Книга пророка Малахии

Глава 3

1 Вот, Я посылаю7971 Ангела4397 Моего, и он приготовит6437 путь1870 предо3942 Мною, и внезапно6597 придет935 в храм1964 Свой Господь,113 Которого вы ищете,1245 и Ангел4397 завета,1285 Которого вы желаете;2655 вот, Он идет,935 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

2 И кто выдержит3557 день3117 пришествия935 Его, и кто устоит,5975 когда Он явится?7200 Ибо Он — как огонь784 расплавляющий6884 и как щелок1287 очищающий,3526

3 и сядет3427 переплавлять6884 и очищать2891 серебро,3701 и очистит2891 сынов1121 Левия3878 и переплавит2212 их, как золото2091 и как серебро,3701 чтобы приносили5066 жертву4503 Господу3068 в правде.6666

4 Тогда благоприятна6149 будет6149 Господу жертва4503 Иуды3063 и Иерусалима,3389 как во дни3117 древние5769 и как в лета8141 прежние.6931

5 И приду7126 к вам для суда4941 и буду скорым4116 обличителем5707 чародеев3784 и прелюбодеев5003 и тех, которые7650 клянутся7650 ложно8267 и удерживают6231 плату7939 у наемника,7916 притесняют вдову490 и сироту,3490 и отталкивают5186 пришельца,1616 и Меня не боятся,3372 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

6 Ибо Я — Господь,3068 Я не изменяюсь;8138 посему вы, сыны1121 Иакова,3290 не уничтожились.3615

7 Со дней3117 отцов1 ваших вы отступили5493 от уставов2706 Моих и не соблюдаете8104 их; обратитесь7725 ко Мне, и Я обращусь7725 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635 Вы скажете:559 «как нам обратиться?7725»

8 Можно ли человеку120 обкрадывать6906 Бога?430 А вы обкрадываете6906 Меня. Скажете:559 «чем обкрадываем6906 мы Тебя?» Десятиною4643 и приношениями.8641

9 Проклятием779 вы прокляты,3994 потому что вы — весь народ1471 — обкрадываете6906 Меня.

10 Принесите935 все десятины4643 в дом214 хранилища,214 чтобы в доме1004 Моем была пища,2964 и хотя в этом2063 испытайте974 Меня, говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 не открою6605 ли Я для вас отверстий699 небесных8064 и не изолью7324 ли на вас благословения1293 до избытка?1767

11 Я для вас запрещу1605 пожирающим398 истреблять7843 у вас плоды6529 земные,127 и виноградная1612 лоза1612 на поле7704 у вас не лишится7921 плодов7921 своих, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

12 И блаженными833 называть833 будут833 вас все народы,1471 потому что вы будете землею776 вожделенною,2656 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

13 Дерзостны2388 предо Мною слова1697 ваши, говорит559 Господь.3068 Вы скажете:559 «что мы говорим1696 против Тебя?»

14 Вы говорите:559 «тщетно7723 служение5647 Богу,430 и что пользы,1215 что мы соблюдали8104 постановления4931 Его и ходили1980 в печальной6941 одежде пред лицем6440 Господа3068 Саваофа?6635

15 И ныне мы считаем833 надменных2086 счастливыми:833 лучше устраивают1129 себя делающие6213 беззакония,7564 и хотя искушают974 Бога,430 но остаются4422 целы».4422

16 Но боящиеся3373 Бога3068 говорят1696 друг376 другу:7453 «внимает7181 Господь3068 и слышит8085 это, и пред3942 лицем3942 Его пишется3789 памятная2146 книга5612 о боящихся3373 Господа3068 и чтущих2803 имя8034 Его».

17 И они будут Моими, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 собственностью5459 Моею в тот день,3117 который Я соделаю,6213 и буду2550 миловать2550 их, как милует2550 человек376 сына1121 своего, служащего5647 ему.

18 И тогда снова7725 увидите7200 различие между праведником6662 и нечестивым,7563 между служащим5647 Богу430 и не служащим5647 Ему.

Der Prophet Maleachi

Kapitel 3

1 Siehe, ich will935 meinen Engel4397 senden7971, der vor6437 mir6440 her den Weg1870 bereiten soll. Und bald6597 wird kommen zu2655 seinem Tempel1964 der HErr113, den ihr suchet1245, und der Engel4397 des Bundes1285, des ihr begehret. Siehe, er kommt935! spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

2 Wer wird3557 aber den Tag3117 seiner Zukunft erleiden mögen, und5975 wer wird bestehen, wenn er wird erscheinen7200? Denn er ist935 wie das Feuer784 eines Goldschmieds6884 und wie die Seife1287 der Wäscher3526.

3 Er wird2891 sitzen3427 und schmelzen und das Silber3701 reinigen; er wird2891 die Kinder1121 Levi3878 reinigen und läutern6884 wie Gold2091 und Silber3701. Dann werden sie5066 dem HErrn3068 Speisopfer4503 bringen in Gerechtigkeit6666,

4 und wird dem6931 HErrn3068 wohlgefallen das Speisopfer4503 Judas und Jerusalems3389, wie vorhin und vor3117 langen Jahren8141.

5 Und ich will zu euch3372 kommen7126 und euch strafen und ein schneller4116 Zeuge5707 sein wider die Zauberer3784, Ehebrecher5003 und Meineidigen7650 und wider die, so Gewalt6231 und Unrecht4941 tun den Tagelöhnern7939, Witwen490 und Waisen3490 und den Fremdling1616 drücken5186 und mich nicht8267 fürchten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

6 Denn ich bin der HErr3068, der nicht lüget. Und es soll mit euch Kindern1121 Jakobs3290 nicht gar aus3615 sein.

7 Ihr seid von eurer Väter1 Zeit3117 an immerdar abgewichen von meinen Geboten2706 und habt sie559 nicht gehalten8104: So bekehret euch5493 nun zu mir7725, so will7725 ich mich zu euch7725 auch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren?

8 Ist‘s recht, daß ein Mensch120 GOtt430 täuschet, wie ihr mich täuschet? So sprechet ihr: Womit täuschen wir dich? Am Zehnten4643 und559 Hebopfer8641.

9 Darum3994 seid ihr auch verflucht779, daß euch alles unter den Händen zerrinnet; denn ihr täuschet mich allesamt.

10 Bringet935 aber die Zehnten4643 ganz in mein Kornhaus214, auf6605 daß2063 in meinem Hause1004 Speise2964 sei; und prüfet mich hierin, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, ob ich euch nicht des Himmels8064 Fenster699 auftun werde und Segen1293 herabschütten7324 die Fülle1767.

11 Und ich will für euch den Fresser schelten1605, daß er euch die Frucht6529 auf dem398 Felde7704 nicht verderben7843 soll, und der Weinstock1612 im Acker127 euch nicht unfruchtbar7921 sei, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 daß euch alle Heiden1471 sollen selig833 preisen; denn ihr sollt ein wertes2656 Land776 sein, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

13 Ihr2388 redet1696 hart wider mich, spricht559 der HErr3068. So sprechet559 ihr: Was reden1697 wir wider dich?

14 Damit, daß ihr saget: Es1215 ist1980 umsonst7723, daß man559 GOtt430 dienet5647, und: Was nützt es, daß wir sein8104 Gebot4931 halten und hart Leben vor6440 dem HErrn3068 Zebaoth6635 führen?

15 Darum preisen833 wir die Verächter2086, denn die GOttlosen7564 nehmen zu6213; sie1129 versuchen974 GOtt430, und gehet ihnen alles wohl833 hinaus.

16 Aber die Gottesfürchtigen3373 trösten3373 sich untereinander376 also: Der HErr3068 merket7181 es5612 und3068 höret8085 es, und ist1696 vor6440 ihm ein Denkzettel, geschrieben3789 für die, so den HErrn3068 fürchten und an seinen7453 Namen8034 gedenken2803.

17 Sie559 sollen, spricht der HErr3068 Zebaoth6635, des Tages3117, den ich machen6213 will, mein Eigentum5459 sein; und1121 ich will ihrer schonen2550, wie ein Mann376 seines Sohns schonet, der ihm dienet5647.

18 Und ihr sollt dagegen wiederum7725 sehen7200, was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten6662 und GOttlosen7563 und zwischen dem, der GOtt430 dienet5647, und dem, der ihm nicht dienet5647.

Книга пророка Малахии

Глава 3

Der Prophet Maleachi

Kapitel 3

1 Вот, Я посылаю7971 Ангела4397 Моего, и он приготовит6437 путь1870 предо3942 Мною, и внезапно6597 придет935 в храм1964 Свой Господь,113 Которого вы ищете,1245 и Ангел4397 завета,1285 Которого вы желаете;2655 вот, Он идет,935 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

1 Siehe, ich will935 meinen Engel4397 senden7971, der vor6437 mir6440 her den Weg1870 bereiten soll. Und bald6597 wird kommen zu2655 seinem Tempel1964 der HErr113, den ihr suchet1245, und der Engel4397 des Bundes1285, des ihr begehret. Siehe, er kommt935! spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

2 И кто выдержит3557 день3117 пришествия935 Его, и кто устоит,5975 когда Он явится?7200 Ибо Он — как огонь784 расплавляющий6884 и как щелок1287 очищающий,3526

2 Wer wird3557 aber den Tag3117 seiner Zukunft erleiden mögen, und5975 wer wird bestehen, wenn er wird erscheinen7200? Denn er ist935 wie das Feuer784 eines Goldschmieds6884 und wie die Seife1287 der Wäscher3526.

3 и сядет3427 переплавлять6884 и очищать2891 серебро,3701 и очистит2891 сынов1121 Левия3878 и переплавит2212 их, как золото2091 и как серебро,3701 чтобы приносили5066 жертву4503 Господу3068 в правде.6666

3 Er wird2891 sitzen3427 und schmelzen und das Silber3701 reinigen; er wird2891 die Kinder1121 Levi3878 reinigen und läutern6884 wie Gold2091 und Silber3701. Dann werden sie5066 dem HErrn3068 Speisopfer4503 bringen in Gerechtigkeit6666,

4 Тогда благоприятна6149 будет6149 Господу жертва4503 Иуды3063 и Иерусалима,3389 как во дни3117 древние5769 и как в лета8141 прежние.6931

4 und wird dem6931 HErrn3068 wohlgefallen das Speisopfer4503 Judas und Jerusalems3389, wie vorhin und vor3117 langen Jahren8141.

5 И приду7126 к вам для суда4941 и буду скорым4116 обличителем5707 чародеев3784 и прелюбодеев5003 и тех, которые7650 клянутся7650 ложно8267 и удерживают6231 плату7939 у наемника,7916 притесняют вдову490 и сироту,3490 и отталкивают5186 пришельца,1616 и Меня не боятся,3372 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

5 Und ich will zu euch3372 kommen7126 und euch strafen und ein schneller4116 Zeuge5707 sein wider die Zauberer3784, Ehebrecher5003 und Meineidigen7650 und wider die, so Gewalt6231 und Unrecht4941 tun den Tagelöhnern7939, Witwen490 und Waisen3490 und den Fremdling1616 drücken5186 und mich nicht8267 fürchten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

6 Ибо Я — Господь,3068 Я не изменяюсь;8138 посему вы, сыны1121 Иакова,3290 не уничтожились.3615

6 Denn ich bin der HErr3068, der nicht lüget. Und es soll mit euch Kindern1121 Jakobs3290 nicht gar aus3615 sein.

7 Со дней3117 отцов1 ваших вы отступили5493 от уставов2706 Моих и не соблюдаете8104 их; обратитесь7725 ко Мне, и Я обращусь7725 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635 Вы скажете:559 «как нам обратиться?7725»

7 Ihr seid von eurer Väter1 Zeit3117 an immerdar abgewichen von meinen Geboten2706 und habt sie559 nicht gehalten8104: So bekehret euch5493 nun zu mir7725, so will7725 ich mich zu euch7725 auch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren?

8 Можно ли человеку120 обкрадывать6906 Бога?430 А вы обкрадываете6906 Меня. Скажете:559 «чем обкрадываем6906 мы Тебя?» Десятиною4643 и приношениями.8641

8 Ist‘s recht, daß ein Mensch120 GOtt430 täuschet, wie ihr mich täuschet? So sprechet ihr: Womit täuschen wir dich? Am Zehnten4643 und559 Hebopfer8641.

9 Проклятием779 вы прокляты,3994 потому что вы — весь народ1471 — обкрадываете6906 Меня.

9 Darum3994 seid ihr auch verflucht779, daß euch alles unter den Händen zerrinnet; denn ihr täuschet mich allesamt.

10 Принесите935 все десятины4643 в дом214 хранилища,214 чтобы в доме1004 Моем была пища,2964 и хотя в этом2063 испытайте974 Меня, говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 не открою6605 ли Я для вас отверстий699 небесных8064 и не изолью7324 ли на вас благословения1293 до избытка?1767

10 Bringet935 aber die Zehnten4643 ganz in mein Kornhaus214, auf6605 daß2063 in meinem Hause1004 Speise2964 sei; und prüfet mich hierin, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, ob ich euch nicht des Himmels8064 Fenster699 auftun werde und Segen1293 herabschütten7324 die Fülle1767.

11 Я для вас запрещу1605 пожирающим398 истреблять7843 у вас плоды6529 земные,127 и виноградная1612 лоза1612 на поле7704 у вас не лишится7921 плодов7921 своих, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

11 Und ich will für euch den Fresser schelten1605, daß er euch die Frucht6529 auf dem398 Felde7704 nicht verderben7843 soll, und der Weinstock1612 im Acker127 euch nicht unfruchtbar7921 sei, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 И блаженными833 называть833 будут833 вас все народы,1471 потому что вы будете землею776 вожделенною,2656 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

12 daß euch alle Heiden1471 sollen selig833 preisen; denn ihr sollt ein wertes2656 Land776 sein, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

13 Дерзостны2388 предо Мною слова1697 ваши, говорит559 Господь.3068 Вы скажете:559 «что мы говорим1696 против Тебя?»

13 Ihr2388 redet1696 hart wider mich, spricht559 der HErr3068. So sprechet559 ihr: Was reden1697 wir wider dich?

14 Вы говорите:559 «тщетно7723 служение5647 Богу,430 и что пользы,1215 что мы соблюдали8104 постановления4931 Его и ходили1980 в печальной6941 одежде пред лицем6440 Господа3068 Саваофа?6635

14 Damit, daß ihr saget: Es1215 ist1980 umsonst7723, daß man559 GOtt430 dienet5647, und: Was nützt es, daß wir sein8104 Gebot4931 halten und hart Leben vor6440 dem HErrn3068 Zebaoth6635 führen?

15 И ныне мы считаем833 надменных2086 счастливыми:833 лучше устраивают1129 себя делающие6213 беззакония,7564 и хотя искушают974 Бога,430 но остаются4422 целы».4422

15 Darum preisen833 wir die Verächter2086, denn die GOttlosen7564 nehmen zu6213; sie1129 versuchen974 GOtt430, und gehet ihnen alles wohl833 hinaus.

16 Но боящиеся3373 Бога3068 говорят1696 друг376 другу:7453 «внимает7181 Господь3068 и слышит8085 это, и пред3942 лицем3942 Его пишется3789 памятная2146 книга5612 о боящихся3373 Господа3068 и чтущих2803 имя8034 Его».

16 Aber die Gottesfürchtigen3373 trösten3373 sich untereinander376 also: Der HErr3068 merket7181 es5612 und3068 höret8085 es, und ist1696 vor6440 ihm ein Denkzettel, geschrieben3789 für die, so den HErrn3068 fürchten und an seinen7453 Namen8034 gedenken2803.

17 И они будут Моими, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 собственностью5459 Моею в тот день,3117 который Я соделаю,6213 и буду2550 миловать2550 их, как милует2550 человек376 сына1121 своего, служащего5647 ему.

17 Sie559 sollen, spricht der HErr3068 Zebaoth6635, des Tages3117, den ich machen6213 will, mein Eigentum5459 sein; und1121 ich will ihrer schonen2550, wie ein Mann376 seines Sohns schonet, der ihm dienet5647.

18 И тогда снова7725 увидите7200 различие между праведником6662 и нечестивым,7563 между служащим5647 Богу430 и не служащим5647 Ему.

18 Und ihr sollt dagegen wiederum7725 sehen7200, was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten6662 und GOttlosen7563 und zwischen dem, der GOtt430 dienet5647, und dem, der ihm nicht dienet5647.

1.0x