Евангелие от Матфея

Глава 23

1 Тогда51193588 Иисус2424 начал говорить29803588 народу3793 и3588 ученикам3101 Своим846

2 и сказал:3004 на19093588 Моисеевом3475 седалище2515 сели25233588 книжники1122 и3588 фарисеи;5330

3 итак3767 все,3956 что3745302 они велят2036 вам5213 соблюдать,5083 соблюдайте5083 и2532 делайте;4160 по25963588 делам2041 же1161 их846 не3361 поступайте,4160 ибо1063 они говорят,3004 и2532 не3756 делают:4160

4 связывают11951063 бремена5413 тяжелые926 и2532 неудобоносимые1419 и2532 возлагают2007 на19093588 плечи56063588 людям,4443588 а1161 сами846 не3756 хотят2309 и перстом1147 двинуть2795 их;846

5 все3956 же11613588 дела2041 свои846 делают4160 с тем, чтобы43143588 видели2300 их3588 люди:444 расширяют411511613588 хранилища5440 свои846 и2532 увеличивают31703588 воскрилия28993588 одежд2440 своих;846

6 также5037 любят53683588 предвозлежания4411 на17223588 пиршествах1173 и3588 председания4410 в17223588 синагогах4864

7 и3588 приветствия783 в17223588 народных собраниях,58 и2532 чтобы52593588 люди444 звали2564 их: «учитель!4461 учитель!4461»

8 А1161 вы5210 не3361 называйтесь2564 учителями,4461 ибо1063 один15202076 у вас52163588 Учитель25193588 Христос,5547 все3956 же1161 вы5210 — братья;802075

9 и2532 отцом3962 себе5216 не3361 называйте2564 никого на19093588 земле,1093 ибо1063 один15202076 у вас52163588 Отец,3962 Который3588 на17223588 небесах;3772

10 и не3366 называйтесь2564 наставниками,2519 ибо1063 один1520 у2076 вас521620763588 Наставник25193588 Христос.5547

11 35881161 Больший3187 из вас5216 да будет2071 вам5216 слуга:1249

12 ибо,1161 кто3748 возвышает5312 себя,1438 тот унижен будет,5013 а2532 кто3748 унижает5013 себя,1438 тот возвысится.5312

13 Горе37591161 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 затворяете28083588 Царство9323588 Небесное377217153588 человекам,444 ибо1063 сами5210 не3756 входите1525 и37613588 хотящих войти1525 не допускаете.8631525

14 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 поедаете27193588 домы36143588 вдов5503 и2532 лицемерно4392 долго3117 молитесь:4336 за1223 то5124 примете2983 тем большее4055 осуждение.2917

15 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 обходите40133588 море2281 и3588 сушу,3584 дабы обратить4160 хотя одного;15204339 и2532 когда3752 это случится,1096 делаете4160 его846 сыном5207 геенны,1067 вдвое худшим1362 вас.5216

16 Горе3759 вам,5213 вожди3595 слепые,5185 которые3588 говорите:3004 «если302 кто3739 поклянется366017223588 храмом,3485 то2076 ничего,3762 а1161 если302 кто3739 поклянется366017223588 золотом55573588 храма,3485 то повинен».3784

17 Безумные3474 и2532 слепые!5185 что51011063 больше:318720763588 золото,5557 или22283588 храм,34853588 освящающий373588 золото?5557

18 Также:2532 «если1437 кто3739 поклянется366017223588 жертвенником,2379 то2076 ничего,3762 если302 же1161 кто3739 поклянется366017223588 даром,1435 который3588 на1883 нем,846 то повинен».3784

19 Безумные3474 и2532 слепые!5185 что51011036 больше:31873588 дар,1435 или22283588 жертвенник,23793588 освящающий373588 дар?1435

20 3588 Итак3767 клянущийся366017223588 жертвенником2379 клянется36601722 им846 и25321722 всем,3956 что3588 на1883 нем;846

21 и3588 клянущийся366017223588 храмом3485 клянется36601722 им846 и253217223588 Живущим2730 в нем;846

22 и3588 клянущийся366017223588 небом3772 клянется366017223588 Престолом23623588 Божиим2316 и253217223588 Сидящим2521 на1883 нем.846

23 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,22382532 аниса432 и2532 тмина,2951 и2532 оставили8633588 важнейшее9263588 в законе:35513588 суд,29203588 милость1656 и3588 веру;4102 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863

24 Вожди3595 слепые,51853588 оцеживающие13683588 комара,29713588 а1161 верблюда2574 поглощающие!2666

25 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 очищаете25113588 внешность18553588 чаши4221 и3588 блюда,3953 между тем как1161 внутри2081 они1073 полны1537 хищения724 и2532 неправды.192

26 Фарисей5330 слепой!5185 очисти2511 прежде44123588 внутренность17873588 чаши4221 и3588 блюда,3953 чтобы2443 чиста2513 была1096 и3588 внешность1623 их.846

27 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 уподобляетесь3945 окрашенным2867 гробам,5028 которые3748 снаружи18553303 кажутся5316 красивыми,5611 а1161 внутри2081 полны1073 костей3747 мертвых3498 и2532 всякой3956 нечистоты;167

28 так3779 и2532 вы5210 по наружности18553303 кажетесь53163588 людям444 праведными,1342 а1161 внутри2081 исполнены33242075 лицемерия5272 и2532 беззакония.458

29 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 строите36183588 гробницы50283588 пророкам4396 и2532 украшаете28853588 памятники34193588 праведников,1342

30 и2532 говорите:3004 «если1487 бы мы были2258 во17223588 дни22503588 отцов3962 наших,2257 то не3756 были2258 бы302 сообщниками2844 их846 в17223588 пролитии крови1293588 пророков»;4396

31 таким образом5620 вы сами1438 против себя свидетельствуете,3140 что3754 вы2075 сыновья5207 тех, которые3588 избили54073588 пророков;4396

32 дополняйте4137 же253252103588 меру33583588 отцов3962 ваших.5216

33 Змии,3789 порождения1081 ехиднины!2191 как4459 убежите5343 вы от5753588 осуждения2920 в3588 геенну?1067

34 Посему,12235124 вот,2400 Я1473 посылаю649 к4314 вам5209 пророков,4396 и2532 мудрых,4680 и2532 книжников;1122 и25321537 вы иных846 убьете615 и2532 распнете,4717 а25321537 иных846 будете бить3146 в17223588 синагогах4864 ваших5216 и2532 гнать1377 из575 города4172 в1519 город;4172

35 да3704 придет2064 на1909 вас5209 вся3956 кровь129 праведная,1342 пролитая1632 на19093588 земле,1093 от5753588 крови129 Авеля63588 праведного1342 до21933588 крови129 Захарии,2197 сына5207 Варахиина,914 которого3739 вы убили5407 между33423588 храмом3485 и3588 жертвенником.2379

36 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что все3956 сие5023 придет2240 на19093588 род1074 сей.5026

37 Иерусалим,2419 Иерусалим,24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 детей5043 твоих,46753739 как5158 птица3733 собирает19963588 птенцов3556 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309

38 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048

39 Ибо1063 сказываю3004 вам:5213 не3364 увидите1492 Меня3165 отныне,575737 доколе2193302 не воскликнете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 23

1 Da5119 redete2980 JEsus2424 zu dem Volk3793 und2532 zu seinen Jüngern3101

2 und2532 sprach3004: Auf1909 Moses3475 Stuhl2515 sitzen2523 die Schriftgelehrten1122 und Pharisäer5330.

3 Alles nun3767, was3745 sie euch5213 sagen2036, daß ihr846 halten5083 sollet, das3956 haltet und2532 tut‘s4160; aber1161 nach2596 ihren Werken2041 sollt5083 ihr nicht3361 tun4160. Sie sagen‘s3004 wohl und1063 tun‘s4160 nicht2532.

4 Sie846 binden1195 aber1161 schwere926 und1063 unerträgliche1419 Bürden5413 und2532 legen2007 sie den444 Menschen auf1909 den Hals5606; aber sie wollen2309 dieselben nicht2532 mit einem Finger1147 regen2795.

5 Alle3956 ihre Werke2041 aber1161 tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden2300. Sie machen4160 ihre Denkzettel5440 breit4115 und2532 die Säume2899 an4314 ihren Kleidern2440 groß3170.

6 Sie sitzen gern5368 obenan über1722 Tisch4411 und5037 in1722 den Schulen4864

7 und2532 haben‘s gerne, daß sie gegrüßet werden2564 auf1722 dem Markt58 und2532 von5259 den444 Menschen Rabbi4461 genannt werden.

8 Aber1161 ihr5210 sollt euch5216 nicht3361 Rabbi4461 nennen lassen2564; denn1063 einer1520, ist2076 euer Meister2519, Christus5547; ihr2564 aber1161 seid5210 alle3956 Brüder80.

9 Und2532 sollet niemand3361 Vater3962 heißen2564 auf1722 Erden1093; denn1063 einer ist2076 euer5216 Vater3962, der1520 im1909 Himmel3588 ist.

10 und3366 ihr sollt euch5216 nicht lassen2564 Meister2519 nennen; denn1063 einer1520 ist2076 euer Meister2519, Christus5547.

11 Der Größte3187 unter euch5216 soll euer5216 Diener1249 sein2071.

12 Denn2532 wer sich selbst1438 erhöhet, der3748 wird erniedriget, und1161 wer sich selbst1438 erniedriget, der3748 wird erhöhet.

13 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und1161 Pharisäer5330, ihr5210 Heuchler5273, die ihr das3754 Himmelreich932 zuschließt vor1715 den444 Menschen! Ihr kommet nicht3761 hinein1525, und2532 die hinein1525 wollen, lasset863 ihr nicht3756 hineingehen.

14 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die5124 ihr der2532 Witwen5503 Häuser3614 fresset2719 und3754 wendet lange3117 Gebete4336 vor4392! Darum werdet ihr desto mehr4055 Verdammnis2917 empfahen.

15 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr4160 Heuchler5273, die ihr846 Land3584 und2532 Wasser2281 umziehet4013, daß3754 ihr5216 einen Judengenossen4339 machet! Und2532 wenn3752 er‘s worden ist, macht4160 ihr aus ihm ein Kind der1520 Hölle1067, zwiefältig mehr1362, denn ihr seid1096.

16 Wehe3759 euch5213, verblendete5185 Leiter3595, die ihr3004 saget: Wer302 da schwöret3660 bei1722 dem3588 Tempel3485, das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Golde5557 am Tempel3485, der ist schuldig3784.

17 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist2076 größer3187, das1063 Gold5557 oder2228 der Tempel3485, der das Gold5557 heiliget?

18 Wer1437 da2532 schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379; das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Opfer1435, das droben ist, der ist schuldig3784.

19 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist37 größer3187, das1063 Opfer1435 oder2228 der Altar2379, der das Opfer1435 heiliget?

20 Darum3767, wer3956 da schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379, der schwöret3660 bei1722 demselben846 und2532 bei1722 allem, was droben ist.

21 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Tempel3485, der schwöret3660 bei1722 demselbigen und2532 bei1722 dem, der drinnen wohnet2730.

22 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Himmel3772, der schwöret3660 bei1722 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 bei1722 dem, der darauf sitzt2521.

23 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr verzehntet586 die Minze2238, Till und3754 Kümmel2951 und2532 lasset863 dahinten863 das5023 Schwerste926 im Gesetz3551, nämlich das2548 Gericht2920, die Barmherzigkeit1656 und2532 den Glauben4102. Dies sollte man1163 tun4160 und2532 jenes nicht2532 lassen863.

24 Ihr verblendete5185 Leiter3595, die ihr Mücken2971 seihet1368 und1161 Kamele2574 verschlucket!

25 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr die Becher4221 und3754 Schüsseln3953 auswendig1855 reinlich haltet2511, inwendig2081 aber1161 ist2532‘s voll1073 Raubes724 und2532 Fraßes192.

26 Du blinder5185 Pharisäer5330, reinige zum ersten4412 das846 Inwendige1787 am Becher4221 und2532 Schüssel3953, auf daß2443 auch2532 das Auswendige1622 rein2511 werde1096!

27 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die3748 ihr gleich3945 seid wie die übertünchten2867 Gräber5028, welche auswendig1855 hübsch5611 scheinen5316, aber1161 inwendig2081 sind sie voller1073 Totenbeine und3754 alles3956 Unflats167.

28 Also3779 auch ihr5210; von außen1855 scheinet5316 ihr2075 vor den3303 Menschen444 fromm1342, aber1161 inwendig2081 seid ihr voller3324 Heuchelei5272 und Untugend458.

29 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr der2532 Propheten4396 Gräber5028 bauet3618 und3754 schmücket2885 der Gerechten1342 Gräber3419

30 und2532 sprechet: Wären2258 wir zu1722 unserer2257 Väter3962 Zeiten2250 gewesen2258, so1487 wollten wir nicht3756 teilhaftig2844 sein mit1722 ihnen846 an der Propheten4396 Blut129.

31 So3754 gebt ihr3140 zwar über euch1438 selbst Zeugnis, daß5620 ihr2075 Kinder seid derer die, die Propheten4396 getötet haben5407.

32 Wohlan, erfüllet4137 auch2532 ihr5210 das Maß3358 eurer5216 Väter3962!

33 Ihr Schlangen3789, ihr Otterngezüchte, wie4459 wollt ihr der höllischen1067 Verdammnis2920 entrinnen5343?

34 Darum1519 siehe2400, ich5124 sende649 zu4314 euch5209 Propheten4396 und2532 Weise4680 und2532 Schriftgelehrte1122; und2532 derselbigen werdet ihr846 etliche töten615 und2532 kreuzigen4717 und2532 etliche werdet ihr846 geißeln3146 in1722 euren5216 Schulen4864 und2532 werdet sie verfolgen1377 von1537 einer Stadt4172 zu1537 der andern,

35 auf daß3704 über1909 euch5209 komme2064 alles das3956 gerechte1342 Blut129, das3739 vergossen ist1632 auf Erden1093, von575 dem Blut129 an1909 des gerechten1342 Abels6 bis2193 aufs Blut129 Zacharias2197, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt5407 zwischen3342 dem Tempel3485 und2532 Altar2379.

36 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß solches5023 alles3956 wird über1909 dies5026 Geschlecht1074 kommen2240.

37 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 sind, wie5158 oft4212 habe2309 ich deine Kinder5043 versammeln1996 wollen2309, wie eine Henne3733 versammelt ihre1438 Küchlein3556 unter5259 ihre Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!

38 Siehe2400, euer5213 Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863.

39 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 von jetzt737 an nicht3364 sehen1492, bis ihr sprechet: Gelobet sei2127, der da kommt2064 im1722 Namen3686 des HErrn2962!

Евангелие от Матфея

Глава 23

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 23

1 Тогда51193588 Иисус2424 начал говорить29803588 народу3793 и3588 ученикам3101 Своим846

1 Da5119 redete2980 JEsus2424 zu dem Volk3793 und2532 zu seinen Jüngern3101

2 и сказал:3004 на19093588 Моисеевом3475 седалище2515 сели25233588 книжники1122 и3588 фарисеи;5330

2 und2532 sprach3004: Auf1909 Moses3475 Stuhl2515 sitzen2523 die Schriftgelehrten1122 und Pharisäer5330.

3 итак3767 все,3956 что3745302 они велят2036 вам5213 соблюдать,5083 соблюдайте5083 и2532 делайте;4160 по25963588 делам2041 же1161 их846 не3361 поступайте,4160 ибо1063 они говорят,3004 и2532 не3756 делают:4160

3 Alles nun3767, was3745 sie euch5213 sagen2036, daß ihr846 halten5083 sollet, das3956 haltet und2532 tut‘s4160; aber1161 nach2596 ihren Werken2041 sollt5083 ihr nicht3361 tun4160. Sie sagen‘s3004 wohl und1063 tun‘s4160 nicht2532.

4 связывают11951063 бремена5413 тяжелые926 и2532 неудобоносимые1419 и2532 возлагают2007 на19093588 плечи56063588 людям,4443588 а1161 сами846 не3756 хотят2309 и перстом1147 двинуть2795 их;846

4 Sie846 binden1195 aber1161 schwere926 und1063 unerträgliche1419 Bürden5413 und2532 legen2007 sie den444 Menschen auf1909 den Hals5606; aber sie wollen2309 dieselben nicht2532 mit einem Finger1147 regen2795.

5 все3956 же11613588 дела2041 свои846 делают4160 с тем, чтобы43143588 видели2300 их3588 люди:444 расширяют411511613588 хранилища5440 свои846 и2532 увеличивают31703588 воскрилия28993588 одежд2440 своих;846

5 Alle3956 ihre Werke2041 aber1161 tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden2300. Sie machen4160 ihre Denkzettel5440 breit4115 und2532 die Säume2899 an4314 ihren Kleidern2440 groß3170.

6 также5037 любят53683588 предвозлежания4411 на17223588 пиршествах1173 и3588 председания4410 в17223588 синагогах4864

6 Sie sitzen gern5368 obenan über1722 Tisch4411 und5037 in1722 den Schulen4864

7 и3588 приветствия783 в17223588 народных собраниях,58 и2532 чтобы52593588 люди444 звали2564 их: «учитель!4461 учитель!4461»

7 und2532 haben‘s gerne, daß sie gegrüßet werden2564 auf1722 dem Markt58 und2532 von5259 den444 Menschen Rabbi4461 genannt werden.

8 А1161 вы5210 не3361 называйтесь2564 учителями,4461 ибо1063 один15202076 у вас52163588 Учитель25193588 Христос,5547 все3956 же1161 вы5210 — братья;802075

8 Aber1161 ihr5210 sollt euch5216 nicht3361 Rabbi4461 nennen lassen2564; denn1063 einer1520, ist2076 euer Meister2519, Christus5547; ihr2564 aber1161 seid5210 alle3956 Brüder80.

9 и2532 отцом3962 себе5216 не3361 называйте2564 никого на19093588 земле,1093 ибо1063 один15202076 у вас52163588 Отец,3962 Который3588 на17223588 небесах;3772

9 Und2532 sollet niemand3361 Vater3962 heißen2564 auf1722 Erden1093; denn1063 einer ist2076 euer5216 Vater3962, der1520 im1909 Himmel3588 ist.

10 и не3366 называйтесь2564 наставниками,2519 ибо1063 один1520 у2076 вас521620763588 Наставник25193588 Христос.5547

10 und3366 ihr sollt euch5216 nicht lassen2564 Meister2519 nennen; denn1063 einer1520 ist2076 euer Meister2519, Christus5547.

11 35881161 Больший3187 из вас5216 да будет2071 вам5216 слуга:1249

11 Der Größte3187 unter euch5216 soll euer5216 Diener1249 sein2071.

12 ибо,1161 кто3748 возвышает5312 себя,1438 тот унижен будет,5013 а2532 кто3748 унижает5013 себя,1438 тот возвысится.5312

12 Denn2532 wer sich selbst1438 erhöhet, der3748 wird erniedriget, und1161 wer sich selbst1438 erniedriget, der3748 wird erhöhet.

13 Горе37591161 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 затворяете28083588 Царство9323588 Небесное377217153588 человекам,444 ибо1063 сами5210 не3756 входите1525 и37613588 хотящих войти1525 не допускаете.8631525

13 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und1161 Pharisäer5330, ihr5210 Heuchler5273, die ihr das3754 Himmelreich932 zuschließt vor1715 den444 Menschen! Ihr kommet nicht3761 hinein1525, und2532 die hinein1525 wollen, lasset863 ihr nicht3756 hineingehen.

14 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 поедаете27193588 домы36143588 вдов5503 и2532 лицемерно4392 долго3117 молитесь:4336 за1223 то5124 примете2983 тем большее4055 осуждение.2917

14 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die5124 ihr der2532 Witwen5503 Häuser3614 fresset2719 und3754 wendet lange3117 Gebete4336 vor4392! Darum werdet ihr desto mehr4055 Verdammnis2917 empfahen.

15 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 обходите40133588 море2281 и3588 сушу,3584 дабы обратить4160 хотя одного;15204339 и2532 когда3752 это случится,1096 делаете4160 его846 сыном5207 геенны,1067 вдвое худшим1362 вас.5216

15 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr4160 Heuchler5273, die ihr846 Land3584 und2532 Wasser2281 umziehet4013, daß3754 ihr5216 einen Judengenossen4339 machet! Und2532 wenn3752 er‘s worden ist, macht4160 ihr aus ihm ein Kind der1520 Hölle1067, zwiefältig mehr1362, denn ihr seid1096.

16 Горе3759 вам,5213 вожди3595 слепые,5185 которые3588 говорите:3004 «если302 кто3739 поклянется366017223588 храмом,3485 то2076 ничего,3762 а1161 если302 кто3739 поклянется366017223588 золотом55573588 храма,3485 то повинен».3784

16 Wehe3759 euch5213, verblendete5185 Leiter3595, die ihr3004 saget: Wer302 da schwöret3660 bei1722 dem3588 Tempel3485, das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Golde5557 am Tempel3485, der ist schuldig3784.

17 Безумные3474 и2532 слепые!5185 что51011063 больше:318720763588 золото,5557 или22283588 храм,34853588 освящающий373588 золото?5557

17 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist2076 größer3187, das1063 Gold5557 oder2228 der Tempel3485, der das Gold5557 heiliget?

18 Также:2532 «если1437 кто3739 поклянется366017223588 жертвенником,2379 то2076 ничего,3762 если302 же1161 кто3739 поклянется366017223588 даром,1435 который3588 на1883 нем,846 то повинен».3784

18 Wer1437 da2532 schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379; das ist2076 nichts3762; wer302 aber1161 schwöret3660 bei1722 dem Opfer1435, das droben ist, der ist schuldig3784.

19 Безумные3474 и2532 слепые!5185 что51011036 больше:31873588 дар,1435 или22283588 жертвенник,23793588 освящающий373588 дар?1435

19 Ihr Narren3474 und2532 Blinden5185, was5101 ist37 größer3187, das1063 Opfer1435 oder2228 der Altar2379, der das Opfer1435 heiliget?

20 3588 Итак3767 клянущийся366017223588 жертвенником2379 клянется36601722 им846 и25321722 всем,3956 что3588 на1883 нем;846

20 Darum3767, wer3956 da schwöret3660 bei1722 dem846 Altar2379, der schwöret3660 bei1722 demselben846 und2532 bei1722 allem, was droben ist.

21 и3588 клянущийся366017223588 храмом3485 клянется36601722 им846 и253217223588 Живущим2730 в нем;846

21 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Tempel3485, der schwöret3660 bei1722 demselbigen und2532 bei1722 dem, der drinnen wohnet2730.

22 и3588 клянущийся366017223588 небом3772 клянется366017223588 Престолом23623588 Божиим2316 и253217223588 Сидящим2521 на1883 нем.846

22 Und2532 wer da schwöret3660 bei1722 dem846 Himmel3772, der schwöret3660 bei1722 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 bei1722 dem, der darauf sitzt2521.

23 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,22382532 аниса432 и2532 тмина,2951 и2532 оставили8633588 важнейшее9263588 в законе:35513588 суд,29203588 милость1656 и3588 веру;4102 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863

23 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr verzehntet586 die Minze2238, Till und3754 Kümmel2951 und2532 lasset863 dahinten863 das5023 Schwerste926 im Gesetz3551, nämlich das2548 Gericht2920, die Barmherzigkeit1656 und2532 den Glauben4102. Dies sollte man1163 tun4160 und2532 jenes nicht2532 lassen863.

24 Вожди3595 слепые,51853588 оцеживающие13683588 комара,29713588 а1161 верблюда2574 поглощающие!2666

24 Ihr verblendete5185 Leiter3595, die ihr Mücken2971 seihet1368 und1161 Kamele2574 verschlucket!

25 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 очищаете25113588 внешность18553588 чаши4221 и3588 блюда,3953 между тем как1161 внутри2081 они1073 полны1537 хищения724 и2532 неправды.192

25 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr die Becher4221 und3754 Schüsseln3953 auswendig1855 reinlich haltet2511, inwendig2081 aber1161 ist2532‘s voll1073 Raubes724 und2532 Fraßes192.

26 Фарисей5330 слепой!5185 очисти2511 прежде44123588 внутренность17873588 чаши4221 и3588 блюда,3953 чтобы2443 чиста2513 была1096 и3588 внешность1623 их.846

26 Du blinder5185 Pharisäer5330, reinige zum ersten4412 das846 Inwendige1787 am Becher4221 und2532 Schüssel3953, auf daß2443 auch2532 das Auswendige1622 rein2511 werde1096!

27 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 уподобляетесь3945 окрашенным2867 гробам,5028 которые3748 снаружи18553303 кажутся5316 красивыми,5611 а1161 внутри2081 полны1073 костей3747 мертвых3498 и2532 всякой3956 нечистоты;167

27 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die3748 ihr gleich3945 seid wie die übertünchten2867 Gräber5028, welche auswendig1855 hübsch5611 scheinen5316, aber1161 inwendig2081 sind sie voller1073 Totenbeine und3754 alles3956 Unflats167.

28 так3779 и2532 вы5210 по наружности18553303 кажетесь53163588 людям444 праведными,1342 а1161 внутри2081 исполнены33242075 лицемерия5272 и2532 беззакония.458

28 Also3779 auch ihr5210; von außen1855 scheinet5316 ihr2075 vor den3303 Menschen444 fromm1342, aber1161 inwendig2081 seid ihr voller3324 Heuchelei5272 und Untugend458.

29 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 строите36183588 гробницы50283588 пророкам4396 и2532 украшаете28853588 памятники34193588 праведников,1342

29 Wehe3759 euch5213, Schriftgelehrte1122 und2532 Pharisäer5330, ihr Heuchler5273, die ihr der2532 Propheten4396 Gräber5028 bauet3618 und3754 schmücket2885 der Gerechten1342 Gräber3419

30 и2532 говорите:3004 «если1487 бы мы были2258 во17223588 дни22503588 отцов3962 наших,2257 то не3756 были2258 бы302 сообщниками2844 их846 в17223588 пролитии крови1293588 пророков»;4396

30 und2532 sprechet: Wären2258 wir zu1722 unserer2257 Väter3962 Zeiten2250 gewesen2258, so1487 wollten wir nicht3756 teilhaftig2844 sein mit1722 ihnen846 an der Propheten4396 Blut129.

31 таким образом5620 вы сами1438 против себя свидетельствуете,3140 что3754 вы2075 сыновья5207 тех, которые3588 избили54073588 пророков;4396

31 So3754 gebt ihr3140 zwar über euch1438 selbst Zeugnis, daß5620 ihr2075 Kinder seid derer die, die Propheten4396 getötet haben5407.

32 дополняйте4137 же253252103588 меру33583588 отцов3962 ваших.5216

32 Wohlan, erfüllet4137 auch2532 ihr5210 das Maß3358 eurer5216 Väter3962!

33 Змии,3789 порождения1081 ехиднины!2191 как4459 убежите5343 вы от5753588 осуждения2920 в3588 геенну?1067

33 Ihr Schlangen3789, ihr Otterngezüchte, wie4459 wollt ihr der höllischen1067 Verdammnis2920 entrinnen5343?

34 Посему,12235124 вот,2400 Я1473 посылаю649 к4314 вам5209 пророков,4396 и2532 мудрых,4680 и2532 книжников;1122 и25321537 вы иных846 убьете615 и2532 распнете,4717 а25321537 иных846 будете бить3146 в17223588 синагогах4864 ваших5216 и2532 гнать1377 из575 города4172 в1519 город;4172

34 Darum1519 siehe2400, ich5124 sende649 zu4314 euch5209 Propheten4396 und2532 Weise4680 und2532 Schriftgelehrte1122; und2532 derselbigen werdet ihr846 etliche töten615 und2532 kreuzigen4717 und2532 etliche werdet ihr846 geißeln3146 in1722 euren5216 Schulen4864 und2532 werdet sie verfolgen1377 von1537 einer Stadt4172 zu1537 der andern,

35 да3704 придет2064 на1909 вас5209 вся3956 кровь129 праведная,1342 пролитая1632 на19093588 земле,1093 от5753588 крови129 Авеля63588 праведного1342 до21933588 крови129 Захарии,2197 сына5207 Варахиина,914 которого3739 вы убили5407 между33423588 храмом3485 и3588 жертвенником.2379

35 auf daß3704 über1909 euch5209 komme2064 alles das3956 gerechte1342 Blut129, das3739 vergossen ist1632 auf Erden1093, von575 dem Blut129 an1909 des gerechten1342 Abels6 bis2193 aufs Blut129 Zacharias2197, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt5407 zwischen3342 dem Tempel3485 und2532 Altar2379.

36 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что все3956 сие5023 придет2240 на19093588 род1074 сей.5026

36 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß solches5023 alles3956 wird über1909 dies5026 Geschlecht1074 kommen2240.

37 Иерусалим,2419 Иерусалим,24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 детей5043 твоих,46753739 как5158 птица3733 собирает19963588 птенцов3556 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309

37 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die du tötest615 die Propheten4396 und2532 steinigest3036, die zu4314 dir4675 gesandt649 sind, wie5158 oft4212 habe2309 ich deine Kinder5043 versammeln1996 wollen2309, wie eine Henne3733 versammelt ihre1438 Küchlein3556 unter5259 ihre Flügel4420; und2532 ihr habt nicht3756 gewollt!

38 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048

38 Siehe2400, euer5213 Haus3624 soll euch5216 wüste2048 gelassen werden863.

39 Ибо1063 сказываю3004 вам:5213 не3364 увидите1492 Меня3165 отныне,575737 доколе2193302 не воскликнете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»

39 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Ihr1492 werdet mich3165 von jetzt737 an nicht3364 sehen1492, bis ihr sprechet: Gelobet sei2127, der da kommt2064 im1722 Namen3686 des HErrn2962!

1.0x