Деяния апостолов

Глава 3

1 1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 шли305 вместе19093588846 в15193588 храм2411 в19093588 час56103588 молитвы43353588 девятый.1766

2 И25325100 был5225 человек,435 хромой5560 от1537 чрева2836 матери3384 его,846 которого3739 носили941 и сажали5087 каждый2596 день2250 при43143588 дверях23743588 храма,2411 называемых3004 Красными,5611 просить154 милостыни1654 у38443588 входящих1531 в15193588 храм.2411

3 Он,3739 увидев1492 Петра4074 и2532 Иоанна2491 перед3195 входом1524 в15193588 храм,2411 просил2065 у них милостыни.1654

4 1161 Петр4074 с48623588 Иоанном,2491 всмотревшись816 в1519 него,846 сказал:2036 взгляни991 на1519 нас.2248

5 И1161 он3588 пристально смотрел1907 на них,846 надеясь4328 получить2983 от3844 них846 что-нибудь.5100

6 Но1161 Петр4074 сказал:2036 серебра694 и2532 золота5553 нет37565225 у меня;3427 а1161 что3739 имею,2192 то5124 даю1325 тебе:4671 во17223588 имя3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея3480 встань1453 и2532 ходи.4043

7 И,2532 взяв4084 его846 за3588 правую1188 руку,5495 поднял;1453 и1161 вдруг3916 укрепились4732 его8463588 ступни939 и3588 колени,4974

8 и2532 вскочив,1814 стал,2476 и2532 начал ходить,4043 и2532 вошел1525 с4862 ними846 в15193588 храм,2411 ходя4043 и2532 скача242 и2532 хваля1343588 Бога.2316

9 И2532 весь39563588 народ2992 видел1492 его846 ходящим4043 и2532 хвалящим1343588 Бога;2316

10 и5037 узнали1921 его,846 что3754 это3778 был2258 тот, который3588 сидел2521 у19093588 Красных5611 дверей44393588 храма2411 для43143588 милостыни;1654 и2532 исполнились4130 ужаса2285 и2532 изумления1611 от19093588 случившегося4819 с ним.846

11 И11613588 как исцеленный2390 хромой5560 не отходил2902 от3588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491 то весь39563588 народ2992 в изумлении1569 сбежался4936 к4314 ним846 в19093588 притвор,4745 называемый2564 Соломонов.4672

12 Увидев14921161 это, Петр4074 сказал61143143588 народу:2992 мужи435 Израильские!2475 что5101 дивитесь22961909 сему,5129 или2228 что5101 смотрите816 на нас,2254 как5613 будто бы мы своею2398 силою1411 или2228 благочестием2150 сделали4160 то, что3588 он846 ходит?4043

13 3588 Бог2316 Авраама11 и2532 Исаака2464 и2532 Иакова,2384 Бог23163588 отцов3962 наших,2257 прославил13923588 Сына3816 Своего846 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 предали3860 и2532 от Которого846 отреклись720 перед2596 лицем4383 Пилата,4091 когда он1565 полагал2919 освободить630 Его.

14 Но1161 вы5210 от3588 Святого40 и2532 Праведного1342 отреклись,720 и2532 просили154 даровать5483 вам5213 человека435 убийцу,5406

15 3588 а1161 Начальника7473588 жизни2222 убили.615 Сего37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,3498 чему3739 мы2249 свидетели.31442070

16 И2532 ради19093588 веры41023588 во имя3686 Его,846 имя3686 Его846 укрепило4732 сего,5126 которого3739 вы видите2334 и2532 знаете,1492 и3588 вера,4102 которая3588 от1223 Него,846 даровала1325 ему8463588 исцеление3647 сие3778 перед561 всеми3956 вами.5216

17 2532 Впрочем3568 я знаю,1492 братия,80 что3754 вы, как5618 и3588 начальники758 ваши,5216 сделали4238 это по2596 неведению;52

18 3588 Бог2316 же,1161 как3739 предвозвестил42931223 устами4750 всех39563588 Своих846 пророков4396 пострадать39583588 Христу,5547 так3779 и исполнил.4137

19 Итак3767 покайтесь3340 и2532 обратитесь,1994 чтобы15193588 загладились18133588 грехи266 ваши,5216

20 да3704302 придут2064 времена2540 отрады403 от575 лица43833588 Господа,2962 и2532 да пошлет649 Он3588 предназначенного4296 вам5213 Иисуса2424 Христа,5547

21 Которого3739 небо3772 должно1163 было3303 принять1209 до891 времен5550 совершения605 всего,3956 что3739 говорил29803588 Бог23161223 устами4750 всех3956 святых40 Своих846 пророков4396 от575 века.165

22 Моисей34753303106343143588 сказал2036 отцам:39623754 «Господь29623588 Бог2316 ваш5216 воздвигнет450 вам5213 из15373588 братьев80 ваших5216 Пророка,4396 как5613 меня;1691 слушайтесь191 Его846 во2596 всем,3956 что3745 Он ни302 будет говорить2980 вам;43145209

23 и1161 будет,2071 что всякая3956 душа,5590 которая3748302 не3361 послушает1913588 Пророка4396 того,1565 истребится1842 из15373588 народа».2992

24 И2532 все395611613588 пророки,4396 от575 Самуила4545 и3588 после2517 него, сколько3745 их ни говорили,2980 также2532 предвозвестили42933588 дни2250 сии.5025

25 Вы52102075 сыны52073588 пророков4396 и3588 завета,1242 который3739 завещевал13033588 Бог231643143588 отцам3962 вашим,2257 говоря30044314 Аврааму:11 «и3588 в семени4690 твоем4675 благословятся1757 все39563588 племена39653588 земные».1093

26 Бог,2316 воскресив4503588 Сына3816 Своего846 Иисуса,2424 к вам5213 первым44123588 послал649 Его846 благословить2127 вас,520917223588 отвращая654 каждого1538 от5753588 злых дел4189 ваших.5216

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 3

1 Petrus4074 aber1161 und2532 Johannes2491 gingen miteinander hinauf305 in1519 den846 Tempel2411 um die neunte1766 Stunde5610, da man pflegte zu beten4335.

2 Und2532 es3004 war5225 ein5100 Mann435, lahm5560 von1537 Mutterleibe3384, der ließ sich848 tragen941. Und sie setzten5087 ihn täglich vor2596 des Tempels2411 Tür2374, die da heißet die schöne5611, daß4314 er bettelte154 das3739 Almosen1654 von3844 denen, die in1519 den3588 Tempel2411 gingen1531.

3 Da3739 er nun sah1492 Petrus4074 und2532 Johannes2491, daß sie wollten3195 zum1519 Tempel2411 hineingehen1524, bat2065 er um ein Almosen1654.

4 Petrus4074 aber1161 sah816 ihn846 an1519 mit4862 Johannes2491 und sprach2036: Siehe uns2248 an!

5 Und1161 er846 sah1907 sie an, wartete4328, daß er846 etwas5100 von3844 ihnen empfinge2983.

6 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Silber694 und2532 Gold5553 habe5225 ich3427 nicht3756; was ich aber1161 habe2192, das5124 gebe1325 ich dir4671: im1722 Namen3686 JEsu2424 Christi5547 von Nazareth3480 stehe auf1453 und2532 wandele!

7 Und2532 griff4084 ihn846 bei der rechten1188 Hand5495 und1161 richtete ihn auf1453. Alsobald3916 stunden seine846 Schenkel939 und Knöchel4974 fest;

8 sprang242 auf1814, konnte gehen4043 und2532 stehen2476 und2532 ging1525 mit4862 ihnen846 in1519 den Tempel2411, wandelte4043 und2532 sprang und2532 lobete GOtt2316.

9 Und2532 es sah1492 ihn846 alles3956 Volk2992 wandeln4043 und2532 GOtt2316 loben134.

10 Sie kannten ihn auch, daß3754 er3778‘s war2258, der um das1909 Almosen1654 gesessen2521 hatte vor4314 der schönen5611 Tür4439 des846 Tempels2411; und5037 sie wurden1921 voll4130 Wunderns2285 und Entsetzens1611 über1909 dem3588, was ihm widerfahren4819 war.

11 Als aber1161 dieser Lahme5560, der nun gesund2390 war, sich1569 zu4314 Petrus4074 und2532 Johannes2491 hielt2902, lief4936 alles3956 Volk2992 zu1909 ihnen846 in die Halle4745, die da heißet Salomos4672, und wunderten sich.

12 Als5613 Petrus4074 das1492 sah816, antwortete611 er4314 dem5129 Volk2992: Ihr4160 Männer435 von Israel2475, was5101 wundert2296 ihr846 euch darüber, oder2228 was5101 sehet ihr auf1909 uns2254, als hätten wir diesen wandeln4043 gemacht durch unsere eigene2398 Kraft1411 oder2228 Verdienst2150?

13 Der3739 GOtt2316 Abrahams11 und2532 Isaaks2464 und2532 Jakobs2384, der1565 GOtt2316 unserer2257 Väter3962, hat1392 sein Kind3816 JEsum2424 verkläret, welchen ihr5210 überantwortet3860 und2532 verleugnet720 habt vor2596 Pilatus4091, da derselbe urteilete, ihn846 loszulassen630.

14 Ihr5210 aber1161 verleugnetet720 den Heiligen40 und2532 Gerechten1342 und2532 batet154, daß man euch5213 den Mörder schenkte5483;

15 aber1161 den3739 Fürsten747 des Lebens2222 habt ihr getötet615. Den3739 hat1453 GOtt2316 auferwecket von1537 den Toten3498; des sind2070 wir2249 Zeugen3144.

16 Und2532 durch1223 den5126 Glauben4102 an1909 seinen846 Namen3686 hat4732 er846 an diesem5026, den ihr846 sehet2334 und2532 kennet1492, bestätiget seinen Namen3686; und2532 der3739 Glaube4102 durch ihn hat4732 diesem gegeben1325 diese Gesundheit3647 vor561 euren5216 Augen.

17 Nun3568, liebe Brüder80, ich weiß1492, daß3754 ihr‘s durch Unwissenheit52 getan habt4238 wie2596 auch2532 eure5216 Obersten758.

18 GOtt2316 aber1161, was3739 er durch1223 den Mund4750 aller3956 seiner Propheten4396 zuvor verkündiget hat4293, wie Christus5547 leiden3958 sollte, hat‘s also3779 erfüllet4137.

19 So tut3340 nun3767 Buße und2532 bekehret euch1994, daß1519 eure5216 Sünden266 vertilget werden1813,

20 auf daß da2532 komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HErrn, wenn, er senden649 wird den, der euch5213 jetzt zuvor4296 geprediget wird, JEsus2424 Christus5547,

21 welcher3739 muß1163 den3303 Himmel einnehmen1209 bis891 auf die3739 Zeit5550, da herwiedergebracht605 werde alles3956, was GOtt2316 geredet hat2980 durch1223 den Mund4750 aller3956 seiner heiligen40 Propheten4396 von575 der Welt165 an.

22 Denn1063 Mose3475 hat450 gesagt zu4314 den3303 Vätern: Einen Propheten4396 wird2980 euch5216 der HErr2962, euer5216 GOtt2316, erwecken450 aus1537 euren Brüdern80 gleichwie5613 mich1691, den2596 sollt ihr846 hören191 in allem3956, was302 er zu4314 euch5213 sagen2036 wird.

23 Und1161 es wird191 geschehen, welche3956 See LE5590 denselbigen Propheten4396 nicht3361 hören191 wird, die1565 soll vertilget werden2071 aus1537 dem Volk2992.

24 Und2532 alle3956 Propheten4396 von575 Samuel4545 an und1161 hernach2517, wieviel3745 ihrer geredet haben2980, die haben4293 von diesen5025 Tagen2250 verkündiget.

25 Ihr5210 seid2075 der3739 Propheten4396 und2532 des Bundes1242 Kinder, welchen GOtt2316 gemacht hat1303 mit4314 euren2257 Vätern3962, da2532 er sprach3004 zu4314 Abraham11: Durch deinen4675 Samen4690 sollen gesegnet werden1757 alle3956 Völker3965 auf Erden1093.

26 Euch5213 zuvörderst hat450 GOtt2316 auferwecket sein Kind3816 JEsum2424 und4412 hat649 ihn zu1722 euch5209 gesandt, euch5216 zu segnen2127, daß ein jeglicher1538 sich848 bekehre654 von575 seiner846 Bosheit4189.

Деяния апостолов

Глава 3

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 3

1 1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 шли305 вместе19093588846 в15193588 храм2411 в19093588 час56103588 молитвы43353588 девятый.1766

1 Petrus4074 aber1161 und2532 Johannes2491 gingen miteinander hinauf305 in1519 den846 Tempel2411 um die neunte1766 Stunde5610, da man pflegte zu beten4335.

2 И25325100 был5225 человек,435 хромой5560 от1537 чрева2836 матери3384 его,846 которого3739 носили941 и сажали5087 каждый2596 день2250 при43143588 дверях23743588 храма,2411 называемых3004 Красными,5611 просить154 милостыни1654 у38443588 входящих1531 в15193588 храм.2411

2 Und2532 es3004 war5225 ein5100 Mann435, lahm5560 von1537 Mutterleibe3384, der ließ sich848 tragen941. Und sie setzten5087 ihn täglich vor2596 des Tempels2411 Tür2374, die da heißet die schöne5611, daß4314 er bettelte154 das3739 Almosen1654 von3844 denen, die in1519 den3588 Tempel2411 gingen1531.

3 Он,3739 увидев1492 Петра4074 и2532 Иоанна2491 перед3195 входом1524 в15193588 храм,2411 просил2065 у них милостыни.1654

3 Da3739 er nun sah1492 Petrus4074 und2532 Johannes2491, daß sie wollten3195 zum1519 Tempel2411 hineingehen1524, bat2065 er um ein Almosen1654.

4 1161 Петр4074 с48623588 Иоанном,2491 всмотревшись816 в1519 него,846 сказал:2036 взгляни991 на1519 нас.2248

4 Petrus4074 aber1161 sah816 ihn846 an1519 mit4862 Johannes2491 und sprach2036: Siehe uns2248 an!

5 И1161 он3588 пристально смотрел1907 на них,846 надеясь4328 получить2983 от3844 них846 что-нибудь.5100

5 Und1161 er846 sah1907 sie an, wartete4328, daß er846 etwas5100 von3844 ihnen empfinge2983.

6 Но1161 Петр4074 сказал:2036 серебра694 и2532 золота5553 нет37565225 у меня;3427 а1161 что3739 имею,2192 то5124 даю1325 тебе:4671 во17223588 имя3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея3480 встань1453 и2532 ходи.4043

6 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Silber694 und2532 Gold5553 habe5225 ich3427 nicht3756; was ich aber1161 habe2192, das5124 gebe1325 ich dir4671: im1722 Namen3686 JEsu2424 Christi5547 von Nazareth3480 stehe auf1453 und2532 wandele!

7 И,2532 взяв4084 его846 за3588 правую1188 руку,5495 поднял;1453 и1161 вдруг3916 укрепились4732 его8463588 ступни939 и3588 колени,4974

7 Und2532 griff4084 ihn846 bei der rechten1188 Hand5495 und1161 richtete ihn auf1453. Alsobald3916 stunden seine846 Schenkel939 und Knöchel4974 fest;

8 и2532 вскочив,1814 стал,2476 и2532 начал ходить,4043 и2532 вошел1525 с4862 ними846 в15193588 храм,2411 ходя4043 и2532 скача242 и2532 хваля1343588 Бога.2316

8 sprang242 auf1814, konnte gehen4043 und2532 stehen2476 und2532 ging1525 mit4862 ihnen846 in1519 den Tempel2411, wandelte4043 und2532 sprang und2532 lobete GOtt2316.

9 И2532 весь39563588 народ2992 видел1492 его846 ходящим4043 и2532 хвалящим1343588 Бога;2316

9 Und2532 es sah1492 ihn846 alles3956 Volk2992 wandeln4043 und2532 GOtt2316 loben134.

10 и5037 узнали1921 его,846 что3754 это3778 был2258 тот, который3588 сидел2521 у19093588 Красных5611 дверей44393588 храма2411 для43143588 милостыни;1654 и2532 исполнились4130 ужаса2285 и2532 изумления1611 от19093588 случившегося4819 с ним.846

10 Sie kannten ihn auch, daß3754 er3778‘s war2258, der um das1909 Almosen1654 gesessen2521 hatte vor4314 der schönen5611 Tür4439 des846 Tempels2411; und5037 sie wurden1921 voll4130 Wunderns2285 und Entsetzens1611 über1909 dem3588, was ihm widerfahren4819 war.

11 И11613588 как исцеленный2390 хромой5560 не отходил2902 от3588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491 то весь39563588 народ2992 в изумлении1569 сбежался4936 к4314 ним846 в19093588 притвор,4745 называемый2564 Соломонов.4672

11 Als aber1161 dieser Lahme5560, der nun gesund2390 war, sich1569 zu4314 Petrus4074 und2532 Johannes2491 hielt2902, lief4936 alles3956 Volk2992 zu1909 ihnen846 in die Halle4745, die da heißet Salomos4672, und wunderten sich.

12 Увидев14921161 это, Петр4074 сказал61143143588 народу:2992 мужи435 Израильские!2475 что5101 дивитесь22961909 сему,5129 или2228 что5101 смотрите816 на нас,2254 как5613 будто бы мы своею2398 силою1411 или2228 благочестием2150 сделали4160 то, что3588 он846 ходит?4043

12 Als5613 Petrus4074 das1492 sah816, antwortete611 er4314 dem5129 Volk2992: Ihr4160 Männer435 von Israel2475, was5101 wundert2296 ihr846 euch darüber, oder2228 was5101 sehet ihr auf1909 uns2254, als hätten wir diesen wandeln4043 gemacht durch unsere eigene2398 Kraft1411 oder2228 Verdienst2150?

13 3588 Бог2316 Авраама11 и2532 Исаака2464 и2532 Иакова,2384 Бог23163588 отцов3962 наших,2257 прославил13923588 Сына3816 Своего846 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 предали3860 и2532 от Которого846 отреклись720 перед2596 лицем4383 Пилата,4091 когда он1565 полагал2919 освободить630 Его.

13 Der3739 GOtt2316 Abrahams11 und2532 Isaaks2464 und2532 Jakobs2384, der1565 GOtt2316 unserer2257 Väter3962, hat1392 sein Kind3816 JEsum2424 verkläret, welchen ihr5210 überantwortet3860 und2532 verleugnet720 habt vor2596 Pilatus4091, da derselbe urteilete, ihn846 loszulassen630.

14 Но1161 вы5210 от3588 Святого40 и2532 Праведного1342 отреклись,720 и2532 просили154 даровать5483 вам5213 человека435 убийцу,5406

14 Ihr5210 aber1161 verleugnetet720 den Heiligen40 und2532 Gerechten1342 und2532 batet154, daß man euch5213 den Mörder schenkte5483;

15 3588 а1161 Начальника7473588 жизни2222 убили.615 Сего37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,3498 чему3739 мы2249 свидетели.31442070

15 aber1161 den3739 Fürsten747 des Lebens2222 habt ihr getötet615. Den3739 hat1453 GOtt2316 auferwecket von1537 den Toten3498; des sind2070 wir2249 Zeugen3144.

16 И2532 ради19093588 веры41023588 во имя3686 Его,846 имя3686 Его846 укрепило4732 сего,5126 которого3739 вы видите2334 и2532 знаете,1492 и3588 вера,4102 которая3588 от1223 Него,846 даровала1325 ему8463588 исцеление3647 сие3778 перед561 всеми3956 вами.5216

16 Und2532 durch1223 den5126 Glauben4102 an1909 seinen846 Namen3686 hat4732 er846 an diesem5026, den ihr846 sehet2334 und2532 kennet1492, bestätiget seinen Namen3686; und2532 der3739 Glaube4102 durch ihn hat4732 diesem gegeben1325 diese Gesundheit3647 vor561 euren5216 Augen.

17 2532 Впрочем3568 я знаю,1492 братия,80 что3754 вы, как5618 и3588 начальники758 ваши,5216 сделали4238 это по2596 неведению;52

17 Nun3568, liebe Brüder80, ich weiß1492, daß3754 ihr‘s durch Unwissenheit52 getan habt4238 wie2596 auch2532 eure5216 Obersten758.

18 3588 Бог2316 же,1161 как3739 предвозвестил42931223 устами4750 всех39563588 Своих846 пророков4396 пострадать39583588 Христу,5547 так3779 и исполнил.4137

18 GOtt2316 aber1161, was3739 er durch1223 den Mund4750 aller3956 seiner Propheten4396 zuvor verkündiget hat4293, wie Christus5547 leiden3958 sollte, hat‘s also3779 erfüllet4137.

19 Итак3767 покайтесь3340 и2532 обратитесь,1994 чтобы15193588 загладились18133588 грехи266 ваши,5216

19 So tut3340 nun3767 Buße und2532 bekehret euch1994, daß1519 eure5216 Sünden266 vertilget werden1813,

20 да3704302 придут2064 времена2540 отрады403 от575 лица43833588 Господа,2962 и2532 да пошлет649 Он3588 предназначенного4296 вам5213 Иисуса2424 Христа,5547

20 auf daß da2532 komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HErrn, wenn, er senden649 wird den, der euch5213 jetzt zuvor4296 geprediget wird, JEsus2424 Christus5547,

21 Которого3739 небо3772 должно1163 было3303 принять1209 до891 времен5550 совершения605 всего,3956 что3739 говорил29803588 Бог23161223 устами4750 всех3956 святых40 Своих846 пророков4396 от575 века.165

21 welcher3739 muß1163 den3303 Himmel einnehmen1209 bis891 auf die3739 Zeit5550, da herwiedergebracht605 werde alles3956, was GOtt2316 geredet hat2980 durch1223 den Mund4750 aller3956 seiner heiligen40 Propheten4396 von575 der Welt165 an.

22 Моисей34753303106343143588 сказал2036 отцам:39623754 «Господь29623588 Бог2316 ваш5216 воздвигнет450 вам5213 из15373588 братьев80 ваших5216 Пророка,4396 как5613 меня;1691 слушайтесь191 Его846 во2596 всем,3956 что3745 Он ни302 будет говорить2980 вам;43145209

22 Denn1063 Mose3475 hat450 gesagt zu4314 den3303 Vätern: Einen Propheten4396 wird2980 euch5216 der HErr2962, euer5216 GOtt2316, erwecken450 aus1537 euren Brüdern80 gleichwie5613 mich1691, den2596 sollt ihr846 hören191 in allem3956, was302 er zu4314 euch5213 sagen2036 wird.

23 и1161 будет,2071 что всякая3956 душа,5590 которая3748302 не3361 послушает1913588 Пророка4396 того,1565 истребится1842 из15373588 народа».2992

23 Und1161 es wird191 geschehen, welche3956 See LE5590 denselbigen Propheten4396 nicht3361 hören191 wird, die1565 soll vertilget werden2071 aus1537 dem Volk2992.

24 И2532 все395611613588 пророки,4396 от575 Самуила4545 и3588 после2517 него, сколько3745 их ни говорили,2980 также2532 предвозвестили42933588 дни2250 сии.5025

24 Und2532 alle3956 Propheten4396 von575 Samuel4545 an und1161 hernach2517, wieviel3745 ihrer geredet haben2980, die haben4293 von diesen5025 Tagen2250 verkündiget.

25 Вы52102075 сыны52073588 пророков4396 и3588 завета,1242 который3739 завещевал13033588 Бог231643143588 отцам3962 вашим,2257 говоря30044314 Аврааму:11 «и3588 в семени4690 твоем4675 благословятся1757 все39563588 племена39653588 земные».1093

25 Ihr5210 seid2075 der3739 Propheten4396 und2532 des Bundes1242 Kinder, welchen GOtt2316 gemacht hat1303 mit4314 euren2257 Vätern3962, da2532 er sprach3004 zu4314 Abraham11: Durch deinen4675 Samen4690 sollen gesegnet werden1757 alle3956 Völker3965 auf Erden1093.

26 Бог,2316 воскресив4503588 Сына3816 Своего846 Иисуса,2424 к вам5213 первым44123588 послал649 Его846 благословить2127 вас,520917223588 отвращая654 каждого1538 от5753588 злых дел4189 ваших.5216

26 Euch5213 zuvörderst hat450 GOtt2316 auferwecket sein Kind3816 JEsum2424 und4412 hat649 ihn zu1722 euch5209 gesandt, euch5216 zu segnen2127, daß ein jeglicher1538 sich848 bekehre654 von575 seiner846 Bosheit4189.

1.0x