Книга пророка Осии

Глава 10

1 Израиль3478 — ветвистый1238 виноград, умножает7737 для себя плод:6529 чем более7230 у него плодов,6529 тем более умножает7235 жертвенники;4196 чем лучше2896 земля776 у него, тем более украшают2895 они кумиры.4676

2 Разделилось2505 сердце3820 их, за то они и будут наказаны:816 Он разрушит6202 жертвенники4196 их, сокрушит7703 кумиры4676 их.

3 Теперь они говорят:559 «нет у нас царя,4428 ибо мы не убоялись3372 Господа;3068 а царь,4428 — что он нам сделает?6213»

4 Говорят1696 слова1697 пустые, клянутся422 ложно,7723 заключают3772 союзы;1285 за то явится6524 суд4941 над ними, как ядовитая7219 трава7219 на бороздах8525 поля.7704

5 За тельца5697 Беф-Авена1007 вострепещут1481 жители7934 Самарии;8111 восплачет56 о нем народ5971 его, и жрецы3649 его, радовавшиеся1523 о нем, будут плакать о славе3519 его, потому что она отойдет1540 от него.

6 И сам он отнесен2986 будет в Ассирию,804 в дар4503 царю4428 Иареву;3377 постыжен39471317 будет Ефрем,669 и посрамится954 Израиль3478 от замысла6098 своего.

7 Исчезнет1820 в Самарии8111 царь4428 ее, как пена7110 на5921 поверхности6440 воды.4325

8 И истреблены8045 будут высоты1116 Авена,206 грех2403 Израиля;3478 терние6975 и волчцы1863 вырастут5927 на жертвенниках4196 их, и скажут559 они горам:2022 «покройте3680 нас», и холмам:1389 «падите5307 на нас».

9 Больше, нежели во дни3117 Гивы,1390 грешил2398 ты, Израиль;3478 там они устояли;5975 война4421 в Гаваоне1390 против сынов1121 нечестия5932 не постигла5381 их.

10 По желанию185 Моему накажу3256 их, и соберутся622 против них народы,5971 и они будут связаны631 за двойное8147 преступление5869 их.

11 Ефрем669 — обученная3925 телица,5697 привычная157 к молотьбе,1758 и Я Сам возложу5674 ярмо на тучную2898 шею6677 его; на Ефреме669 будут верхом7392 ездить,7392 Иуда3063 будет пахать,2790 Иаков3290 будет боронить.7702

12 Сейте2232 себе в правду,6666 и пожнете7114 милость;2617 распахивайте5214 у себя новину,5215 ибо время6256 взыскать1875 Господа,3068 чтобы Он, когда придет,935 дождем3384 пролил3384 на вас правду.6664

13 Вы возделывали2790 нечестие,7562 пожинаете7114 беззаконие,5766 едите398 плод6529 лжи,3585 потому что ты надеялся982 на путь1870 твой, на множество7230 ратников1368 твоих.

14 И произойдет6965 смятение7588 в народе5971 твоем, и все твердыни4013 твои будут разрушены,7703 как Салман8020 разрушил7701 Бет-Арбел1009 в день3117 брани:4421 мать517 была убита7376 с детьми.1121

15 Вот3602 что причинит6213 вам Вефиль1008 за6440 крайнее7451 нечестие7451 ваше.

Der Prophet Hosea

Kapitel 10

1 Israel3478 ist7235 ein verwüsteter Weinstock1612; seine Frucht6529 ist eben auch also. Soviel7230 Früchte6529 er hatte, soviel Altäre4196 hatte er gemacht. Wo das Land776 am besten war2896, da stifteten2895 sie die schönsten Kirchen.

2 Ihr Herz ist zertrennet; nun2505 wird3820 sie ihre Schuld finden816. Ihre Altäre4196 sollen zerbrochen6202, und ihre Kirchen sollen verstöret werden7703.

3 Alsdann müssen sie sagen559: Wir haben keinen König4428; denn wir fürchten3372 den HErrn3068 nicht, was kann uns der König4428 nun6213 helfen?

4 Sie schwuren vergeblich7723 und machten3772 einen Bund1285; und solcher Rat1697 grünete auf6524 allen Furchen8525 im Felde7704 wie4941 Galle7219.

5 Die Einwohner7934 zu Samaria8111 sorgen für die Kälber5697 zu Beth-Aven1007; denn sein Volk5971 trauert56 um ihn; über welchem doch seine Kamarim sich1540 pflegten zu freuen1523 seiner Herrlichkeit3519 halben; denn es ist1481 von ihnen weggeführet.

6 Ja, das Kalb ist3947 nach Assyrien804 gebracht2986, zum Geschenk4503 dem Könige4428 zu Jareb3377. Also muß Ephraim669 mit Schanden1317 stehen, und6098 Israel3478 schändlich954 gehen mit seinem Vornehmen.

7 Denn der König4428 zu Samaria8111 ist dahin1820 wie ein Schaum7110 auf6440 dem Wasser4325.

8 Die5307 Höhen1116 zu Aven206 sind8045 vertilget, damit sich3680 Israel3478 versündigte; Disteln6975 und2403 Dornen wachsen auf5927 ihren Altären4196. Und sie werden sagen559: Ihr Berge2022, bedecket uns, und ihr Hügel1389, fallet über uns!

9 Israel3478, du2398 hast seit der Zeit3117 Gibeas1390 gesündiget, dabei sind sie1121 auch geblieben; aber es soll sie nicht des Streits4421 zu Gibea1390 gleichen ergreifen5381, so wider5975 die bösen5932 Leute geschah,

10 sondern ich5869 will185 sie8147 züchtigen nach meinem Wunsch, daß Völker5971 sollen über sie versammelt622 kommen, wenn ich sie werde strafen3256 um ihre zwo Sünden.

11 Ephraim669 ist wie ein Kalb5697, gewöhnt3925, daß es gerne157 drischet. Ich will ihm über5674 seinen schönen2898 Hals6677 fahren7392; ich will Ephraim669 reiten, Juda3063 soll pflügen2790 und Jakob3290 eggen7702.

12 Darum säet2232 euch Gerechtigkeit6666 und erntet7114 Liebe2617 und pflüget5214 anders, weil es Zeit6256 ist935, den HErrn3068 zu suchen1875, bis daß6310 er3384 komme und regne über euch Gerechtigkeit6664.

13 Denn ihr2790 pflüget Böses7562 und7230 erntet7114 Übeltat5766 und esset398 Lügenfrüchte3585.

14 Weil du dich denn verlässest auf6965 dein Wesen und auf die Menge deiner Helden, so soll sich ein Getümmel7588 erheben in deinem Volk5971, daß alle deine Festen4013 verstöret werden7703. Gleichwie Salman8020 verstörete das Haus Arbeels1009 zur Zeit3117 des Streits4421, da die Mutter517 über den Kindern1121 zu Trümmern ging7376,

15 ebenso soll‘s euch6440 zu6213 Bethel auch3602 gehen um euren großen7451 Bosheit7451 willen, daß der König4428 Israels3478 frühe7837 morgens untergehe1820.

Книга пророка Осии

Глава 10

Der Prophet Hosea

Kapitel 10

1 Израиль3478 — ветвистый1238 виноград, умножает7737 для себя плод:6529 чем более7230 у него плодов,6529 тем более умножает7235 жертвенники;4196 чем лучше2896 земля776 у него, тем более украшают2895 они кумиры.4676

1 Israel3478 ist7235 ein verwüsteter Weinstock1612; seine Frucht6529 ist eben auch also. Soviel7230 Früchte6529 er hatte, soviel Altäre4196 hatte er gemacht. Wo das Land776 am besten war2896, da stifteten2895 sie die schönsten Kirchen.

2 Разделилось2505 сердце3820 их, за то они и будут наказаны:816 Он разрушит6202 жертвенники4196 их, сокрушит7703 кумиры4676 их.

2 Ihr Herz ist zertrennet; nun2505 wird3820 sie ihre Schuld finden816. Ihre Altäre4196 sollen zerbrochen6202, und ihre Kirchen sollen verstöret werden7703.

3 Теперь они говорят:559 «нет у нас царя,4428 ибо мы не убоялись3372 Господа;3068 а царь,4428 — что он нам сделает?6213»

3 Alsdann müssen sie sagen559: Wir haben keinen König4428; denn wir fürchten3372 den HErrn3068 nicht, was kann uns der König4428 nun6213 helfen?

4 Говорят1696 слова1697 пустые, клянутся422 ложно,7723 заключают3772 союзы;1285 за то явится6524 суд4941 над ними, как ядовитая7219 трава7219 на бороздах8525 поля.7704

4 Sie schwuren vergeblich7723 und machten3772 einen Bund1285; und solcher Rat1697 grünete auf6524 allen Furchen8525 im Felde7704 wie4941 Galle7219.

5 За тельца5697 Беф-Авена1007 вострепещут1481 жители7934 Самарии;8111 восплачет56 о нем народ5971 его, и жрецы3649 его, радовавшиеся1523 о нем, будут плакать о славе3519 его, потому что она отойдет1540 от него.

5 Die Einwohner7934 zu Samaria8111 sorgen für die Kälber5697 zu Beth-Aven1007; denn sein Volk5971 trauert56 um ihn; über welchem doch seine Kamarim sich1540 pflegten zu freuen1523 seiner Herrlichkeit3519 halben; denn es ist1481 von ihnen weggeführet.

6 И сам он отнесен2986 будет в Ассирию,804 в дар4503 царю4428 Иареву;3377 постыжен39471317 будет Ефрем,669 и посрамится954 Израиль3478 от замысла6098 своего.

6 Ja, das Kalb ist3947 nach Assyrien804 gebracht2986, zum Geschenk4503 dem Könige4428 zu Jareb3377. Also muß Ephraim669 mit Schanden1317 stehen, und6098 Israel3478 schändlich954 gehen mit seinem Vornehmen.

7 Исчезнет1820 в Самарии8111 царь4428 ее, как пена7110 на5921 поверхности6440 воды.4325

7 Denn der König4428 zu Samaria8111 ist dahin1820 wie ein Schaum7110 auf6440 dem Wasser4325.

8 И истреблены8045 будут высоты1116 Авена,206 грех2403 Израиля;3478 терние6975 и волчцы1863 вырастут5927 на жертвенниках4196 их, и скажут559 они горам:2022 «покройте3680 нас», и холмам:1389 «падите5307 на нас».

8 Die5307 Höhen1116 zu Aven206 sind8045 vertilget, damit sich3680 Israel3478 versündigte; Disteln6975 und2403 Dornen wachsen auf5927 ihren Altären4196. Und sie werden sagen559: Ihr Berge2022, bedecket uns, und ihr Hügel1389, fallet über uns!

9 Больше, нежели во дни3117 Гивы,1390 грешил2398 ты, Израиль;3478 там они устояли;5975 война4421 в Гаваоне1390 против сынов1121 нечестия5932 не постигла5381 их.

9 Israel3478, du2398 hast seit der Zeit3117 Gibeas1390 gesündiget, dabei sind sie1121 auch geblieben; aber es soll sie nicht des Streits4421 zu Gibea1390 gleichen ergreifen5381, so wider5975 die bösen5932 Leute geschah,

10 По желанию185 Моему накажу3256 их, и соберутся622 против них народы,5971 и они будут связаны631 за двойное8147 преступление5869 их.

10 sondern ich5869 will185 sie8147 züchtigen nach meinem Wunsch, daß Völker5971 sollen über sie versammelt622 kommen, wenn ich sie werde strafen3256 um ihre zwo Sünden.

11 Ефрем669 — обученная3925 телица,5697 привычная157 к молотьбе,1758 и Я Сам возложу5674 ярмо на тучную2898 шею6677 его; на Ефреме669 будут верхом7392 ездить,7392 Иуда3063 будет пахать,2790 Иаков3290 будет боронить.7702

11 Ephraim669 ist wie ein Kalb5697, gewöhnt3925, daß es gerne157 drischet. Ich will ihm über5674 seinen schönen2898 Hals6677 fahren7392; ich will Ephraim669 reiten, Juda3063 soll pflügen2790 und Jakob3290 eggen7702.

12 Сейте2232 себе в правду,6666 и пожнете7114 милость;2617 распахивайте5214 у себя новину,5215 ибо время6256 взыскать1875 Господа,3068 чтобы Он, когда придет,935 дождем3384 пролил3384 на вас правду.6664

12 Darum säet2232 euch Gerechtigkeit6666 und erntet7114 Liebe2617 und pflüget5214 anders, weil es Zeit6256 ist935, den HErrn3068 zu suchen1875, bis daß6310 er3384 komme und regne über euch Gerechtigkeit6664.

13 Вы возделывали2790 нечестие,7562 пожинаете7114 беззаконие,5766 едите398 плод6529 лжи,3585 потому что ты надеялся982 на путь1870 твой, на множество7230 ратников1368 твоих.

13 Denn ihr2790 pflüget Böses7562 und7230 erntet7114 Übeltat5766 und esset398 Lügenfrüchte3585.

14 И произойдет6965 смятение7588 в народе5971 твоем, и все твердыни4013 твои будут разрушены,7703 как Салман8020 разрушил7701 Бет-Арбел1009 в день3117 брани:4421 мать517 была убита7376 с детьми.1121

14 Weil du dich denn verlässest auf6965 dein Wesen und auf die Menge deiner Helden, so soll sich ein Getümmel7588 erheben in deinem Volk5971, daß alle deine Festen4013 verstöret werden7703. Gleichwie Salman8020 verstörete das Haus Arbeels1009 zur Zeit3117 des Streits4421, da die Mutter517 über den Kindern1121 zu Trümmern ging7376,

15 Вот3602 что причинит6213 вам Вефиль1008 за6440 крайнее7451 нечестие7451 ваше.

15 ebenso soll‘s euch6440 zu6213 Bethel auch3602 gehen um euren großen7451 Bosheit7451 willen, daß der König4428 Israels3478 frühe7837 morgens untergehe1820.

1.0x