Книга пророка Софонии

Глава 3

1 Горе1945 городу5892 нечистому4754 и оскверненному,1351 притеснителю!3238

2 Не слушает8085 голоса,6963 не принимает3947 наставления,4148 на Господа3068 не уповает,982 к Богу430 своему не приближается.7126

3 Князья8269 его посреди7130 него — рыкающие7580 львы,738 судьи8199 его — вечерние6153 волки,2061 не оставляющие1633 до утра1242 ни одной кости.1633

4 Пророки5030 его — люди582 легкомысленные,6348 вероломные;900 священники3548 его оскверняют2490 святыню,6944 попирают2554 закон.8451

5 Господь3068 праведен6662 посреди7130 него, не делает6213 неправды,5766 каждое утро1242 являет5414216 суд4941 Свой неизменно;5737 но беззаконник5767 не знает3045 стыда.1322

6 Я истребил3772 народы,1471 разрушены8074 твердыни6438 их; пустыми2717 сделал2717 улицы2351 их, так что никто уже не ходит5674 по ним; разорены6658 города5892 их: нет ни одного человека,376 нет жителей.3427

7 Я говорил:559 «бойся3372 только Меня, принимай3947 наставление!4148» и не будет3772 истреблено3772 жилище4583 его, и не постигнет его зло, какое8343605 Я постановил6485 о нем; а403 они прилежно7925 старались7843 портить7843 все свои действия.5949

8 Итак ждите2442 Меня, говорит5002 Господь,3068 до того дня,3117 когда Я восстану6965 для опустошения,5706 ибо Мною определено4941 собрать622 народы,1471 созвать6908 царства,4467 чтобы излить8210 на них негодование2195 Мое, всю ярость2740 гнева639 Моего; ибо огнем784 ревности7068 Моей пожрана398 будет398 вся земля.776

9 Тогда опять Я дам2015 народам5971 уста8193 чистые,1305 чтобы все призывали7121 имя8034 Господа3068 и служили5647 Ему единодушно.2597926

10 Из5676 заречных5104 стран Ефиопии3568 поклонники6282 Мои, дети1323 рассеянных6327 Моих, принесут2986 Мне дары.4503

11 В тот день3117 ты не будешь954 срамить954 себя всякими поступками5949 твоими, какими ты грешил6586 против Меня, ибо тогда Я удалю5493 из среды7130 твоей тщеславящихся5947 твоею знатностью,1346 и не будешь1361 более3254 превозноситься1361 на святой6944 горе2022 Моей.

12 Но оставлю7604 среди7130 тебя народ5971 смиренный6041 и простой,1800 и они будут2620 уповать2620 на имя8034 Господне.3068

13 Остатки7611 Израиля3478 не будут6213 делать6213 неправды,5766 не станут1696 говорить1696 лжи,3577 и не найдется4672 в устах6310 их языка3956 коварного,8649 ибо сами будут7462 пастись7462 и покоиться,7257 и никто не потревожит2729 их.

14 Ликуй,7442 дщерь1323 Сиона!6726 торжествуй,7321 Израиль!3478 веселись8055 и радуйся5937 от всего сердца,3820 дщерь1323 Иерусалима!3389

15 Отменил5493 Господь3068 приговор4941 над тобою, прогнал6437 врага341 твоего! Господь,3068 царь4428 Израилев,3478 посреди7130 тебя: уже более не увидишь7200 зла.7451

16 В тот день3117 скажут559 Иерусалиму:3389 «не бойся»,3372 и Сиону:6726 «да не ослабевают7503 руки3027 твои!»

17 Господь3068 Бог430 твой среди7130 тебя, Он силен1368 спасти3467 тебя; возвеселится7797 о тебе радостью,8057 будет2790 милостив2790 по любви160 Своей, будет1523 торжествовать1523 о тебе с ликованием.7440

18 Сетующих3013 о торжественных4150 празднествах4150 Я соберу:622 твои они, на них тяготеет4864 поношение.2781

19 Вот, Я стесню6213 всех притеснителей6031 твоих в то время6256 и спасу3467 хромлющее,6760 и соберу6908 рассеянное,5080 и приведу7760 их в почет8416 и именитость8034 на всей этой земле776 поношения1322 их.

20 В то время6256 приведу935 вас и тогда6256 же соберу6908 вас, ибо сделаю5414 вас именитыми8034 и почетными8416 между всеми народами5971 земли,776 когда возвращу7725 плен7622 ваш перед глазами5869 вашими, говорит559 Господь.3068

Der Prophet Zefanja

Kapitel 3

1 Wehe1945 der scheußlichen, unflätigen1351, tyrannischen3238 Stadt5892!

2 Sie3947 will7126 nicht4148 gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf6963 den HErrn3068 nicht trauen982 noch sich zu8085 ihrem GOtt430 halten.

3 Ihre Fürsten8269 sind unter7130 ihnen brüllende7580 Löwen738 und ihre Richter8199 Wölfe2061 am Abend6153, die nichts lassen bis auf den Morgen1242 überbleiben.

4 Ihre Propheten5030 sind leichtfertig6348 und900 Verächter. Ihre Priester3548 entweihen2490 das Heiligtum6944 und582 deuten das Gesetz8451 freventlich2554.

5 Aber der HErr3068, der unter7130 ihnen ist216, lehret wohl recht6662 und1322 tut6213 kein Arges. Er5414 läßt5737 alle Morgen1242 seine Rechte4941 öffentlich lehren und läßt nicht ab; aber die bösen5766 Leute wollen sich3045 nicht schämen lernen.

6 Darum will ich diese Leute1471 ausrotten, ihre Schlösser6438 verwüsten2717 und ihre Gassen2351 so leer machen3772, daß niemand376 darauf gehen5674 soll; ihre Städte5892 sollen zerstöret werden8074, daß niemand mehr da wohne3427.

7 Ich ließ7843 dir sagen559: Mich sollst du fürchten3372 und3605 dich lassen züchtigen, so würde ihre Wohnung4583 nicht4148 ausgerottet und der keines kommen, damit ich sie3947 heimsuchen6485 werde3772. Aber403 sie sind fleißig7925, allerlei Bosheit5949 zu üben.

8 Darum, spricht5002 der HErr3068, müsset ihr wiederum mein auch harren2442, bis ich mich aufmache zu seiner Zeit3117, da ich auch rechten4941 werde und die Heiden1471 versammeln622 und die Königreiche4467 zuhauf6908 bringen, meinen Zorn2195 über sie zu schütten8210, ja, allen Zorn2740 meines Grimmes639. Denn7068 alle Welt776 soll durch meines Eifers Feuer784 verzehret werden6965.

9 Alsdann will ich den Völkern anders2015 predigen lassen7121 mit259 freundlichen Lippen8193, daß sie5971 alle sollen des HErrn3068 Namen8034 anrufen und ihm dienen5647 einträchtiglich.

10 Man wird2986 mir meine Anbeter6282, nämlich die1323 Zerstreuten von jenseit5676 des Wassers5104 im Mohrenlande3568, herbringen zum Geschenk4503.

11 Zur selbigen Zeit3117 wirst du dich nicht954 mehr3254 schämen alles deines Tuns, damit du wider mich übertreten6586 hast; denn ich will die stolzen1346 Heiligen5947 von7130 dir tun5949, daß du nicht5493 mehr sollst dich erheben um meines heiligen6944 Berges2022 willen.

12 Ich will in dir lassen7604 überbleiben ein arm6041, gering Volk5971; die werden auf7130 des HErrn3068 Namen8034 trauen2620.

13 Die Übrigen7611 in Israel3478 werden kein Böses5766 tun6213 noch falsch reden1696, und man wird2729 in ihrem Munde6310 keine betrügliche8649 Zunge3956 finden4672, sondern sie sollen weiden7462 und ruhen7257, ohne alle Furcht.

14 Jauchze, du Tochter1323 Zion6726! Rufe7321, Israel3478! Freue dich8055 und sei fröhlich7442 von ganzem Herzen3820, du Tochter1323 Jerusalem3389!

15 Denn der HErr3068 hat4941 deine Strafe weggenommen und deine Feinde341 abgewendet. Der HErr3068, der König4428 Israels3478, ist5493 bei7130 dir, daß du7200 dich vor6437 keinem Unglück7451 mehr fürchten darfst.

16 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 sprechen zu Jerusalem3389: Fürchte3372 dich nicht! und zu Zion6726: Laß7503 deine Hände3027 nicht laß werden!

17 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist1523 bei dir, ein starker1368 Heiland3467; er wird sich über dich freuen8057 und dir freundlich sein2790 und vergeben und wird über dir mit7130 Schall7440 fröhlich7797 sein.

18 Die, so durch Satzungen geängstet waren622, will ich wegschaffen, daß sie von dir kommen4150, welche Satzungen ihre Last waren, davon sie Schmach2781 hatten.

19 Siehe, ich will‘s mit allen denen ausmachen zur selbigen Zeit6256, die8034 dich6031 beleidigen; und7760 will der Hinkenden6760 helfen3467 und1322 die Verstoßene5080 sammeln6908; und will sie zu Lob8416 und Ehren machen6213 in allen Landen776, darin man sie verachtet.

20 Zur selbigen Zeit6256 will935 ich euch hereinbringen und euch zur selbigen Zeit6256 versammeln6908. Denn ich will7725 euch zu Lob8416 und Ehren machen5414 unter allen Völkern5971 auf Erden776, wenn ich euer Gefängnis7622 wenden werde vor euren Augen5869, spricht559 der8034 HErr3068.

Книга пророка Софонии

Глава 3

Der Prophet Zefanja

Kapitel 3

1 Горе1945 городу5892 нечистому4754 и оскверненному,1351 притеснителю!3238

1 Wehe1945 der scheußlichen, unflätigen1351, tyrannischen3238 Stadt5892!

2 Не слушает8085 голоса,6963 не принимает3947 наставления,4148 на Господа3068 не уповает,982 к Богу430 своему не приближается.7126

2 Sie3947 will7126 nicht4148 gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf6963 den HErrn3068 nicht trauen982 noch sich zu8085 ihrem GOtt430 halten.

3 Князья8269 его посреди7130 него — рыкающие7580 львы,738 судьи8199 его — вечерние6153 волки,2061 не оставляющие1633 до утра1242 ни одной кости.1633

3 Ihre Fürsten8269 sind unter7130 ihnen brüllende7580 Löwen738 und ihre Richter8199 Wölfe2061 am Abend6153, die nichts lassen bis auf den Morgen1242 überbleiben.

4 Пророки5030 его — люди582 легкомысленные,6348 вероломные;900 священники3548 его оскверняют2490 святыню,6944 попирают2554 закон.8451

4 Ihre Propheten5030 sind leichtfertig6348 und900 Verächter. Ihre Priester3548 entweihen2490 das Heiligtum6944 und582 deuten das Gesetz8451 freventlich2554.

5 Господь3068 праведен6662 посреди7130 него, не делает6213 неправды,5766 каждое утро1242 являет5414216 суд4941 Свой неизменно;5737 но беззаконник5767 не знает3045 стыда.1322

5 Aber der HErr3068, der unter7130 ihnen ist216, lehret wohl recht6662 und1322 tut6213 kein Arges. Er5414 läßt5737 alle Morgen1242 seine Rechte4941 öffentlich lehren und läßt nicht ab; aber die bösen5766 Leute wollen sich3045 nicht schämen lernen.

6 Я истребил3772 народы,1471 разрушены8074 твердыни6438 их; пустыми2717 сделал2717 улицы2351 их, так что никто уже не ходит5674 по ним; разорены6658 города5892 их: нет ни одного человека,376 нет жителей.3427

6 Darum will ich diese Leute1471 ausrotten, ihre Schlösser6438 verwüsten2717 und ihre Gassen2351 so leer machen3772, daß niemand376 darauf gehen5674 soll; ihre Städte5892 sollen zerstöret werden8074, daß niemand mehr da wohne3427.

7 Я говорил:559 «бойся3372 только Меня, принимай3947 наставление!4148» и не будет3772 истреблено3772 жилище4583 его, и не постигнет его зло, какое8343605 Я постановил6485 о нем; а403 они прилежно7925 старались7843 портить7843 все свои действия.5949

7 Ich ließ7843 dir sagen559: Mich sollst du fürchten3372 und3605 dich lassen züchtigen, so würde ihre Wohnung4583 nicht4148 ausgerottet und der keines kommen, damit ich sie3947 heimsuchen6485 werde3772. Aber403 sie sind fleißig7925, allerlei Bosheit5949 zu üben.

8 Итак ждите2442 Меня, говорит5002 Господь,3068 до того дня,3117 когда Я восстану6965 для опустошения,5706 ибо Мною определено4941 собрать622 народы,1471 созвать6908 царства,4467 чтобы излить8210 на них негодование2195 Мое, всю ярость2740 гнева639 Моего; ибо огнем784 ревности7068 Моей пожрана398 будет398 вся земля.776

8 Darum, spricht5002 der HErr3068, müsset ihr wiederum mein auch harren2442, bis ich mich aufmache zu seiner Zeit3117, da ich auch rechten4941 werde und die Heiden1471 versammeln622 und die Königreiche4467 zuhauf6908 bringen, meinen Zorn2195 über sie zu schütten8210, ja, allen Zorn2740 meines Grimmes639. Denn7068 alle Welt776 soll durch meines Eifers Feuer784 verzehret werden6965.

9 Тогда опять Я дам2015 народам5971 уста8193 чистые,1305 чтобы все призывали7121 имя8034 Господа3068 и служили5647 Ему единодушно.2597926

9 Alsdann will ich den Völkern anders2015 predigen lassen7121 mit259 freundlichen Lippen8193, daß sie5971 alle sollen des HErrn3068 Namen8034 anrufen und ihm dienen5647 einträchtiglich.

10 Из5676 заречных5104 стран Ефиопии3568 поклонники6282 Мои, дети1323 рассеянных6327 Моих, принесут2986 Мне дары.4503

10 Man wird2986 mir meine Anbeter6282, nämlich die1323 Zerstreuten von jenseit5676 des Wassers5104 im Mohrenlande3568, herbringen zum Geschenk4503.

11 В тот день3117 ты не будешь954 срамить954 себя всякими поступками5949 твоими, какими ты грешил6586 против Меня, ибо тогда Я удалю5493 из среды7130 твоей тщеславящихся5947 твоею знатностью,1346 и не будешь1361 более3254 превозноситься1361 на святой6944 горе2022 Моей.

11 Zur selbigen Zeit3117 wirst du dich nicht954 mehr3254 schämen alles deines Tuns, damit du wider mich übertreten6586 hast; denn ich will die stolzen1346 Heiligen5947 von7130 dir tun5949, daß du nicht5493 mehr sollst dich erheben um meines heiligen6944 Berges2022 willen.

12 Но оставлю7604 среди7130 тебя народ5971 смиренный6041 и простой,1800 и они будут2620 уповать2620 на имя8034 Господне.3068

12 Ich will in dir lassen7604 überbleiben ein arm6041, gering Volk5971; die werden auf7130 des HErrn3068 Namen8034 trauen2620.

13 Остатки7611 Израиля3478 не будут6213 делать6213 неправды,5766 не станут1696 говорить1696 лжи,3577 и не найдется4672 в устах6310 их языка3956 коварного,8649 ибо сами будут7462 пастись7462 и покоиться,7257 и никто не потревожит2729 их.

13 Die Übrigen7611 in Israel3478 werden kein Böses5766 tun6213 noch falsch reden1696, und man wird2729 in ihrem Munde6310 keine betrügliche8649 Zunge3956 finden4672, sondern sie sollen weiden7462 und ruhen7257, ohne alle Furcht.

14 Ликуй,7442 дщерь1323 Сиона!6726 торжествуй,7321 Израиль!3478 веселись8055 и радуйся5937 от всего сердца,3820 дщерь1323 Иерусалима!3389

14 Jauchze, du Tochter1323 Zion6726! Rufe7321, Israel3478! Freue dich8055 und sei fröhlich7442 von ganzem Herzen3820, du Tochter1323 Jerusalem3389!

15 Отменил5493 Господь3068 приговор4941 над тобою, прогнал6437 врага341 твоего! Господь,3068 царь4428 Израилев,3478 посреди7130 тебя: уже более не увидишь7200 зла.7451

15 Denn der HErr3068 hat4941 deine Strafe weggenommen und deine Feinde341 abgewendet. Der HErr3068, der König4428 Israels3478, ist5493 bei7130 dir, daß du7200 dich vor6437 keinem Unglück7451 mehr fürchten darfst.

16 В тот день3117 скажут559 Иерусалиму:3389 «не бойся»,3372 и Сиону:6726 «да не ослабевают7503 руки3027 твои!»

16 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 sprechen zu Jerusalem3389: Fürchte3372 dich nicht! und zu Zion6726: Laß7503 deine Hände3027 nicht laß werden!

17 Господь3068 Бог430 твой среди7130 тебя, Он силен1368 спасти3467 тебя; возвеселится7797 о тебе радостью,8057 будет2790 милостив2790 по любви160 Своей, будет1523 торжествовать1523 о тебе с ликованием.7440

17 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist1523 bei dir, ein starker1368 Heiland3467; er wird sich über dich freuen8057 und dir freundlich sein2790 und vergeben und wird über dir mit7130 Schall7440 fröhlich7797 sein.

18 Сетующих3013 о торжественных4150 празднествах4150 Я соберу:622 твои они, на них тяготеет4864 поношение.2781

18 Die, so durch Satzungen geängstet waren622, will ich wegschaffen, daß sie von dir kommen4150, welche Satzungen ihre Last waren, davon sie Schmach2781 hatten.

19 Вот, Я стесню6213 всех притеснителей6031 твоих в то время6256 и спасу3467 хромлющее,6760 и соберу6908 рассеянное,5080 и приведу7760 их в почет8416 и именитость8034 на всей этой земле776 поношения1322 их.

19 Siehe, ich will‘s mit allen denen ausmachen zur selbigen Zeit6256, die8034 dich6031 beleidigen; und7760 will der Hinkenden6760 helfen3467 und1322 die Verstoßene5080 sammeln6908; und will sie zu Lob8416 und Ehren machen6213 in allen Landen776, darin man sie verachtet.

20 В то время6256 приведу935 вас и тогда6256 же соберу6908 вас, ибо сделаю5414 вас именитыми8034 и почетными8416 между всеми народами5971 земли,776 когда возвращу7725 плен7622 ваш перед глазами5869 вашими, говорит559 Господь.3068

20 Zur selbigen Zeit6256 will935 ich euch hereinbringen und euch zur selbigen Zeit6256 versammeln6908. Denn ich will7725 euch zu Lob8416 und Ehren machen5414 unter allen Völkern5971 auf Erden776, wenn ich euer Gefängnis7622 wenden werde vor euren Augen5869, spricht559 der8034 HErr3068.

1.0x