Деяния апостолов

Глава 6

1 В172211613588 эти5025 дни,2250 когда умножились41293588 ученики,3101 произошел10963588 у Еллинистов1675 ропот1112 на43143588 Евреев1445 за то, что37543588 вдовицы5503 их846 пренебрегаемы3865 были в17223588 ежедневном25223588 раздаянии1248 потребностей.

2 Тогда11613588 двенадцать1427 Апостолов, созвав43413588 множество41283588 учеников,3101 сказали:2036 нехорошо37567012076 нам,2248 оставив26413588 слово30563588 Божие,2316 пещись1247 о столах.5132

3 Итак,3767 братия,80 выберите1980 из1537 среды себя5216 семь2033 человек435 изведанных,3140 исполненных4134 Святого40 Духа4151 и2532 мудрости:4678 их3739 поставим2525 на19093588 эту5026 службу;5532

4 а1161 мы22493588 постоянно пребудем4342 в молитве4335 и3588 служении12483588 слова.3056

5 И2532 угодно700 было это3588 предложение30561799 всему39563588 собранию;4128 и2532 избрали1586 Стефана,4736 мужа,435 исполненного4134 веры4102 и2532 Духа4151 Святого,40 и2532 Филиппа,5376 и2532 Прохора,4402 и2532 Никанора,3527 и2532 Тимона,5096 и2532 Пармена,3937 и2532 Николая3532 Антиохийца,491 обращенного4339 из язычников;

6 их3739 поставили2476 перед17993588 Апостолами,652 и2532 сии, помолившись,4336 возложили2007 на них8463588 руки.5495

7 И3588 слово30563588 Божие2316 росло,837 и3588 число7063588 учеников3101 весьма4970 умножалось4129 в1722 Иерусалиме;2419 и5037 из3588 священников2409 очень4183 многие3793 покорились52193588 вере.4102

8 А1161 Стефан,4736 исполненный4134 веры4102 и2532 силы,1411 совершал4160 великие3173 чудеса5059 и2532 знамения4592 в17223588 народе.2992

9 1161 Некоторые51003588 из15373588 так называемой30043588 синагоги4864 Либертинцев3032 и2532 Киринейцев2956 и2532 Александрийцев221 и2532 некоторые3588 из575 Киликии2791 и2532 Асии773 вступили450 в спор48023588 со Стефаном;4736

10 но2532 не3756 могли2480 противостоять4363588 мудрости4678 и3588 Духу,4151 Которым3739 он говорил.2980

11 Тогда5119 научили5260 они некоторых435 сказать:30043754 мы слышали,191 как он846 говорил2980 хульные989 слова4487 на1519 Моисея3475 и3588 на Бога.2316

12 И5037 возбудили47873588 народ2992 и3588 старейшин4245 и3588 книжников1122 и,2532 напав,2186 схватили4884 его846 и2532 повели71 в15193588 синедрион.4892

13 И5037 представили2476 ложных5571 свидетелей,3144 которые говорили:30043588 этот3778 человек444 не3756 перестает3973 говорить2980 хульные989 слова4487 на25963588 святое40 место5117 сие5127 и3588 на закон.3551

14 Ибо1063 мы слышали,191 как он846 говорил,3004 что3754 Иисус24243588 Назорей34803778 разрушит26473588 место5117 сие3778 и2532 переменит2363588 обычаи,1485 которые3739 передал3860 нам2254 Моисей.3475

15 И2532 все,537 сидящие2516 в17223588 синедрионе,4892 смотря816 на1519 него,846 видели14923588 лице4383 его,846 как5616 лице4383 Ангела.32

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 6

1 In1722 den Tagen2250 aber1161, da der5025 Jünger3101 viel wurden4129, erhub sich1096 ein Murmeln1112 unter den Griechen1675 wider die Hebräer1445, darum3754 daß4314 ihre846 Witwen5503 übersehen wurden4129 in der täglichen2522 Handreichung1248.

2 Da riefen4341 die Zwölfe die Menge4128 der2076 Jünger3101 zusammen und1161 sprachen2036: Es taugt nicht3756, daß wir2248 das Wort3056 Gottes2316 unterlassen2641 und zu Tische5132 dienen1247.

3 Darum, ihr3140 lieben Brüder80, sehet3767 unter1980 euch5216 nach1909 sieben2033 Männern435, die3739 ein gut Gerücht haben und2532 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und Weisheit4678 sind, welche wir bestellen2525 mögen zu1537 dieser5026 Notdurft5532.

4 Wir2249 aber1161 wollen anhalten4342 am Gebet4335 und2532 am Amt1248 des Worts3056.

5 Und2532 die Rede3056 gefiel700 der ganzen3956 Menge4128 wohl, und2532 erwähleten Stephanus4736, einen Mann435 voll4134 Glaubens4102 und2532 Heiligen40 Geistes4151, und2532 Philippus5376 und2532 Prochorus4402 und2532 Nikanor3527 und2532 Timon5096 und2532 Parmenas3937 und2532 Nikolaus3532, den Judengenossen4339 von Antiochien491.

6 Diese stelleten sie2476 vor1799 die3739 Apostel652 und2532 beteten4336 und legten2007 die846 Hände5495 auf sie2007.

7 Und2532 das Wort3056 Gottes2316 nahm zu837, und2532 die Zahl706 der Jünger3101 ward sehr4970 groß zu1722 Jerusalem2419. Es wurden4129 auch5037 viel4183 Priester2409 dem Glauben4102 gehorsam5219.

8 Stephanus4736 aber1161, voll4134 Glaubens4102 und2532 Kräfte, tat4160 Wunder5059 und große3173 Zeichen1411 unter1722 dem Volk2992.

9 Da stunden etliche5100 auf450 von1537 der Schule4864, die3588 da heißet der Libertiner3032 und1161 der Kyrener2956 und2532 der Alexanderer221 und2532 derer, die aus575 Zilizien2791 und2532 Asien773 waren, und2532 befragten4802 sich mit Stephanus4736.

10 Und2532 sie vermochten2480 nicht3756, zu widerstehen436 der Weisheit4678 und2532 dem3739 Geiste4151, aus welchem er redete2980.

11 Da5119 richteten sie846 zu1519 etliche5260 Männer435, die sprachen: Wir haben191 ihn gehöret Lästerworte989 reden2980 wider Mose3475 und2532 wider GOtt2316.

12 Und5037 bewegten4787 das Volk2992 und2532 die Ältesten4245 und2532 die Schriftgelehrten1122; und2532 traten herzu2186 und2532 rissen4884 ihn846 hin und führeten ihn71 vor1519 den Rat4892;

13 und5037 stelleten falsche5571 Zeugen3144 dar, die sprachen3004: Dieser5127 Mensch444 höret nicht3756 auf2476, zu reden2980 Lästerworte989 wider2596 diese3778 heilige40 Stätte5117 und2532 das Gesetz3551.

14 Denn1063 wir2532 haben ihn846 hören191 sagen3004: JEsus2424 von Nazareth3480 wird2647 diese5126 Stätte5117 zerstören und3754 ändern236 die3778 Sitten1485, die3739 uns2254 Mose3475 gegeben hat3860.

15 Und2532 sie537 sahen816 auf1519 ihn846 alle, die im1722 Rat4892 saßen, und sahen1492 sein846 Angesicht4383 wie5616 eines Engels32 Angesicht4383.

Деяния апостолов

Глава 6

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 6

1 В172211613588 эти5025 дни,2250 когда умножились41293588 ученики,3101 произошел10963588 у Еллинистов1675 ропот1112 на43143588 Евреев1445 за то, что37543588 вдовицы5503 их846 пренебрегаемы3865 были в17223588 ежедневном25223588 раздаянии1248 потребностей.

1 In1722 den Tagen2250 aber1161, da der5025 Jünger3101 viel wurden4129, erhub sich1096 ein Murmeln1112 unter den Griechen1675 wider die Hebräer1445, darum3754 daß4314 ihre846 Witwen5503 übersehen wurden4129 in der täglichen2522 Handreichung1248.

2 Тогда11613588 двенадцать1427 Апостолов, созвав43413588 множество41283588 учеников,3101 сказали:2036 нехорошо37567012076 нам,2248 оставив26413588 слово30563588 Божие,2316 пещись1247 о столах.5132

2 Da riefen4341 die Zwölfe die Menge4128 der2076 Jünger3101 zusammen und1161 sprachen2036: Es taugt nicht3756, daß wir2248 das Wort3056 Gottes2316 unterlassen2641 und zu Tische5132 dienen1247.

3 Итак,3767 братия,80 выберите1980 из1537 среды себя5216 семь2033 человек435 изведанных,3140 исполненных4134 Святого40 Духа4151 и2532 мудрости:4678 их3739 поставим2525 на19093588 эту5026 службу;5532

3 Darum, ihr3140 lieben Brüder80, sehet3767 unter1980 euch5216 nach1909 sieben2033 Männern435, die3739 ein gut Gerücht haben und2532 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und Weisheit4678 sind, welche wir bestellen2525 mögen zu1537 dieser5026 Notdurft5532.

4 а1161 мы22493588 постоянно пребудем4342 в молитве4335 и3588 служении12483588 слова.3056

4 Wir2249 aber1161 wollen anhalten4342 am Gebet4335 und2532 am Amt1248 des Worts3056.

5 И2532 угодно700 было это3588 предложение30561799 всему39563588 собранию;4128 и2532 избрали1586 Стефана,4736 мужа,435 исполненного4134 веры4102 и2532 Духа4151 Святого,40 и2532 Филиппа,5376 и2532 Прохора,4402 и2532 Никанора,3527 и2532 Тимона,5096 и2532 Пармена,3937 и2532 Николая3532 Антиохийца,491 обращенного4339 из язычников;

5 Und2532 die Rede3056 gefiel700 der ganzen3956 Menge4128 wohl, und2532 erwähleten Stephanus4736, einen Mann435 voll4134 Glaubens4102 und2532 Heiligen40 Geistes4151, und2532 Philippus5376 und2532 Prochorus4402 und2532 Nikanor3527 und2532 Timon5096 und2532 Parmenas3937 und2532 Nikolaus3532, den Judengenossen4339 von Antiochien491.

6 их3739 поставили2476 перед17993588 Апостолами,652 и2532 сии, помолившись,4336 возложили2007 на них8463588 руки.5495

6 Diese stelleten sie2476 vor1799 die3739 Apostel652 und2532 beteten4336 und legten2007 die846 Hände5495 auf sie2007.

7 И3588 слово30563588 Божие2316 росло,837 и3588 число7063588 учеников3101 весьма4970 умножалось4129 в1722 Иерусалиме;2419 и5037 из3588 священников2409 очень4183 многие3793 покорились52193588 вере.4102

7 Und2532 das Wort3056 Gottes2316 nahm zu837, und2532 die Zahl706 der Jünger3101 ward sehr4970 groß zu1722 Jerusalem2419. Es wurden4129 auch5037 viel4183 Priester2409 dem Glauben4102 gehorsam5219.

8 А1161 Стефан,4736 исполненный4134 веры4102 и2532 силы,1411 совершал4160 великие3173 чудеса5059 и2532 знамения4592 в17223588 народе.2992

8 Stephanus4736 aber1161, voll4134 Glaubens4102 und2532 Kräfte, tat4160 Wunder5059 und große3173 Zeichen1411 unter1722 dem Volk2992.

9 1161 Некоторые51003588 из15373588 так называемой30043588 синагоги4864 Либертинцев3032 и2532 Киринейцев2956 и2532 Александрийцев221 и2532 некоторые3588 из575 Киликии2791 и2532 Асии773 вступили450 в спор48023588 со Стефаном;4736

9 Da stunden etliche5100 auf450 von1537 der Schule4864, die3588 da heißet der Libertiner3032 und1161 der Kyrener2956 und2532 der Alexanderer221 und2532 derer, die aus575 Zilizien2791 und2532 Asien773 waren, und2532 befragten4802 sich mit Stephanus4736.

10 но2532 не3756 могли2480 противостоять4363588 мудрости4678 и3588 Духу,4151 Которым3739 он говорил.2980

10 Und2532 sie vermochten2480 nicht3756, zu widerstehen436 der Weisheit4678 und2532 dem3739 Geiste4151, aus welchem er redete2980.

11 Тогда5119 научили5260 они некоторых435 сказать:30043754 мы слышали,191 как он846 говорил2980 хульные989 слова4487 на1519 Моисея3475 и3588 на Бога.2316

11 Da5119 richteten sie846 zu1519 etliche5260 Männer435, die sprachen: Wir haben191 ihn gehöret Lästerworte989 reden2980 wider Mose3475 und2532 wider GOtt2316.

12 И5037 возбудили47873588 народ2992 и3588 старейшин4245 и3588 книжников1122 и,2532 напав,2186 схватили4884 его846 и2532 повели71 в15193588 синедрион.4892

12 Und5037 bewegten4787 das Volk2992 und2532 die Ältesten4245 und2532 die Schriftgelehrten1122; und2532 traten herzu2186 und2532 rissen4884 ihn846 hin und führeten ihn71 vor1519 den Rat4892;

13 И5037 представили2476 ложных5571 свидетелей,3144 которые говорили:30043588 этот3778 человек444 не3756 перестает3973 говорить2980 хульные989 слова4487 на25963588 святое40 место5117 сие5127 и3588 на закон.3551

13 und5037 stelleten falsche5571 Zeugen3144 dar, die sprachen3004: Dieser5127 Mensch444 höret nicht3756 auf2476, zu reden2980 Lästerworte989 wider2596 diese3778 heilige40 Stätte5117 und2532 das Gesetz3551.

14 Ибо1063 мы слышали,191 как он846 говорил,3004 что3754 Иисус24243588 Назорей34803778 разрушит26473588 место5117 сие3778 и2532 переменит2363588 обычаи,1485 которые3739 передал3860 нам2254 Моисей.3475

14 Denn1063 wir2532 haben ihn846 hören191 sagen3004: JEsus2424 von Nazareth3480 wird2647 diese5126 Stätte5117 zerstören und3754 ändern236 die3778 Sitten1485, die3739 uns2254 Mose3475 gegeben hat3860.

15 И2532 все,537 сидящие2516 в17223588 синедрионе,4892 смотря816 на1519 него,846 видели14923588 лице4383 его,846 как5616 лице4383 Ангела.32

15 Und2532 sie537 sahen816 auf1519 ihn846 alle, die im1722 Rat4892 saßen, und sahen1492 sein846 Angesicht4383 wie5616 eines Engels32 Angesicht4383.

1.0x