Откровение
Глава 12
|
Die Offenbarung
Kapitel 12
|
1 И2532 явилось3700 на17223588 небе3772 великое3173 знамение:4592 жена,1135 облеченная4016 в3588 солнце;22463588 под52703588 ногами4228 ее846 луна,4582 и2532 на19093588 главе2776 ее846 венец4735 из двенадцати1427 звезд.792
|
1 Und2532 es846 erschien3700 ein groß3173 Zeichen4592 im1722 Himmel3772: ein Weib1135, mit der Sonne2246 bekleidet4016, und2532 der Mond4582 unter5270 ihren846 Füßen4228 und2532 auf1909 ihrem Haupt2776 eine Krone4735 von zwölf1427 Sternen792.
|
2 2532 Она имела2192 во1722 чреве1064 и кричала2896 от болей5605 и2532 мук928 рождения.5088
|
2 Und2532 sie war schwanger5088 und2532 schrie2896 und war in1722 Kindesnöten5605 und hatte2192 große Qual928 zur Geburt.
|
3 И2532 другое243 знамение4592 явилось3700 на17223588 небе:37722532 вот,2400 большой3173 красный4450 дракон1404 с2192 семью2033 головами2776 и2532 десятью1176 рогами,2768 и2532 на19093588 головах2776 его846 семь2033 диадим.1238
|
3 Und2532 es erschien3700 ein ander Zeichen4592 im1722 Himmel3772; und2532 siehe2400, ein großer3173, roter4450 Drache1404, der hatte2192 sieben2033 Häupter2776 und2532 zehn1176 Hörner2768 und2532 auf1909 seinen Häuptern2776 sieben2033 Kronen1238.
|
4 3588 Хвост3769 его846 увлек49513588 с3588 неба3772 третью часть51543588 звезд792 и2532 поверг906 их846 на15193588 землю.10932532 Дракон1404 сей3588 стал2476 перед17993588 женою,1135 которой3588 надлежало3195 родить,5088 дабы,2443 когда3752 она родит,5088 пожрать2719 ее846 младенца.5043
|
4 Und2532 sein Schwanz3769 zog4951 den dritten5154 Teil der Sterne792 und2532 warf sie1799 auf1519 die Erde1093. Und2532 der Drache1404 trat2476 vor906 das3588 Weib1135, die gebären5088 sollte3195, auf daß2443, wenn3752 sie846 geboren5088 hätte, er846 ihr846 Kind5043 fräße2719.
|
5 И2532 родила5088 она младенца5207 мужеского пола,730 которому3739 надлежит3195 пасти4165 все39563588 народы14841722 жезлом4464 железным;4603 и2532 восхищено было7263588 дитя5043 ее846 к43143588 Богу2316 и3588 престолу2362 Его.846
|
5 Und2532 sie846 gebar5088 einen Sohn730, ein Knäblein, der3739 alle3956 Heiden1484 sollte3195 weiden4165 mit4314 der eisernen4603 Rute4464; und2532 ihr846 Kind5043 ward entrückt726 zu1722 GOtt2316 und2532 seinem Stuhl2362.
|
6 А3588 жена1135 убежала5343 в15193588 пустыню,2048 где3699 приготовлено2090 было для нее2192 место5117 от5753588 Бога,2316 чтобы2443 питали5142 ее846 там1563 тысячу5507 двести1250 шестьдесят1835 дней.2250
|
6 Und2532 das Weib1135 entfloh5343 in1519 die Wüste2048, da3699 sie846 hatte2192 einen Ort5117 bereit von575 GOtt2316, daß2443 sie daselbst1563 ernähret würde5142 tausend5507 zweihundertundsechzig1250 Tage2250.
|
7 И2532 произошла1096 на17223588 небе3772 война:41713588 Михаил3413 и3588 Ангелы32 его846 воевали4170 против25963588 дракона,1404 и3588 дракон1404 и3588 ангелы32 его846 воевали4170 против них,
|
7 Und2532 es erhub sich1096 ein Streit4171 im1722 Himmel3772: Michael3413 und2532 seine846 Engel32 stritten4170 mit2596 dem Drachen1404. Und2532 der Drache1404 stritt und2532 seine846 Engel32
|
8 но2532 не3756 устояли,2480 и не3777 нашлось2147 уже2089 для них846 места5117 на17223588 небе.3772
|
8 und2532 siegeten nicht3756; auch ward ihre Stätte5117 nicht3777 mehr2089 funden im1722 Himmel3772.
|
9 И2532 низвержен906 был3588 великий3173 дракон,14043588 древний744 змий,3789 называемый2564 диаволом1228 и3588 сатаною,4567 обольщающий41053588 всю3650 вселенную,3625 низвержен906 на15193588 землю,1093 и3588 ангелы32 его846 низвержены906 с3326 ним.846
|
9 Und2532 es846 ward906 ausgeworfen der große3173 Drache1404, die3588 alte744 Schlange3789, die da3326 heißt2564 der Teufel1228 und2532 Satanas4567, der die ganze3650 Welt3625 verführet; und2532 ward geworfen906 auf1519 die Erde1093; und seine846 Engel32 wurden auch dahin geworfen906.
|
10 И2532 услышал191 я громкий3173 голос,5456 говорящий3004 на17223588 небе:3772 ныне737 настало10963588 спасение4991 и3588 сила1411 и3588 царство9323588 Бога2316 нашего2257 и3588 власть18493588 Христа5547 Его,846 потому что3754 низвержен25983588 клеветник27253588 братий80 наших,2257 клеветавший2723 на них846 пред17993588 Богом2316 нашим2257 день2250 и2532 ночь.3571
|
10 Und2532 ich737 hörete eine große3173 Stimme5456, die191 sprach3004 im1722 Himmel3772: Nun ist1096 das932 Heil4991 und2532 die Kraft1411 und2532 das3588 Reich und2532 die Macht1849 unsers2257 Gottes2316, seines846 Christus5547 worden, weil der Verkläger2725 unserer2257 Brüder80 verworfen ist, der sie846 verklaget Tag2250 und3754 Nacht3571 vor1799 GOtt2316.
|
11 2532 Они846 победили3528 его84612233588 кровию1293588 Агнца721 и253212233588 словом30563588 свидетельства3141 своего,846 и2532 не3756 возлюбили253588 души5590 своей846 даже до891 смерти.2288
|
11 Und2532 sie haben25 ihn überwunden3528 durch1223 des Lammes721 Blut129 und durch1223 das Wort3056 ihres Zeugnisses3141; und haben ihr846 Leben5590 nicht3756 geliebet bis891 an den Tod2288.
|
12 Итак12235124 веселитесь,2165 небеса3772 и3588 обитающие4637 на1722 них!846 Горе37593588 живущим2730 на3588 земле1093 и2532 на3588 море!2281 потому что3754 к4314 вам5209 сошел25973588 диавол1228 в2192 сильной3173 ярости,2372 зная,1492 что3754 немного3641 ему остается2192 времени.2540
|
12 Darum freuet euch2165, ihr846 Himmel3772, und2532 die darinnen wohnen4637! Wehe3759 denen, die auf Erden1093 wohnen2730 und2532 auf dem Meer2281; denn3754 der Teufel1228 kommt zu1722 euch5209 hinab2597 und3754 hat2192 einen großen3173 Zorn2372 und weiß1492, daß5124 er4314 wenig3641 Zeit2540 hat2192.
|
13 2532 Когда3753 же дракон14043588 увидел,1492 что3754 низвержен906 на15193588 землю,1093 начал преследовать13773588 жену,1135 которая3748 родила50883588 младенца мужеского пола.730
|
13 Und2532 da3753 der3748 Drache1404 sah, daß3754 er verworfen war auf1519 die Erde1093, verfolgete er das1492 Weib1135, die das Knäblein730 geboren5088 hatte906.
|
14 И2532 даны1325 были3588 жене1135 два1417 крыла44203588 большого3173 орла,105 чтобы2443 она летела4072 в15193588 пустыню2048 в15193588 свое846 место51173699 от575 лица43833588 змия3789 и там1563 питалась5142 в продолжение времени,25402532 времен2540 и2532 полвремени.22552540
|
14 Und2532 es wurden dem575 Weibe1135 zween Flügel4420 gegeben1325 wie eines großen3173 Adlers105, daß2443 sie in1519 die Wüste2048 flöge4072 an1519 ihren Ort5117, da3699 sie ernähret würde5142 eine Zeit2540 und2532 zwo Zeiten und2532 eine halbe2255 Zeit vor dem Angesichte4383 der Schlange3789.
|
15 И2532 пустил9063588 змий3789 из15373588 пасти4750 своей846 вслед36943588 жены1135 воду5204 как5613 реку,4215 дабы2443 увлечь4160 ее5026 рекою.4216
|
15 Und2532 die5026 Schlange3789 schoß906 nach3694 dem Weibe1135 aus1537 ihrem Munde4750 ein Wasser5204 wie5613 ein Strom4215, daß2443 er sie ersäufete.
|
16 Но3588 земля1093 помогла9973588 жене,1135 и2532 разверзла4553588 земля10933588 уста4750 свои,846 и2532 поглотила26663588 реку,4215 которую3739 пустил9063588 дракон1404 из15373588 пасти4750 своей.846
|
16 Aber die3739 Erde1093 half997 dem Weibe1135 und2532 tat ihren Mund4750 auf455 und2532 verschlang2666 den Strom4215, den der Drache1404 aus1537 seinem Munde4750 schoß906.
|
17 И2532 рассвирепел37103588 дракон1404 на19093588 жену,1135 и2532 пошел,565 чтобы вступить4160 в брань4171 с33263588 прочими3062 от3588 семени4690 ее,846 сохраняющими50833588 заповеди17853588 Божии2316 и2532 имеющими21923588 свидетельство31413588 Иисуса2424 Христа.5547
|
17 Und2532 der Drache1404 ward zornig3710 über1909 das3588 Weib1135 und2532 ging565 hin, zu streiten4171 mit3326 den846 übrigen3062 von ihrem Samen4690, die da Gottes2316 Gebote1785 halten4160 und2532 haben5083 das Zeugnis3141 JEsu2424 Christi5547.
|