Деяния апостолов

Глава 6

1 В это же время, когда число учеников продолжало расти, те из них, кто говорил только по-гречески, стали роптать на местных иудеев, жалуясь на то, что при ежедневной раздаче пищи их вдовы обделялись.

2 Тогда Двенадцать, созвав всех учеников, сказали: «Мы поступим неверно, если, оставив слово Божие, будем заниматься раздачей пищи.

3 Изберите же, братья, из вас семь человек, пользующихся доброй славой, исполненных Духа и мудрости. Им поручим это дело,

4 и тогда мы сможем полностью посвятить себя молитве и проповеди слова Божия».

5 Это предложение было одобрено всем собранием. И они избрали Стефана, человека, исполненного веры и Духа Святого, и вместе с ним Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая, прозелита из Антиохии.

6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки.

7 Слово Божие распространялось всё шире, число учеников в Иерусалиме быстро росло, и многие из священников приняли веру.

8 Стефан, исполненный благодати Божией и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.

9 Но против него выступили некоторые из синагоги вольноотпущенников (как ее называли), то были иудеи из Кирены и Александрии, а с ними и другие из Киликии и Асии: они стали спорить со Стефаном,

10 однако не могли противостоять дарованной ему Духом Святым мудрости, с которой он говорил.

11 Тогда они подкупили несколько человек, чтобы те заявили: «Мы слышали, как он хулил Моисея и даже Бога».

12 Возбудив против него народ, старейшин и книжников, они набросились на него, схватили и привели в Синедрион.

13 Там они выставили лжесвидетелей, утверждавших: «Этот человек не перестает выступать против [этого] места святого и Закона.

14 И мы слышали, как он говорил, что тот самый Иисус из Назарета разрушит Храм и переменит те обычаи, которые передал нам Моисей».

15 Все сидевшие в Синедрионе не сводили со Стефана глаз, и его лицо казалось им подобным лику ангела.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 6

1 In1722 den Tagen2250 aber1161, da der5025 Jünger3101 viel wurden4129, erhub sich1096 ein Murmeln1112 unter den Griechen1675 wider die Hebräer1445, darum3754 daß4314 ihre846 Witwen5503 übersehen wurden4129 in der täglichen2522 Handreichung1248.

2 Da riefen4341 die Zwölfe die Menge4128 der2076 Jünger3101 zusammen und1161 sprachen2036: Es taugt nicht3756, daß wir2248 das Wort3056 Gottes2316 unterlassen2641 und zu Tische5132 dienen1247.

3 Darum, ihr3140 lieben Brüder80, sehet3767 unter1980 euch5216 nach1909 sieben2033 Männern435, die3739 ein gut Gerücht haben und2532 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und Weisheit4678 sind, welche wir bestellen2525 mögen zu1537 dieser5026 Notdurft5532.

4 Wir2249 aber1161 wollen anhalten4342 am Gebet4335 und2532 am Amt1248 des Worts3056.

5 Und2532 die Rede3056 gefiel700 der ganzen3956 Menge4128 wohl, und2532 erwähleten Stephanus4736, einen Mann435 voll4134 Glaubens4102 und2532 Heiligen40 Geistes4151, und2532 Philippus5376 und2532 Prochorus4402 und2532 Nikanor3527 und2532 Timon5096 und2532 Parmenas3937 und2532 Nikolaus3532, den Judengenossen4339 von Antiochien491.

6 Diese stelleten sie2476 vor1799 die3739 Apostel652 und2532 beteten4336 und legten2007 die846 Hände5495 auf sie2007.

7 Und2532 das Wort3056 Gottes2316 nahm zu837, und2532 die Zahl706 der Jünger3101 ward sehr4970 groß zu1722 Jerusalem2419. Es wurden4129 auch5037 viel4183 Priester2409 dem Glauben4102 gehorsam5219.

8 Stephanus4736 aber1161, voll4134 Glaubens4102 und2532 Kräfte, tat4160 Wunder5059 und große3173 Zeichen1411 unter1722 dem Volk2992.

9 Da stunden etliche5100 auf450 von1537 der Schule4864, die3588 da heißet der Libertiner3032 und1161 der Kyrener2956 und2532 der Alexanderer221 und2532 derer, die aus575 Zilizien2791 und2532 Asien773 waren, und2532 befragten4802 sich mit Stephanus4736.

10 Und2532 sie vermochten2480 nicht3756, zu widerstehen436 der Weisheit4678 und2532 dem3739 Geiste4151, aus welchem er redete2980.

11 Da5119 richteten sie846 zu1519 etliche5260 Männer435, die sprachen: Wir haben191 ihn gehöret Lästerworte989 reden2980 wider Mose3475 und2532 wider GOtt2316.

12 Und5037 bewegten4787 das Volk2992 und2532 die Ältesten4245 und2532 die Schriftgelehrten1122; und2532 traten herzu2186 und2532 rissen4884 ihn846 hin und führeten ihn71 vor1519 den Rat4892;

13 und5037 stelleten falsche5571 Zeugen3144 dar, die sprachen3004: Dieser5127 Mensch444 höret nicht3756 auf2476, zu reden2980 Lästerworte989 wider2596 diese3778 heilige40 Stätte5117 und2532 das Gesetz3551.

14 Denn1063 wir2532 haben ihn846 hören191 sagen3004: JEsus2424 von Nazareth3480 wird2647 diese5126 Stätte5117 zerstören und3754 ändern236 die3778 Sitten1485, die3739 uns2254 Mose3475 gegeben hat3860.

15 Und2532 sie537 sahen816 auf1519 ihn846 alle, die im1722 Rat4892 saßen, und sahen1492 sein846 Angesicht4383 wie5616 eines Engels32 Angesicht4383.

Деяния апостолов

Глава 6

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 6

1 В это же время, когда число учеников продолжало расти, те из них, кто говорил только по-гречески, стали роптать на местных иудеев, жалуясь на то, что при ежедневной раздаче пищи их вдовы обделялись.

1 In1722 den Tagen2250 aber1161, da der5025 Jünger3101 viel wurden4129, erhub sich1096 ein Murmeln1112 unter den Griechen1675 wider die Hebräer1445, darum3754 daß4314 ihre846 Witwen5503 übersehen wurden4129 in der täglichen2522 Handreichung1248.

2 Тогда Двенадцать, созвав всех учеников, сказали: «Мы поступим неверно, если, оставив слово Божие, будем заниматься раздачей пищи.

2 Da riefen4341 die Zwölfe die Menge4128 der2076 Jünger3101 zusammen und1161 sprachen2036: Es taugt nicht3756, daß wir2248 das Wort3056 Gottes2316 unterlassen2641 und zu Tische5132 dienen1247.

3 Изберите же, братья, из вас семь человек, пользующихся доброй славой, исполненных Духа и мудрости. Им поручим это дело,

3 Darum, ihr3140 lieben Brüder80, sehet3767 unter1980 euch5216 nach1909 sieben2033 Männern435, die3739 ein gut Gerücht haben und2532 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und Weisheit4678 sind, welche wir bestellen2525 mögen zu1537 dieser5026 Notdurft5532.

4 и тогда мы сможем полностью посвятить себя молитве и проповеди слова Божия».

4 Wir2249 aber1161 wollen anhalten4342 am Gebet4335 und2532 am Amt1248 des Worts3056.

5 Это предложение было одобрено всем собранием. И они избрали Стефана, человека, исполненного веры и Духа Святого, и вместе с ним Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая, прозелита из Антиохии.

5 Und2532 die Rede3056 gefiel700 der ganzen3956 Menge4128 wohl, und2532 erwähleten Stephanus4736, einen Mann435 voll4134 Glaubens4102 und2532 Heiligen40 Geistes4151, und2532 Philippus5376 und2532 Prochorus4402 und2532 Nikanor3527 und2532 Timon5096 und2532 Parmenas3937 und2532 Nikolaus3532, den Judengenossen4339 von Antiochien491.

6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки.

6 Diese stelleten sie2476 vor1799 die3739 Apostel652 und2532 beteten4336 und legten2007 die846 Hände5495 auf sie2007.

7 Слово Божие распространялось всё шире, число учеников в Иерусалиме быстро росло, и многие из священников приняли веру.

7 Und2532 das Wort3056 Gottes2316 nahm zu837, und2532 die Zahl706 der Jünger3101 ward sehr4970 groß zu1722 Jerusalem2419. Es wurden4129 auch5037 viel4183 Priester2409 dem Glauben4102 gehorsam5219.

8 Стефан, исполненный благодати Божией и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.

8 Stephanus4736 aber1161, voll4134 Glaubens4102 und2532 Kräfte, tat4160 Wunder5059 und große3173 Zeichen1411 unter1722 dem Volk2992.

9 Но против него выступили некоторые из синагоги вольноотпущенников (как ее называли), то были иудеи из Кирены и Александрии, а с ними и другие из Киликии и Асии: они стали спорить со Стефаном,

9 Da stunden etliche5100 auf450 von1537 der Schule4864, die3588 da heißet der Libertiner3032 und1161 der Kyrener2956 und2532 der Alexanderer221 und2532 derer, die aus575 Zilizien2791 und2532 Asien773 waren, und2532 befragten4802 sich mit Stephanus4736.

10 однако не могли противостоять дарованной ему Духом Святым мудрости, с которой он говорил.

10 Und2532 sie vermochten2480 nicht3756, zu widerstehen436 der Weisheit4678 und2532 dem3739 Geiste4151, aus welchem er redete2980.

11 Тогда они подкупили несколько человек, чтобы те заявили: «Мы слышали, как он хулил Моисея и даже Бога».

11 Da5119 richteten sie846 zu1519 etliche5260 Männer435, die sprachen: Wir haben191 ihn gehöret Lästerworte989 reden2980 wider Mose3475 und2532 wider GOtt2316.

12 Возбудив против него народ, старейшин и книжников, они набросились на него, схватили и привели в Синедрион.

12 Und5037 bewegten4787 das Volk2992 und2532 die Ältesten4245 und2532 die Schriftgelehrten1122; und2532 traten herzu2186 und2532 rissen4884 ihn846 hin und führeten ihn71 vor1519 den Rat4892;

13 Там они выставили лжесвидетелей, утверждавших: «Этот человек не перестает выступать против [этого] места святого и Закона.

13 und5037 stelleten falsche5571 Zeugen3144 dar, die sprachen3004: Dieser5127 Mensch444 höret nicht3756 auf2476, zu reden2980 Lästerworte989 wider2596 diese3778 heilige40 Stätte5117 und2532 das Gesetz3551.

14 И мы слышали, как он говорил, что тот самый Иисус из Назарета разрушит Храм и переменит те обычаи, которые передал нам Моисей».

14 Denn1063 wir2532 haben ihn846 hören191 sagen3004: JEsus2424 von Nazareth3480 wird2647 diese5126 Stätte5117 zerstören und3754 ändern236 die3778 Sitten1485, die3739 uns2254 Mose3475 gegeben hat3860.

15 Все сидевшие в Синедрионе не сводили со Стефана глаз, и его лицо казалось им подобным лику ангела.

15 Und2532 sie537 sahen816 auf1519 ihn846 alle, die im1722 Rat4892 saßen, und sahen1492 sein846 Angesicht4383 wie5616 eines Engels32 Angesicht4383.

1.0x