of the plain,6160 under8478 the springs794 of Pisgah.6449
|