Послание к евреям

Глава 8

1 Главное2774 же1161 в том, о1909 чем3588 говорим,3004 есть то: мы имеем2192 такого5108 Первосвященника,749 Который3739 воссел2523 одесную172211883588 престола23623588 величия3172 на17223588 небесах3772

2 3588 и есть священнодействователь3011 святилища39 и3588 скинии46333588 истинной,228 которую3739 воздвиг40783588 Господь,2962 а2532 не3756 человек.444

3 Всякий39561063 первосвященник749 поставляется2525 для15193588 приношения4374 даров14355037 и2532 жертв;2378 а потому3606 нужно316 было, чтобы3739 и2532 Сей5126 также имел,2192 что5100 принести.4374

4 Если14873303 бы1063 Он оставался2258 на1909 земле,1093 то не3761 был2258 бы302 и священником,2409 потому что5607 здесь такие3588 священники,2409 которые3588 по25963588 закону3551 приносят43743588 дары,1435

5 которые3748 служат3000 образу5262 и2532 тени46393588 небесного,2032 как2531 сказано5537 было Моисею,3475 когда он приступал3195 к совершению20053588 скинии:4633 «смотри»,37081063 сказано,5346 «сделай4160 все3956 по25963588 образу,5179 показанному1166 тебе4671 на17223588 горе».3735

6 3570 Но1161 Сей Первосвященник получил5177 служение3009 тем превосходнейшее,1313 чем37452532 лучшего2909 Он2076 ходатай3316 завета,1242 который3748 утвержден3549 на1909 лучших2909 обетованиях.1860

7 Ибо,1063 если14873588 бы первый44131565 завет был2258 без недостатка,273 то не3756 было бы302 нужды искать2212 места5117 другому.1208

8 Но1063 пророк, укоряя3201 их,846 говорит:3004 «вот,2400 наступают2064 дни,2250 говорит3004 Господь,2962 когда2532 Я заключу4931 с19093588 домом3624 Израиля2474 и2532 с19093588 домом3624 Иуды2455 новый2537 завет,1242

9 не3756 такой25963588 завет,1242 какой3739 Я заключил4160 с3588 отцами3962 их846 в1722 то время,2250 когда взял194934503588 их846 за руку,5495 чтобы вывести1806 их846 из1537 земли1093 Египетской,125 потому что3754 они846 не3756 пребыли1696 в1722 том3588 завете1242 Моем,3450 и Я2504 пренебрег272 их,846 говорит3004 Господь.2962

10 3754 Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13033588 дому3624 Израилеву2474 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в15193588 мысли1271 их,846 и2532 напишу1924 их846 на1909 сердцах2588 их;846 и2532 буду2071 их8461519 Богом,2316 а2532 они846 будут2071 Моим34271519 народом.2992

11 И2532 не3364 будет учить1321 каждый15383588 ближнего4139 своего846 и2532 каждый15383588 брата80 своего,846 говоря:3004 познай10973588 Господа;2962 потому что3754 все,3956 от575 малого3398846 до2193 большого,3173846 будут знать1492 Меня,3165

12 потому что3754 Я буду2071 милостив2436 к3588 неправдам93 их,846 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089

13 17223588 Говоря3004 «новый»,2537 показал38223588 ветхость первого;44133588 а1161 ветшающее3822 и2532 стареющее1095 близко1451 к уничтожению.854

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 8

1 Das5108 ist nun1161 die3739 Summa, davon wir reden3004: Wir haben2192 einen solchen Hohenpriester749, der da sitzet zu1722 der Rechten1188 auf1722 dem Stuhl2362 der Majestät3172 im1909 Himmel3772;

2 und2532 ist ein Pfleger3011 der3739 heiligen39 Güter und2532 der wahrhaftigen228 Hütte4633, welche GOtt2962 aufgerichtet hat4078 und kein3756 Mensch444.

3 Denn1063 ein jeglicher Hoherpriester749 wird eingesetzt2525, zu1519 opfern4374 Gaben und2532 Opfer1435. Darum3606 muß316 auch2532 dieser5126 etwas5100 haben2192, das3956 er opfere4374.

4 Wenn er2258 nun auf1909 Erden1093 wäre302, so wäre er nicht3761 Priester2409, dieweil da Priester2409 sind5607, die2596 nach1063 dem Gesetz3551 die Gaben1435 opfern4374,

5 welche dienen3000 dem Vorbilde5262 und2532 dem Schatten4639 der3748 himmlischen2032 Güter; wie2531 die göttliche Antwort5537 zu3708 Mose3475 sprach5346, da er sollte3195 die Hütte4633 vollenden2005: Schaue zu1722, sprach er, daß du1166 machest4160 alles nach1063 dem Bilde5179, das3956 dir4671 auf2596 dem Berge3735 gezeiget ist.

6 Nun3570 aber1161 hat1860 er ein besser2909 Amt3009 erlanget, als3745 der3748 eines besseren2909 Testaments1242 Mittler3316 ist, welches auch2532 auf1909 besseren Verheißungen stehet2076.

7 Denn1063 so1487 jenes, das1565 erste4413, untadelig273 gewesen2258 wäre, würde302 nicht3756 Raum5117 zu einem andern1208 gesucht2212.

8 Denn1063 er846 tadelt3201 sie und2532 sagt3004: Siehe2400, es kommen2064 die Tage2250, spricht3004 der HErr2962, daß ich über1909 das Haus3624 Israel2474 und2532 über1909 das Haus3624 Juda2455 ein neu2537 Testament1242 machen will4931;

9 nicht3756 nach2596 dem846 Testament1242, das3739 ich gemacht4160 habe mit1722 ihren846 Vätern3962 an1537 dem846 Tage2250, da ich ihre Hand5495 ergriff1949, sie846 auszuführen aus1806 Ägyptenland1093. Denn3754 sie846 sind nicht3756 geblieben1696 in1722 meinem Testament1242; so habe ich ihrer auch2504 nicht272 wollen achten272, spricht3004 der HErr2962.

10 Denn3754 das3739 ist das1565 Testament1242, das1909 ich3427 machen will1303 dem Hause3624 Israel2474 nach3326 diesen Tagen2250, spricht3004 der3778 HErr2962: Ich will geben1325 meine Gesetze3551 in1519 ihren Sinn1271, und2532 in ihr846 Herz2588 will ich sie846 schreiben1924, und2532 will ihr846 GOtt2316 sein2071, und2532 sie846 sollen mein3450 Volk2992 sein2071

11 Und2532 soll nicht3364 lehren1321 jemand1538 seinen846 Nächsten4139 noch jemand1538 seinen846 Bruder80 und2532 sagen3004: Erkenne den HErrn2962! Denn3754 sie1097 sollen mich3165 alle3956 kennen1492, von575 dem Kleinsten an bis2193 zu dem Größten.

12 Denn3754 ich will gnädig2436 sein2071 ihrer846 Untugend458 und2532 ihren846 Sünden266, und2532 ihrer846 Ungerechtigkeit93 will ich nicht3364 mehr2089 gedenken3415.

13 Indem er sagt3004: Ein neues2537, macht3822 er das erste4413 alt. Was aber1161 alt und2532 überjahret ist, das ist nahe1451 bei1722 seinem Ende854.

Послание к евреям

Глава 8

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 8

1 Главное2774 же1161 в том, о1909 чем3588 говорим,3004 есть то: мы имеем2192 такого5108 Первосвященника,749 Который3739 воссел2523 одесную172211883588 престола23623588 величия3172 на17223588 небесах3772

1 Das5108 ist nun1161 die3739 Summa, davon wir reden3004: Wir haben2192 einen solchen Hohenpriester749, der da sitzet zu1722 der Rechten1188 auf1722 dem Stuhl2362 der Majestät3172 im1909 Himmel3772;

2 3588 и есть священнодействователь3011 святилища39 и3588 скинии46333588 истинной,228 которую3739 воздвиг40783588 Господь,2962 а2532 не3756 человек.444

2 und2532 ist ein Pfleger3011 der3739 heiligen39 Güter und2532 der wahrhaftigen228 Hütte4633, welche GOtt2962 aufgerichtet hat4078 und kein3756 Mensch444.

3 Всякий39561063 первосвященник749 поставляется2525 для15193588 приношения4374 даров14355037 и2532 жертв;2378 а потому3606 нужно316 было, чтобы3739 и2532 Сей5126 также имел,2192 что5100 принести.4374

3 Denn1063 ein jeglicher Hoherpriester749 wird eingesetzt2525, zu1519 opfern4374 Gaben und2532 Opfer1435. Darum3606 muß316 auch2532 dieser5126 etwas5100 haben2192, das3956 er opfere4374.

4 Если14873303 бы1063 Он оставался2258 на1909 земле,1093 то не3761 был2258 бы302 и священником,2409 потому что5607 здесь такие3588 священники,2409 которые3588 по25963588 закону3551 приносят43743588 дары,1435

4 Wenn er2258 nun auf1909 Erden1093 wäre302, so wäre er nicht3761 Priester2409, dieweil da Priester2409 sind5607, die2596 nach1063 dem Gesetz3551 die Gaben1435 opfern4374,

5 которые3748 служат3000 образу5262 и2532 тени46393588 небесного,2032 как2531 сказано5537 было Моисею,3475 когда он приступал3195 к совершению20053588 скинии:4633 «смотри»,37081063 сказано,5346 «сделай4160 все3956 по25963588 образу,5179 показанному1166 тебе4671 на17223588 горе».3735

5 welche dienen3000 dem Vorbilde5262 und2532 dem Schatten4639 der3748 himmlischen2032 Güter; wie2531 die göttliche Antwort5537 zu3708 Mose3475 sprach5346, da er sollte3195 die Hütte4633 vollenden2005: Schaue zu1722, sprach er, daß du1166 machest4160 alles nach1063 dem Bilde5179, das3956 dir4671 auf2596 dem Berge3735 gezeiget ist.

6 3570 Но1161 Сей Первосвященник получил5177 служение3009 тем превосходнейшее,1313 чем37452532 лучшего2909 Он2076 ходатай3316 завета,1242 который3748 утвержден3549 на1909 лучших2909 обетованиях.1860

6 Nun3570 aber1161 hat1860 er ein besser2909 Amt3009 erlanget, als3745 der3748 eines besseren2909 Testaments1242 Mittler3316 ist, welches auch2532 auf1909 besseren Verheißungen stehet2076.

7 Ибо,1063 если14873588 бы первый44131565 завет был2258 без недостатка,273 то не3756 было бы302 нужды искать2212 места5117 другому.1208

7 Denn1063 so1487 jenes, das1565 erste4413, untadelig273 gewesen2258 wäre, würde302 nicht3756 Raum5117 zu einem andern1208 gesucht2212.

8 Но1063 пророк, укоряя3201 их,846 говорит:3004 «вот,2400 наступают2064 дни,2250 говорит3004 Господь,2962 когда2532 Я заключу4931 с19093588 домом3624 Израиля2474 и2532 с19093588 домом3624 Иуды2455 новый2537 завет,1242

8 Denn1063 er846 tadelt3201 sie und2532 sagt3004: Siehe2400, es kommen2064 die Tage2250, spricht3004 der HErr2962, daß ich über1909 das Haus3624 Israel2474 und2532 über1909 das Haus3624 Juda2455 ein neu2537 Testament1242 machen will4931;

9 не3756 такой25963588 завет,1242 какой3739 Я заключил4160 с3588 отцами3962 их846 в1722 то время,2250 когда взял194934503588 их846 за руку,5495 чтобы вывести1806 их846 из1537 земли1093 Египетской,125 потому что3754 они846 не3756 пребыли1696 в1722 том3588 завете1242 Моем,3450 и Я2504 пренебрег272 их,846 говорит3004 Господь.2962

9 nicht3756 nach2596 dem846 Testament1242, das3739 ich gemacht4160 habe mit1722 ihren846 Vätern3962 an1537 dem846 Tage2250, da ich ihre Hand5495 ergriff1949, sie846 auszuführen aus1806 Ägyptenland1093. Denn3754 sie846 sind nicht3756 geblieben1696 in1722 meinem Testament1242; so habe ich ihrer auch2504 nicht272 wollen achten272, spricht3004 der HErr2962.

10 3754 Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13033588 дому3624 Израилеву2474 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в15193588 мысли1271 их,846 и2532 напишу1924 их846 на1909 сердцах2588 их;846 и2532 буду2071 их8461519 Богом,2316 а2532 они846 будут2071 Моим34271519 народом.2992

10 Denn3754 das3739 ist das1565 Testament1242, das1909 ich3427 machen will1303 dem Hause3624 Israel2474 nach3326 diesen Tagen2250, spricht3004 der3778 HErr2962: Ich will geben1325 meine Gesetze3551 in1519 ihren Sinn1271, und2532 in ihr846 Herz2588 will ich sie846 schreiben1924, und2532 will ihr846 GOtt2316 sein2071, und2532 sie846 sollen mein3450 Volk2992 sein2071

11 И2532 не3364 будет учить1321 каждый15383588 ближнего4139 своего846 и2532 каждый15383588 брата80 своего,846 говоря:3004 познай10973588 Господа;2962 потому что3754 все,3956 от575 малого3398846 до2193 большого,3173846 будут знать1492 Меня,3165

11 Und2532 soll nicht3364 lehren1321 jemand1538 seinen846 Nächsten4139 noch jemand1538 seinen846 Bruder80 und2532 sagen3004: Erkenne den HErrn2962! Denn3754 sie1097 sollen mich3165 alle3956 kennen1492, von575 dem Kleinsten an bis2193 zu dem Größten.

12 потому что3754 Я буду2071 милостив2436 к3588 неправдам93 их,846 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089

12 Denn3754 ich will gnädig2436 sein2071 ihrer846 Untugend458 und2532 ihren846 Sünden266, und2532 ihrer846 Ungerechtigkeit93 will ich nicht3364 mehr2089 gedenken3415.

13 17223588 Говоря3004 «новый»,2537 показал38223588 ветхость первого;44133588 а1161 ветшающее3822 и2532 стареющее1095 близко1451 к уничтожению.854

13 Indem er sagt3004: Ein neues2537, macht3822 er das erste4413 alt. Was aber1161 alt und2532 überjahret ist, das ist nahe1451 bei1722 seinem Ende854.

1.0x