Второзаконие
Глава 9
|
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)
Kapitel 9
|
1 Слушай,8085 Израиль:3478 ты теперь3117 идешь5674 за5674 Иордан,3383 чтобы пойти935 овладеть3423 народами,1471 которые больше1419 и сильнее6099 тебя, городами5892 большими,1419 с укреплениями1219 до небес,8064
|
1 Höre8085, Israel3478, du wirst heute3117 über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, einzunehmen3423 die Völker1471, die größer1419 und stärker6099 sind935 denn du, große1419 Städte5892, vermauert1219 bis in den Himmel8064,
|
2 народом5971 многочисленным1419 и великорослым,7311 сынами1121 Енаковыми,6062 о которых ты знаешь3045 и слышал:8085 «кто устоит3320 против3942 сынов1121 Енаковых?»6061
|
2 ein groß1419, hoch7311 Volk5971, die Kinder1121 Enakim, die du erkannt3045 hast8085, von6440 denen du auch gehöret hast: Wer kann wider die Kinder1121 Enaks6061 bestehen3320?
|
3 Знай3045 же ныне,3117 что Господь,3068 Бог430 твой, идет5674 пред3942 тобою, как огонь784 поядающий;398 Он будет8045 истреблять8045 их и низлагать3665 их пред3942 тобою, и ты изгонишь3423 их, и погубишь6 их скоро,4118 как говорил1696 тебе Господь.3068
|
3 So sollst1696 du wissen3045 heute3117, daß der HErr3068, dein GOtt430, gehet5674 vor6440 dir her, ein verzehrend Feuer784. Er wird sie vertilgen8045 und wird sie unterwerfen3665 vor6440 dir her und wird sie vertreiben3423 und umbringen6 bald4118, wie dir der HErr3068 geredet hat398.
|
4 Когда будет1920 изгонять1920 их Господь,3068 Бог430 твой, от лица6440 твоего, не говори559 в сердце3824 твоем, что за праведность6666 мою привел935 меня Господь3068 овладеть3423 сею землею,776 и что за нечестие7564 народов1471 сих Господь3068 изгоняет3423 их от лица6440 твоего;
|
4 Wenn7564 nun der HErr3068, dein GOtt430, sie559 ausgestoßen1920 hat vor6440 dir her935, so sprich559 nicht in deinem Herzen3824: Der HErr3068 hat mich6440 hereingeführet, das Land776 einzunehmen3423, um meiner Gerechtigkeit6666 willen3423, so doch der HErr3068 diese Heiden1471 vertreibet vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.
|
5 не за праведность6666 твою и не за правоту3476 сердца3824 твоего идешь935 ты наследовать3423 землю776 их, но за нечестие7564 народов1471 сих Господь,3068 Бог430 твой, изгоняет3423 их от лица6440 твоего, и дабы исполнить6965 слово,1697 которым клялся7650 Господь3068 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову;3290
|
5 Denn du kommst nicht herein935, ihr Land776 einzunehmen3423, um deiner Gerechtigkeit6666 und deines aufrichtigen3476 Herzens3824 willen3423, sondern7564 der HErr3068, dein GOtt430, vertreibt diese Heiden1471 um ihres6440 gottlosen Wesens willen, daß er das Wort1697 halte6965, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.
|
6 посему знай,3045 что не за праведность6666 твою Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе овладеть3423 сею доброю2896 землею,776 ибо ты народ5971 жестоковыйный.62037186
|
6 So wisse3045 nun, daß der HErr3068, dein GOtt430, dir nicht um deiner Gerechtigkeit6666 willen dies gute2896 Land776 gibt5414 einzunehmen3423, sintemal du ein halsstarrig Volk5971 bist.
|
7 Помни,2142 не забудь,7911 сколько ты раздражал7107 Господа,3068 Бога430 твоего, в пустыне:4057 с4480 самого того дня,3117 как вышел3318 ты из земли776 Египетской,4714 и до самого прихода935 вашего на место4725 сие вы противились47845973 Господу.3068
|
7 Gedenke2142 und vergiß nicht7911, wie du den HErrn3068, deinen GOtt430, erzürnetest in der Wüste4057. Von4480 dem Tage3117 an5973, da du aus Ägyptenland776 zogest, bis ihr7107 kommen3318 seid4784 an diesen Ort4725, seid ihr935 ungehorsam gewesen dem HErrn3068.
|
8 И при Хориве2722 вы раздражали7107 Господа,3068 и прогневался599 на вас Господь,3068 так что хотел истребить8045 вас,
|
8 Denn in Horeb2722 erzürnetet ihr7107 den HErrn3068, also daß er3068 vor Zorn7107 euch599 vertilgen8045 wollte;
|
9 когда я взошел5927 на гору,2022 чтобы принять3947 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285 который поставил3772 Господь3068 с вами, и пробыл3427 на горе2022 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354
|
9 da ich auf5927 den Berg2022 gegangen war, die steinernen68 Tafeln3871 zu empfahen, die Tafeln3871 des Bundes1285, den der HErr3068 mit euch machte3772, und ich vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 auf3947 dem Berge2022 blieb3427 und kein Brot3899 aß398 und kein Wasser4325 trank8354,
|
10 и дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 написанные3789 перстом676 Божиим,430 а на них все слова,1697 которые изрек1696 вам Господь3068 на горе2022 из среды8432 огня784 в день3117 собрания.6951
|
10 und mir8147 der HErr3068 die zwo steinernen68 Tafeln3871 gab5414, mit dem Finger676 Gottes430 beschrieben3789, und darauf alle Worte1697, wie der HErr3068 mit euch aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge2022 geredet hatte1696 am Tage3117 der Versammlung6951.
|
11 По окончании7093 же сорока705 дней3117 и сорока705 ночей3915 дал5414 мне Господь3068 две8147 скрижали3871 каменные,68 скрижали3871 завета,1285
|
11 Und nach7093 den vierzig705 Tagen3117 und vierzig705 Nächten3915 gab5414 mir8147 der HErr3068 die zwo steinernen68 Tafeln3871 des Bundes1285
|
12 и сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3381 скорее4118 отсюда, ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел3318 из Египта;4714 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им; они сделали6213 себе литый4541 истукан.4541
|
12 und3068 sprach559 zu mir: Mache6213 dich auf, gehe eilend4118 hinab3381 von hinnen; denn dein Volk5971, das du aus3318 Ägypten4714 geführet hast, hat‘s verderbet7843. Sie6680 sind schnell4118 getreten von dem Wege1870, den ich ihnen geboten habe6965; sie haben ihnen ein5493 gegossen Bild4541 gemacht.
|
13 И сказал559 мне Господь:3068 вижу7200 Я народ5971 сей, вот он народ5971 жестоковыйный;62037186
|
13 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Ich559 sehe7200, daß dies Volk5971 ein halsstarrig Volk5971 ist.
|
14 не удерживай7503 Меня, и Я истреблю8045 их, и изглажу4229 имя8034 их из поднебесной,8064 а от854 тебя произведу6213 народ,1471 который будет сильнее6099 и многочисленнее7227 их.
|
14 Laß ab7503 von mir, daß ich sie vertilge8045 und ihren Namen8034 austilge4229 unter dem Himmel8064; ich will aus dir854 ein stärker6099 und größer7227 Volk1471 machen6213, denn dies ist.
|
15 Я обратился6437 и пошел3381 с горы,2022 гора2022 же горела1197 огнем;784 две8147 скрижали3871 завета1285 были в обеих8147 руках3027 моих;
|
15 Und als ich mich wandte6437 und von dem Berge2022 ging3381, der mit Feuer784 brannte1197, und die zwo Tafeln3871 des Bundes1285 auf2022 meinen beiden Händen3027 hatte,
|
16 и видел7200 я, что вы согрешили2398 против Господа,3068 Бога430 вашего, сделали6213 себе литого4541 тельца,5695 скоро4118 уклонились5493 от пути,1870 которого держаться заповедал6680 вам Господь;3068
|
16 da sah7200 ich, und siehe, da hattet ihr euch2398 an dem HErrn3068, eurem GOtt430, versündiget, daß ihr euch ein5493 gegossen Kalb5695 gemacht und bald4118 von dem Wege1870 getreten waret, den euch der HErr3068 geboten6680 hatte6213.
|
17 и взял8610 я обе8147 скрижали,3871 и бросил7993 их из5921 обеих8147 рук3027 своих, и разбил7665 их пред глазами5869 вашими.
|
17 Da faßete ich8610 beide8147 Tafeln3871 und warf7993 sie8147 aus beiden Händen3027 und zerbrach7665 sie vor5921 euren Augen5869.
|
18 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 молился я, как прежде,7223 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил,8354 за все грехи2403 ваши, которыми вы согрешили,2398 сделав6213 зло7451 в очах5869 Господа3068 и раздражив3707 Его;
|
18 Und fiel5307 vor6440 dem7451 HErrn3068, wie zuerst7223, vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325 um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr getan2398 hattet, da ihr solches Übel tatet vor5869 dem HErrn3068, ihn zu6213 erzürnen3707.
|
19 ибо я страшился3025 гнева639 и ярости,2534 которыми Господь3068 прогневался7107 на вас и хотел погубить8045 вас. И послушал8085 меня Господь3068 и на сей раз.6471
|
19 Denn ich fürchtete3025 mich6440 vor dem Zorn639 und Grimm2534, damit der HErr3068 über euch erzürnet war7107, daß er euch vertilgen8045 wollte. Aber der HErr3068 erhörete mich dasmal6471 auch.
|
20 И на Аарона175 весьма3966 прогневался599 Господь3068 и хотел погубить8045 его; но я молился6419 и за Аарона175 в то время.6256
|
20 Auch war der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Aaron175, daß er ihn vertilgen8045 wollte; aber ich bat6419 auch für Aaron175 zur selbigen Zeit6256.
|
21 Грех2403 же ваш, который вы сделали,6213 — тельца5695 я взял,3947 сожег8313 его в огне,784 разбил3807 его и всего истер2912 до того, что он стал3190 мелок,3190 как прах,18546083 и я бросил7993 прах6083 сей в поток,5158 текущий3381 с горы.2022
|
21 Aber eure Sünde2403, das Kalb5695, das ihr gemacht6213 hattet, nahm3947 ich und8313 verbrannte es3190 mit Feuer784 und zerschlug3807 es und zermalmete es, bis es Staub6083 ward1854, und warf7993 den Staub6083 in den Bach5158, der vom Berge2022 fleußt.
|
22 И в Тавере,8404 в Массе4532 и в Киброт-Гаттааве6914 вы раздражили7107 Господа.3068
|
22 Auch so erzürnetet ihr7107 den HErrn3068 zu Thabeera8404 und zu Massa4532 und bei den Lustgräbern6914.
|
23 И когда посылал7971 вас Господь3068 из Кадес-Варни,6947 говоря:559 пойдите,5927 овладейте3423 землею,776 которую Я даю5414 вам, — то вы воспротивились4784 повелению6310 Господа3068 Бога430 вашего, и не поверили539 Ему, и не послушали8085 гласа6963 Его.
|
23 Und da er euch539 aus Kades-Barnea6947 sandte7971 und sprach559: Gehet hinauf und nehmet3423 das Land776 ein, das ich euch gegeben5414 habe, waret ihr8085 ungehorsam4784 des HErrn3068 Mund6310, eures Gottes430, und glaubtet an5927 ihn3068 nicht und gehorchtet seiner Stimme6963 nicht.
|
24 Вы были4784 непокорны4784 Господу3068 с того самого дня,3117 как я стал3045 знать3045 вас.
|
24 Denn ihr3045 seid4784 ungehorsam dem HErrn3068 gewesen, solange3117 ich euch gekannt habe.
|
25 И повергшись5307 пред3942 Господом,3068 умолял я сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 в которые я молился,5307 ибо Господь3068 хотел559 погубить8045 вас;
|
25 Da fiel5307 ich vor6440 dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915, die ich da lag5307; denn der HErr3068 sprach559, er wollte euch vertilgen8045.
|
26 и молился6419 я Господу3068 и сказал:559 Владыка136 Господи,3069 не погубляй7843 народа5971 Твоего и удела5159 Твоего, который Ты избавил6299 величием1433 крепости Твоей, который вывел3318 Ты из Египта4714 рукою3027 сильною.2389
|
26 Ich6299 aber bat6419 den HErrn3069 und sprach559: HErr3068, HErr136, verderbe7843 dein Volk5971 und dein Erbteil5159 nicht, das du durch deine große Kraft1433 erlöset und mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hast!
|
27 Вспомни2142 рабов5650 Твоих, Авраама,85 Исаака3327 и Иакова;3290 не смотри6437 на ожесточение7190 народа5971 сего и на нечестие7562 его и на грехи2403 его,
|
27 Gedenke2142 an deine Knechte5650, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290. Sieh6437 nicht an die Härtigkeit7190 und das gottlose7562 Wesen und Sünde2403 dieses Volks5971,
|
28 дабы живущие в той земле,776 откуда Ты вывел3318 нас, не сказали:559 «Господь3068 не мог3201 ввести935 их в землю,776 которую обещал1696 им, и, ненавидя8135 их, вывел3318 Он их, чтоб умертвить4191 их в пустыне».4057
|
28 daß nicht das Land776 sage559, daraus3318 du uns geführet hast: Der HErr3068 konnte3201 sie nicht ins Land776 bringen, das er ihnen geredet hatte1696, und hat3318 sie darum ausgeführet, daß er ihnen gram8135 war935, daß er sie tötete4191 in der Wüste4057.
|
29 А они Твой народ5971 и Твой удел,5159 который Ты вывел3318 из земли Египетской силою3581 Твоею великою1419 и мышцею2220 Твоею высокою.5186
|
29 Denn sie sind dein Volk5971 und3318 dein Erbteil5159, das du mit deinen großen1419 Kräften3581 und mit deinem ausgereckten5186 Arm2220 hast ausgeführet.
|